Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue new7.gif
Shef (2025) - 07x07 от Василиса new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
УебРип субтитри Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
36 страници V  « < 13 14 15 16 17 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> IDI Spell Checker 24.06.10, Правописен коректор
ivan4
коментар May 1 2010, 04:10 PM
Коментар #211




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Версия 1.78 — още едно подобрение.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jun 22 2010, 10:20 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар May 2 2010, 02:44 PM
Коментар #212




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Не зная защо версия 1.78 ми записва коригираните файлове в странен вид - type: MS-DOS Application
Освен това при правенето на субтитри (а и при други преводи) ми се иска да се проверява дали не е останала някоя непреведена дума. Случва се понякога да не се сещам в момента за най-точното значение и после да я забравя. Програмата никъде не показва, че има смесен двуезичен текст, когато английските думи са изписани коректно. Може и да съм пропуснала някоя опция, но дали е възможно да разпознава смесен текст и да дава някакво съобщение?

Edit: В списъка с грешките се появяват думи или изрази, но при кликване върху тях, не се случва нищо или се появява съобщение, че не могат да бъдат намерени.

П.П. sty, би ми се искало да използвам програмата не само за филми, т.е. в приложения различни от SW.

Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на May 2 2010, 06:50 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар May 2 2010, 03:57 PM
Коментар #213




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Случвало ми се е и при предишните версии:
Цитат
В списъка с грешките се появяват думи или изрази, но при кликване върху тях, не се случва нищо или се появява съобщение, че не могат да бъдат намерени.



П.П. Zaza14, аз думичките на латиница си ги откривам със SW, навик от прегледа за одобряване на субтитри. Въвеждаш латиницата в поленцето за забранени символи, но махаш чавката от "Проверка за забранени символи". Когато ти притрябва, просто слагаш чавката пак.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар May 5 2010, 10:30 AM
Коментар #214




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ May 2 2010, 03:45 PM) *
Edit: В списъка с грешките се появяват думи или изрази, но при кликване върху тях, не се случва нищо или се появява съобщение, че не могат да бъдат намерени.

За този проблем писах няколко пъти на Иван, но той каза, че е необходима повече работа, за да се отстрани.
Появява се, когато грешката е позиционирана на два последователни реда. Най-вероятно символът за нов ред генерира проблем и програмата не успява да се позиционира на грешката.



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар May 6 2010, 10:08 PM
Коментар #215




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ May 2 2010, 03:45 PM) *
Не зная защо версия 1.78 ми записва коригираните файлове в странен вид - type: MS-DOS Application

Хм, нищо не съм пипал по записването. Току-що пробвах с обикновен srt файл и ми записа коригирания файл без проблем (меню "Файл" -> "Запиши"). Възможно е файлът ти да е бил някакъв нестандартен формат и програмата да не се успяла да се справи.

Цитат(peterx @ May 5 2010, 11:31 AM) *
Появява се, когато грешката е позиционирана на два последователни реда. Най-вероятно символът за нов ред генерира проблем и програмата не успява да се позиционира на грешката.

Абсолютно точно. Това е поради факта, че съм оптимизирал алгоритмите за проверка на файлове, в които всеки абзац е на един ред, каквато е добрата практика при текстообработката. Който е работил с Word например е наясно, че не трябва да натиска Enter (тоест символ за нов ред) всеки път когато текстът стигне дясното поле на страницата, а програмата сама прехвърля текста на следващия ред, без да поставя символ за нов ред. Натискаме Enter (т.е. нов ред) единствено за да завършим текущия абзац и да започнем нов. Символът за нов ред в средата на изречение е обичаен при субтитрите, но те са по-скоро изключение. Мога да оправя проблема, но трябва да добавя код на доста места и докато не ми дойде музата ще трябва да се примирим с това малко неудобство.

----------------

Версия 1.79

1. Корекции и допълнения в английско-българския речник.
2. Малък ъпдейт на бг базите.
3. Инфопрозорчето и прозорецът на машинния превод вече имат контекстни менюта (с десен клавиш на мишката).

Виждате, че се изкушавам да пускам нови версии доста често, което значи, че не тествам новите неща обстойно. Това предполага възможни грешки, които обикновено оправям "в крачка" в следващите версии. При проблеми ползвайте тази стара и надявам се стабилна Версия 1.64. Тъй като програмата не се инсталира, нищо не пречи да имаме едновременно две версии в различни папки и просто да стартираме различните exe-та.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jun 22 2010, 10:19 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар May 6 2010, 11:00 PM
Коментар #216




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Да, след като peterx писа в темата, проверих, че наистина се случва при разделена реплика. Вярно проблемът не е чак толкова голям и при нормален текст няма да се случва.

При записването на файловете - опитах с 5-6 поне. Старите версии дават съобщение, че файлът е записан, тази отваря прозорец, в който да си избереш място на записване и формат. Може и компютърът ми да не се справя, а не програмата. pardon.gif

Все пак индикацията за наличие на двуезичен текст поне на мен ще ми бъде от полза. Ако имаш възможност, разбира се. Laie_69.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар May 6 2010, 11:40 PM
Коментар #217




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ May 7 2010, 12:01 AM) *
Все пак индикацията за наличие на двуезичен текст поне на мен ще ми бъде от полза. Ако имаш възможност, разбира се. Laie_69.gif

С две ръце подкрепям smiley.gif.
Ако може в началото да извежда и правилните думи на латиница, а не само непознатите 74.gif .

Този коментар е бил редактиран от peterx на May 6 2010, 11:42 PM



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар May 7 2010, 10:31 PM
Коментар #218




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ May 2 2010, 03:45 PM) *
Освен това при правенето на субтитри (а и при други преводи) ми се иска да се проверява дали не е останала някоя непреведена дума. Случва се понякога да не се сещам в момента за най-точното значение и после да я забравя. Програмата никъде не показва, че има смесен двуезичен текст, когато английските думи са изписани коректно.


Версия 1.80

В меню "Опции" добавих опцията "Оцветявай всички англ. думи, не само непознатите". Изключена е по подразбиране. С тази опция най-горе в левия панел (вижте картинката) се показва списък на всички думи написани на латиница (не само английските), като познатите английски думи са сини, а непознатите — червени (потенциални грешки). Досега се показваха само червените. Вдясно в самия текст думите на латиница се оцветяват също в синьо или червено. Така вляво веднага може да се види списъка на английските думи "забравени" в българския текст. По презумпция думите на латиница в нормален български текст са малко, затуй не ги групирам в левия панел, а ги извеждам по реда на срещане, затова може да има дублиращи се думи. Тази опцията трябва да е изключена ако проверявате изцяло английски текст. Който иска опцията да е включена по подразбиране трябва да отвори файла settings.txt и да промени числото до опцията PRINT_ALL_LATIN от 0 на 1

На картинката се вижда, че първата дума на латиница "OpenOffice" е позната на програмата (вляво е синя), но вдясно е червена и подчертана, защото се хваща като потенциална грешка от алгоритъма за главна буква в средата на дума (т.е. последователност <малка буква><главна буква>).


Щракнете върху изображението
за пълен размер


Този коментар е бил редактиран от ivan4 на May 11 2010, 09:21 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар May 11 2010, 09:01 PM
Коментар #219




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Версия 1.81

1. Задължителен ъпдейт. Строшил съм една дреболия във v1.80 и затова забива в определени ситуации. Сега всичко е наред, надявам се.
2. Около 500 нови основни форми в бг базата, предимно неологизми и трендови думи от последните месеци (Ейяфятлайокутл, аутсорсване, биопроизводител, аутлет и пр.).
3. Вграденият Транслатор "порасна" до v0.06 — към 2 хиляди нови дефиниции на думи и изрази, но все още без активирани други подобрения (т.е. качество на превода около нулата).

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на May 15 2010, 09:45 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар May 12 2010, 11:06 PM
Коментар #220




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Аз още съм с верисия 1.64. В лявата колона грешките са подредени по типове и те ръководят текста. Има ли опция или възможност да се направи така, че грешките и предупрежденията да се подреждат според мястото им в текста? Например, грешка № 4 е на ред 296, а № 5 е на 24, № 6 на 613 и т.н. Този тип подреждане, специално за мен, е удачен за по-къси текстове, но за по-дълги, каквито са субтитрите, е леко объркващо.

Този коментар е бил редактиран от rburan на May 12 2010, 11:07 PM



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар May 15 2010, 10:42 PM
Коментар #221




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(rburan @ May 13 2010, 12:07 AM) *
Аз още съм с верисия 1.64. В лявата колона грешките са подредени по типове и те ръководят текста. Има ли опция или възможност да се направи така, че грешките и предупрежденията да се подреждат според мястото им в текста? Например, грешка № 4 е на ред 296, а № 5 е на 24, № 6 на 613 и т.н. Този тип подреждане, специално за мен, е удачен за по-къси текстове, но за по-дълги, каквито са субтитрите, е леко объркващо.

В ранните версии пред групирания списък се извеждаше списък с непознатите думи точно по реда на срещане (единствено информативно), но после прецених, че е излишен и го махнах. Ако разровиш из Нета, мисля че ще откриеш активни торенти с по-ранни версии.

Бавният начин е грешките да се редактират по реда на срещане. Бързият е да се редактират по реда, в който са изброени в групирания списък вляво, тъй като 5 еднакви грешки (примерно) се коригират с 5 кликвания върху дадено предложение за корекция. Това е направено точно за дълги текстове. Опитай се да редактираш 2MB-ова книга с Word-а и ItaEst плъгина, където коригирането става точно по реда на срещане, и ще видиш, че при 1'500 негрупирани непознати думи ще ти трябват 3-4 часа да прегледаш целия текст и оправиш грешките, като със сигурност ще изтървеш поне дузина. Да не говорим, че Word-а с включена правописна проверка ще отваря толкова дълъг текст половин час. С IDI ще ти трябва минута да го отвориш и 10 минути да оправиш грешките в списъка от 200-300 групирани непознати думи в същия текст. И понеже грешките са групирани, вероятността да пропуснеш някоя е доста малка.

Вероятно ще седна да направя един добър видеоучител (различен от предишния), защото е ясно, че хората, които са свикнали да правят проверката по стандартния начин, трудно "вдяват" как става по бързия. Но пък веднъж човек като свикне, обикновено се чуди как го е правил преди.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Jun 22 2010, 10:19 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар May 15 2010, 11:12 PM
Коментар #222




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Идеята за учителя е чудесна, особено за по-засуканите екстри, но не мога да се сдържа да не те похваля, че програмата има доста интуитивен интерфейс. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар May 16 2010, 12:17 AM
Коментар #223




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ May 16 2010, 12:13 AM) *
Идеята за учителя е чудесна, особено за по-засуканите екстри, но не мога да се сдържа да не те похваля, че програмата има доста интуитивен интерфейс. smiley.gif

Благодаря. Знам колко труд съм хвърлил (особено по качеството на бг базите) и вярвам, че програмата е добра. Също така е вярно, че правописът в България не е на особена почит и може би затова програмата е изключително непопулярна. Според логовете едва стотина човека теглят всяка версия, което значи, че не повече от 30-40 реално я ползват (не само сред хората в този форум, а изобщо). Това както и да го погледнеш е доста демотивиращо и дори депресиращо до степен, че на няколко пъти почти се отказвам да работя по нея. Та който ползва програмата за проверка на субтитри и не му се свиди да й направи малко реклама, може да добавя в края на субтитрите след името на преводача и един ред, че е текстът е проверен с еди-коя си програма.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на May 16 2010, 12:51 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар May 16 2010, 02:05 AM
Коментар #224




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



В този ред на мисли: Поне на 10 души досега съм я препоръчал в съобщенията, които им пращам във връзка с някои правописни проблеми в субтитрите им.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ultrasred
коментар May 16 2010, 08:53 AM
Коментар #225




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 64
Регистриран: 11-July 09
Град: So close, no matter how far...
Потребител No.: 96 509
Статус: Офлайн



Само при мен ли е толкова тежка? Хаби ми повече памет от Мозила - над 100 000 kb.
Ако има начин да се направи олекотена версия, направо ще подскоча от радост. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

36 страници V  « < 13 14 15 16 17 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 22nd July 2025 - 08:38 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!