subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1696
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
wuss е лигльо, пикльо, мухльо и по-литературните страхливец, мижитурка, шушумига. The choice is yours, дет се вика ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1697
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за помощта и изборите. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#1698
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн ![]() |
Очаквам помощ от потребители на "Ти" с медицината. Става дума за следното: 01:41:29,848 --> 01:41:33,181 After applying the three clamps to the appendiceal base... 1152 01:41:33,352 --> 01:41:37,982 ...and before the appendix is divided, the area is walled off with moist gauze packs... 1153 01:41:38,157 --> 01:41:43,151 ...to avoid any possible contamination or injury to the surrounding structures. Оперират пациент с остър апендицит, а горното е цитат от учебник по медицина в ръцете на такъв като мен. Благодаря на всички за съдействието! Наложи ми се сам да се ровя из разни учебници по медицина, за да си изясня ситуацията. Отне ми доста време, но мисля, че се справих. |
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
![]()
Коментар
#1699
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 4-March 10 Потребител No.: 107 802 Статус: Офлайн ![]() |
а това от кой филм е?
|
------------------------------------ Хората се грижат предимно за телата си. Защо? Защото душата мълчи!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1700
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Drinking on a school night, huh? - Hair of the dog. Интересува ме второто изречение. Има ли такъв израз, или да си го превеждам буквално? ![]() Жена пита това мъж, който пие. Той й отговаря това. Този коментар е бил редактиран от Ваня на Mar 17 2010, 06:22 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1701
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Drinking on a school night, huh? - Hair of the dog. Интересува ме второто изречение. Има ли такъв израз, или да си го превеждам буквално? ![]() Жена пита това мъж, който пие. Той й отговаря това. Ето отговорът на въпроса ти: цък |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1702
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Много благодаря. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1703
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 29 Регистриран: 6-December 08 Потребител No.: 83 045 Статус: Офлайн ![]() |
Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea... But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home. Значи трябва ми помощ ей за това по-горе. Авторът се казва Алфред Тенисън (Alfred Tennyson), а произведението "Crossing The Bar". Понеже не успях да го намеря преведено из нет-а, реших да питам тук. Ако някой знае превода, ще съм благодарен да го сподели. ![]() А понеже поезията не ми е най-силната страна, ще се зарадвам на каквато и да било помощ. В краен случай може и да скалъпя нещо, ама няма да съм доволен от резултата. ![]() Този коментар е бил редактиран от Smoove на Mar 19 2010, 10:07 PM |
------------------------------------ The Fallen Shall Rise In A River Of Blood |
|
|
|
![]()
Коментар
#1704
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 16-July 08 Град: Пловдив Потребител No.: 73 886 Статус: Офлайн ![]() |
Smoove, на пръв прочит и без кафе... На заник слънце младата вечерница зове ме с ясен глас: „Ела...” „Отплавам”, рекох. Към морето тръгнах. Не ще ме спре риданието на брега. Но приливът понесъл ме се уморява и отслабва със всеки миг изминал от нощта. Бушуващата пяна на вълните от сън събужда ме, за да поема обратно пътя към дома. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1705
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 29 Регистриран: 6-December 08 Потребител No.: 83 045 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря много, Bluesky, страшен/страшна си. ![]() |
------------------------------------ The Fallen Shall Rise In A River Of Blood |
|
|
|
![]()
Коментар
#1706
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 24 Регистриран: 1-June 08 Град: Rousse Потребител No.: 71 822 Статус: Офлайн ![]() |
Uh, the minute-to-minute itinerary of visiting dignitaries Някой може ли да помогне отностно това? ПС: Става въпрос за описанието на Whitelist на ФБР Този коментар е бил редактиран от mu6o на Mar 21 2010, 05:17 PM |
------------------------------------ ..:: ::.. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1707
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Пак съм аз. Този път ме интересува изразът: benchpress Превеждам по слух и не се сещам как да го употребя. SAVANNAH Daddy, please. Not the tough guy routine this time, okay? MR. CURTIS Routine? I benchpress refrigerators, honey. Дъщеря казва това на баща си, а той й отговаря. Благодаря предварително. ![]() Този коментар е бил редактиран от Ваня на Mar 28 2010, 03:58 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1708
|
|
![]() Wanted ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 274 Регистриран: 19-December 09 Град: Разград Потребител No.: 103 902 Статус: Офлайн ![]() |
Пак съм аз. Този път ме интересува изразът: benchpress Превеждам по слух и не се сещам как да го употребя. SAVANNAH Daddy, please. Not the tough guy routine this time, okay? MR. CURTIS Routine? I benchpress refrigerators, honey. Дъщеря казва това на баща си, а той й отговаря. Благодаря предварително. ![]() Дъщерята: Татко, моля те, не се пресилвай. Таткото: Да се пресилвам? Повдигам хладилници за загрявка, миличка. А за самата дума, "benchpress", става въпрос за повдигане на тежести от лежанка. Така го разбирам и бих го превел аз. Дано съм помогнал. ![]() Този коментар е бил редактиран от SkylimiT на Mar 28 2010, 05:10 PM |
------------------------------------ “Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt.”
- Abraham Lincoln |
|
|
|
![]()
Коментар
#1709
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн ![]() |
Савана: Татко, не се прави на як, моля те. Г-н Къртис: Да се правя?! Вдигам хладилници от лежанка. За справка: http://en.wikipedia.org/wiki/Bench_press ПП: Съжалявам за дублирането, но не видях, че има отговор вече. ![]() Този коментар е бил редактиран от Yash на Mar 28 2010, 04:55 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1710
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря много. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 17th August 2025 - 05:13 PM |