subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jun 18 2009, 08:02 PM
Коментар
#1561
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 16-July 08 Град: Пловдив Потребител No.: 73 886 Статус: Офлайн |
Здравей, poredniqporebitel Това oil баш на масло си ми мяза. Ако не се лъжа, едно време думата масло се е употребявала като обобщено наименование на всякакъв вид мазнина, в случая очевидно необходима за подклаждането на един подобаващ за вещери огън. Ето и една скромна импровизация с вариации върху По, може да ти свърши работа: А пътници, минаващи тъдява, надзъртат как през алена мъгла безплътни форми вият се и стенат във самодивска вихрена игра. --- А хора, заблудени в долината поспират, за да видят как под самодивски ритъм се извиват безплътни форми в ален полумрак. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jun 18 2009, 09:04 PM
Коментар
#1562
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
Името е "Мика"
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
Jun 19 2009, 09:59 AM
Коментар
#1563
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 3-June 07 Потребител No.: 32 519 Статус: Офлайн |
Благодаря ти, bluesky. Oсобено преводите на стихчето звучат много добре. : ) Благодаря и на теб, star6inkata. Зная за името "Мика". Ако беше на немец, нямаше и да питам, а направо така щях да го напиша. |
|
------------------------------------ Cogito ergo doleo...
|
|
|
|
|
Jul 8 2009, 12:48 PM
Коментар
#1564
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
Малко помощ с превода на това "I must say, Mr. Gladstone, you're hardly a bore" Този коментар е бил редактиран от star6inkata на Jul 8 2009, 12:48 PM |
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
Jul 8 2009, 03:19 PM
Коментар
#1565
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Jul 10 2009, 09:55 PM
Коментар
#1566
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 26-April 09 Потребител No.: 92 859 Статус: Офлайн |
Само да попитам, има ли някакви изисквания към преводачите или всеки може да качва субтитри? Извинявам се ако не задавам въпроса в правилния раздел, но се регистрирах наскоро в сайта.
|
|
|
|
|
|
|
Jul 10 2009, 10:01 PM
Коментар
#1567
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Само да попитам, има ли някакви изисквания към преводачите или всеки може да качва субтитри? Извинявам се ако не задавам въпроса в правилния раздел, но се регистрирах наскоро в сайта. Няма изисквания към преводачите, а към субтитрите. http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185 Помощни теми Успех! |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jul 13 2009, 04:28 PM
Коментар
#1568
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 31-August 08 Потребител No.: 76 511 Статус: Офлайн |
Как се превежда "TM MMIX Ennis Hofftard" (Ennis Hofftard е име) Това TM MMIX не мога да разбера какво е. Този коментар е бил редактиран от DoctorWho на Jul 13 2009, 04:36 PM |
|
|
|
|
|
|
Jul 13 2009, 04:34 PM
Коментар
#1569
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Jul 13 2009, 05:00 PM
Коментар
#1570
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 31-August 08 Потребител No.: 76 511 Статус: Офлайн |
Не мисля че е това. Ще може ли и малко помощ с този диалог? 51749||53883||Do you have to dance\~to my Kegel tape? 54008||56263||I don't have to.\~I must to. 56511||58735||- It's about feelings.\~- Oh, I have feelings. 58860||60674||I just use my Kegel muscles\~to keep them in. 60799||63104||You're lucky I'm not a lady\~or I'd unclamp them all over you. 63272||66565||Yeah, right. If you were half the man\~that I am woman, I'd make you try. 66733||69777||Please! I have more man in my little\~pinky than you have in your whole woman! 70120||72604||Well, I have more woman pinky\~in my man-hole 72729||75449||than I've ever had man pinky\~in my... wait. Who's what, now? |
|
|
|
|
|
|
Jul 13 2009, 09:15 PM
Коментар
#1571
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 31-August 08 Потребител No.: 76 511 Статус: Офлайн |
И за това: I win again. And why? Because coach "L" leaves nothing in the tank. "tank" не е за резрвоар. |
|
|
|
|
|
|
Jul 13 2009, 09:26 PM
Коментар
#1572
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 31-August 08 Потребител No.: 76 511 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Jul 22 2009, 01:05 AM
Коментар
#1573
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 29-July 07 Град: София Потребител No.: 39 661 Статус: Офлайн |
Не мисля че е това. Ще може ли и малко помощ с този диалог? 51749||53883||Do you have to dance\~to my Kegel tape? 54008||56263||I don't have to.\~I must to. 56511||58735||- It's about feelings.\~- Oh, I have feelings. 58860||60674||I just use my Kegel muscles\~to keep them in. 60799||63104||You're lucky I'm not a lady\~or I'd unclamp them all over you. 63272||66565||Yeah, right. If you were half the man\~that I am woman, I'd make you try. 66733||69777||Please! I have more man in my little\~pinky than you have in your whole woman! 70120||72604||Well, I have more woman pinky\~in my man-hole 72729||75449||than I've ever had man pinky\~in my... wait. Who's what, now? Малко контекст може ли? Иначе, на прима виста: Кегел идва от упражненията на Кегел, използвани за трениране на влагалищните мускули с цел, хм, подобряване на секса. Съвсем примерен превод на диалога: Нужно ли е да танцуваш на касетата ми за упражнения на Кегел? Не е нужно. Така искам. Става дума за чувства. - О, и аз имам чувства. Само че ги задържам в себе си с помощта на влагалищните мускули (или мускулите на Кегел, ако вече си го обяснил). Имаш късмет, че не съм дама, иначе щях да ги отпусна, докато си в мен. Да бе. Ако беше наполовина мъж, колкото аз съм жена, щях да те накарам да опиташ. Моля ти се! Имам повече мъжество в малкото си пръстче, отколкото ти имаш женственост в цялото си тяло! Е, аз имам повече женско пръстче в ъъъ вагината си?, отколкото някога съм имала мъжки пръст в... чакай. Кой какъв беше? Това е само смисълът. Остава да си го редактираш и да нагласиш дължината. Успех! П. П. Мисля, че JackDan е прав за търговската марка. |
|
------------------------------------ It's just a moment, this time will pass...
|
|
|
|
|
Jul 22 2009, 11:15 PM
Коментар
#1574
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 29-July 07 Град: София Потребител No.: 39 661 Статус: Офлайн |
Здравейте! И аз имам нужда от малко помощ. 1. При спиране на играта - почивка, тайм-аут, нарушение, тъчдаун и т. н. - играчите се скупчват в нещо като кръг, обърнати с лице към центъра. Куотърбекът или там роденият неформален лидер им дръпва кратка, изпълнена с патос нахъсваща реч в стил "За родину, за Сталина!", след което извиква "Break!" и онези се пръсват като пилци. Превеждам го като "Разпръсни се", но се чудя дали няма друга дума... 2. След като се break-нат, играчите се подреждат на централната линия приблизително огледално на противниковия отбор и се наг**ват, като куотърбекът им крещи кодови имена за формации (позиции) - синьо 80, червено 69 и т. н. Някъде по това време им вика и "Set!", след което те практически замръзват и зачакват сигнала за начало на играта. Засега го превеждам като "Готови". 3. След "Set" и крещенето на цветове и цифри пак куотърбекът извиква "Hut!", при което онези се хвърлят срещу противника и настава мелле. В абсолютно или почти същата ситуация куотърбекът понякога крещи "Hike!", което води до горе-долу същия резултат. Тези двете не съм ги превела изобщо досега. Не съм сигурна дали означават едно и също, или за тях си има отделни думички на български... Някой да има идея? |
|
------------------------------------ It's just a moment, this time will pass...
|
|
|
|
|
Jul 24 2009, 09:16 PM
Коментар
#1575
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 113 Регистриран: 12-January 07 Град: Earth Потребител No.: 741 Статус: Офлайн |
Да запитам и аз. Става дума за средно училище (академия) и този, който казва това е ученик в тази академия. Не е семинария и няма нищо общо с религията, нормално училище е. "As a home monitor I've busted about every kid in the academy for holy violations." |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 29th December 2025 - 03:27 PM |
