subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
BestRipper, AWOL не е ли по-скоро „напуснал без разрешение”? qsatis, югославските партизани са налице, а смелата българска армия – не, а? ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
BestRipper, AWOL не е ли по-скоро „напуснал без разрешение”? Точно ![]() Цитат Absent Without Official Leave: A term used in the United States Military to describe a soldier or other military member who has left his or her post without permission (usually in disagreement with a particular order). This is one of many military terms that has trickled down into everyday speech among civilian populations. А изчезнал все още мисля, че е missing ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 210 Регистриран: 30-January 08 Град: Ту тук, ту там. Потребител No.: 59 300 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
А как стои въпросът с няколкото сержантски чина в ХАмериканските ВВС? Имам предвид ето това: ![]() |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
А как стои въпросът с няколкото сержантски чина в ХАмериканските ВВС? Имам предвид ето това: ![]() Конкретизирай въпроса си, за да ти бъде отговорено. Кое от всички звания те касае като аналог на български, не всички имат, обяснено е по-горе в темата защо. |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн ![]() |
AWOL не беше ли "самоотлъчка" или "самоотлъчил се?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
По-точно се интересувам от Staff Sergeant (SSgt). Това е чинът веднага след Senior Airman, но тогава войниците получават основна офицерска подготовка. Аз го превеждам просто като "сержант", но все пак не знам как точно трябва да се превежда, ако въобще има превод. ![]() |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Точният превод е "щабен сержант", но ти си го остави сержант, в българската армия такова звание няма. Както и няма понятие "... войниците получават основна офицерска подготовка". ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
Добре, благодаря ![]() П.П. Офицерската подготовка е перифраза. В уики-то пише, че "after being selected for promotion senior airmen must attend Airman Leadership School (ALS), which teaches them basic leadership and how to write performance reports." |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() -= ШпиОниН НумЕру УнО =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 400 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Лишев, можеш ли да преведеш и военните звания в италианската полиция. Много често ми се налага да срещна някое друго офицерско звание от италианските карабинери и да се чудя какво означава. Сега, последното, на което се затруднявам е "бригадире" от един филм с Тото и Фернандел. Прилагам ти табличката, ако искаш добави и тях в темата си. Ще е от помощ за всички. http://it.wikipedia.org/wiki/Brigadiere ![]() Този коментар е бил редактиран от sean_connery на Jan 24 2011, 07:06 PM |
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Шонко, на италиански знам само спагети, макарони и мафия. Потърси някой с по-дълбоки познания.
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= ШпиОниН НумЕру УнО =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 400 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Дано тогава се намери някой с италиански, който да ги преведе. ![]() |
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
Аз пък моля за малко помощ с това: Sapper . Знам, че първоначално изплува "сапьор", но малко ме озадачава факта, че командващият се обръща към всички младоци така. Става дума за минна рота, а въпросните момци изпълняват всичко - копаят, подслушват, и т.н.(като момчета за всичко). A wiki-то нещо не ми помогна особено.
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
Sapper (abbreviated Spr) is the Royal Engineers' equivalent of Private. Помага. Просто е най-ниския ранг, затова юркат новобранките във филмчето ![]() |
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 27th June 2025 - 01:34 AM |