Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x07 от Василиса new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x09 от Слав Славов new7.gif
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
36 страници V  « < 16 17 18 19 20 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> IDI Spell Checker 24.06.10, Правописен коректор
ivan4
коментар Jun 25 2010, 05:01 AM
Коментар #256




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



v1.87 вероятно ще бъде последна версия на чекъра в този вид, тъй че който го ползва нека се ъпгрейдне. Спирам работа по него, тъй като основната цел на проекта до голяма степен е постигната. Въпреки че резултатът е един отличен правописен коректор, първоначалният ми мотив за работа върху него не бе проверката на правопис, а създаването на пълна типова база на българския език, за да мога да реализирам на по-късен етап качествен машинен превод с POS съгласуване, което без типовата бг база не би било възможно. Ще продължавам да публикувам единствено "IDI Translator" като отделен продукт (английският ми е мания от много години) и то вероятно за ограничен кръг ентусиасти, което не значи нито непременно платен, нито непременно за хора от този форум, въпреки че не изключвам нито една възможност. Всичко ще зависи от качеството, което ще успея да постигна в бъдеще.

По-горе в темата помолих някой от шефовете да ми пише ЛС, но тъй като хората сигурно са по морето, ще помоля някой, който има съответните права, да отлепи темата от "важни теми" и да я пусне свободно по течението. Просто тепърва нищо кой знае колко важно няма да се случва тук. Огромни благодарности на всички, които дадоха безценни предложения за подобрения.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jun 25 2010, 05:10 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ikkon
коментар Jun 27 2010, 09:27 PM
Коментар #257




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 8-August 08
Град: Bulgaria
Потребител No.: 75 443
Статус: Офлайн



Преинсталирах си уина и сега думите в спелчекера и в речника ми ги изписва на маймуница. Как да ги оправя?



------------------------------------
Edo Competition Ferrari Enzo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Jun 27 2010, 09:41 PM
Коментар #258




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



Regional and Language Options в Control Panel-a оправил ли си?



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ikkon
коментар Jun 27 2010, 09:49 PM
Коментар #259




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 8-August 08
Град: Bulgaria
Потребител No.: 75 443
Статус: Офлайн



пипнах там и треб да се оправи.



------------------------------------
Edo Competition Ferrari Enzo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nikra
коментар Jun 27 2010, 10:00 PM
Коментар #260




-= Колибковец =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 352
Регистриран: 10-January 07
Град: kolibka.com
Потребител No.: 438
Статус: Офлайн



Понеже някой по нагоре беше споменал "?." и "!.", което се случва в 99% от случаите при рипване на субтитри, имам следния въпрос.
Когато рипвам субтитри от ТВ рипове с вградени субтитри, се получава така че след цифрата "1" винаги има ненужен интервал, само когато други цифри или някакви знаци след нея. Ако са букви тогава няма интервал (мисля). Това може ли да се добави като възможност в програмата?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Jun 28 2010, 09:49 PM
Коментар #261




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Преди малко се опитах да изтегля последната версия, но се изписа съобщение, че торентът е премахнат от автора. няма ли да можем да теглим програмата или да я търсим от някого, който я пази?



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Jun 29 2010, 12:02 AM
Коментар #262




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Пазя 1.66, 1.68, 1.74, 1.85 и 1.86 ако някой иска нещо - да ми пише, ще го кача в АБВ и ще му дам линк. Само тези по-горе пазя. (+1.64 с мои настройки и мой речник). Надявам се, Ivan4 да няма проблеми с това и ще предлагам линковете само на ЛС!



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilievvli
коментар Jun 29 2010, 08:46 PM
Коментар #263




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 304
Регистриран: 13-March 07
Потребител No.: 18 151
Статус: Офлайн



Страницата на IDI Spell Checker в момента е активна, така че оттам може да се свали.



------------------------------------
Съвет от мъдър, даден на глупак,
е жито хвърлено на камънак.

-------------------------------------------------
И колкото да кърпиш вехта дреха
това е временна утеха.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар Jul 1 2010, 08:11 AM
Коментар #264




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



Раздел: "Потенциално пропуснати запетаи" -
една част от грешките ги поправя,
за друга или избледняват, или излиза съобщение "не е открито".
За последните, коректно са оцветени в оранжево в текста,
но се коригират ръчно.
Получава се при всички текстове.



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Jul 1 2010, 12:01 PM
Коментар #265




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Тази грешка се появява, когато двете думи без запетая са на два различни реда:
"Грешката
която не се поправя."
В субтитрите при нов ред се използва знак за нов параграф, който пречи на ИДИ да позиционира върху такава грешка. При нас се проявява често, заради тази особеност на текста. При нормален текст изреченията не се "разкъсват" в два отделни параграфа, а ИДИ е правен поначало за такива текстове. И аз, и други колеги като теб няколко пъти припомняхме на Иван за този проблем при субтитрите. Отговорът беше, че е необходимо да се пренапише голяма част от кода на програмата, което ще отнеме много време, както и е възможност за поява на бъгове. Въпреки това можел да го направи, ако има достатъчно време.
За съжаление при така стеклите си обстоятелства (прекъсване на работата по чекъра) не ми се вярва да стане sad.gif.

Този коментар е бил редактиран от peterx на Jul 1 2010, 12:02 PM



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Jul 16 2010, 10:37 PM
Коментар #266




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(peterx @ Jul 1 2010, 01:02 PM) *
Тази грешка се появява, когато двете думи без запетая са на два различни реда:
"Грешката
която не се поправя."
В субтитрите при нов ред се използва знак за нов параграф, който пречи на ИДИ да позиционира върху такава грешка. При нас се проявява често, заради тази особеност на текста. При нормален текст изреченията не се "разкъсват" в два отделни параграфа, а ИДИ е правен поначало за такива текстове. И аз, и други колеги като теб няколко пъти припомняхме на Иван за този проблем при субтитрите. Отговорът беше, че е необходимо да се пренапише голяма част от кода на програмата, което ще отнеме много време, както и е възможност за поява на бъгове. Въпреки това можел да го направи, ако има достатъчно време.
За съжаление при така стеклите си обстоятелства (прекъсване на работата по чекъра) не ми се вярва да стане sad.gif.

Всъщност не е чак толкова трудно да се оправи позиционирането при разкъсани редове и ако някога ми дойде музата да продължа работа по чекъра, това ще е първото, което ще оправя.

От около месец работя единствено по транслатора и скоро ще кача нова тестова версия. Вече съм направил запазването на str формата и за около 5 секунди от srt файл с английски субтитри имаме готов за гледане преведен str файл. Друг е въпросът за качеството на превода, но целта е да става все по-добър в бъдеще. Готов е и интерфейс, чрез който всеки, който иска, ще може да "обучава" програмата, когато предложеният превод не му харесва, и евентуално, ако с времето се включат и други ентусиасти, ще добавя начин за споделяне на нововъведената индивидуална информация, за да може тя да се добавя във всяка следваща версия.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jul 16 2010, 11:02 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Jul 23 2010, 12:01 AM
Коментар #267




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



За новите версии на програмата проверявайте тук:
http://freeplace.info/ididictionary//bulga..._spell_checker/



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Jul 23 2010, 11:21 AM
Коментар #268




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(peterx @ Jul 23 2010, 01:02 AM) *
За новите версии на програмата проверявайте тук:

Не е чак толкова нужно. Ако има нещо наистина важно, като версии с нови функции например, ще продължавам да пиша тук. Въпреки че има по-нови версии (1.91), който има 1.87 не си струва да губи време за ъпдейт, тъй като новите неща са дребни бъгфиксове и скромни ъпдейти на базата, следствие на работата ми по транслатора. Затова подобни версии не ги споменавам изрично тук. Все пак, който държи да е в течение и с по-дребните неща, може да хвърля по едно око в темата за чекъра тук, където публикувам лог още от версия 1.01.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jul 23 2010, 11:32 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Aug 5 2010, 09:08 PM
Коментар #269




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Версия 1.92 — незадължителен ъпдейт, лог тук.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Aug 5 2010, 09:09 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lavender
коментар Aug 6 2010, 02:29 PM
Коментар #270




The dreamer of the dreams
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 544
Регистриран: 6-July 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 96 392
Статус: Офлайн



Иване, благодаря ти от сърце за чудесната програма! От известно време не я бях актуализирала и съм приятно изненадана, че толкова много ме улеснява в редакцията smiley.gif .

И имам един въпрос. Знам, че има опция да намира като грешка, ако ново изречение започва с малка буква. Но при субтитрите, ако е на друг ред, това не се отчита. Давам пример:

**************************
80
00:06:42,969 --> 00:06:46,873
Трябва да бъдат
разхождани и хранени, но...

81
00:06:47,073 --> 00:06:52,945
за такъв благороден звяр, бихме
могли да направим тази жертва.

82
00:06:53,145 --> 00:06:57,283
е, ще трябва да го изтърпим
заради Арчи.


**************************
Както се вижда (оцветяването е от мен), това е ново изречение, но програмата просто не го лови. Има ли възможност това да стане? Може и да е писано някъде, а аз да не съм видяла... smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от lavender на Aug 6 2010, 02:51 PM



------------------------------------
Да мислим красиво и кратко.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

36 страници V  « < 16 17 18 19 20 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 9th July 2025 - 06:37 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!