subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jan 20 2009, 02:20 PM
Коментар
#1471
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 8-August 07 Потребител No.: 40 561 Статус: Офлайн |
Може ли да ми помогнете с репликите в червено, с които просто не знам какво да правя. Ето накратко контекста. Филмът е Finding Amanda, където героят намира във Вегас племенницата си, която е проститутка, и в този момент почти насила я води в клиника. Двамата спорят кой е по-зле, защото всъщност тя не се чувства пропаднала и използвана, и твърди, че и той не е стока - имал е проблеми с алкохол, наркотици, изритали са го от някакво касово шоу, не може да контролира страстта си да залага на конни състезания. Той пък твърди, че при живота който води, тя няма да доживее неговите години. Ето и част от субтитрите (говори само той): 1700 01:22:59,469 --> 01:23:01,072 You and me... 1701 01:23:02,810 --> 01:23:05,080 We live to make bad choices. 1702 01:23:07,252 --> 01:23:11,426 We need a person in our lives who-- 1703 01:23:11,427 --> 01:23:14,600 who looks at us when we fuck up and... 1704 01:23:17,006 --> 01:23:19,110 remembers who we were. 1705 01:23:20,179 --> 01:23:21,615 Who we could be. 1706 01:23:25,424 --> 01:23:28,062 You don't have someone like that, all you have is you. 1707 01:23:29,700 --> 01:23:32,338 <i>And sooner or later,</i> <i>left to your own</i> 1708 01:23:32,339 --> 01:23:35,611 brilliant, damaged devices... 1709 01:23:38,518 --> 01:23:41,624 you just go spinning right off the goddamn planet. 1710 01:23:46,101 --> 01:23:48,137 You lose that person... 1711 01:23:51,111 --> 01:23:53,147 You're done. |
|
|
|
|
|
|
Jan 20 2009, 02:52 PM
Коментар
#1472
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Виж дали ще уидиса следния вариант: И в крайна сметка, осланяйки се на твоите невероятни познания за света, ще се оплетеш като пиле в кълчища. Този коментар е бил редактиран от Hristo Lishev на Jan 20 2009, 02:53 PM |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Jan 20 2009, 03:13 PM
Коментар
#1473
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 8-August 07 Потребител No.: 40 561 Статус: Офлайн |
Виж дали ще уидиса следния вариант: И в крайна сметка, осланяйки се на твоите невероятни познания за света, ще се оплетеш като пиле в кълчища. Благодаря, ще уйдиса. Но ето какво открих в SA Dictionary, където 2 месеца ме мързеше да надникна: to leave someone to his own DEVICEs - оставям някого сам да си блъска главата/да прави каквото ще |
|
|
|
|
|
|
Jan 21 2009, 04:06 PM
Коментар
#1474
|
|
![]() -= DEXTERITY =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
Обикаля колата и казва това. Нещо от сорта на драскотина ли е? Нямам идея. Bald, hmm, nearly bald, and let me guess... bald. I mean, this vehicle really is a disgrace. I really have no choice but to slap a canary on it. Този коментар е бил редактиран от KokI_ на Jan 21 2009, 04:08 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jan 21 2009, 04:41 PM
Коментар
#1475
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Обикаля колата и казва това. Нещо от сорта на драскотина ли е? Нямам идея. Bald, hmm, nearly bald, and let me guess... bald. I mean, this vehicle really is a disgrace. I really have no choice but to slap a canary on it. Казва, че е невероятна бракма освен да я бутне от някоя скала, друго не му остава. Тук "slap" е в значението си "Бутам". |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Jan 21 2009, 05:01 PM
Коментар
#1476
|
|
![]() -= DEXTERITY =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jan 21 2009, 05:08 PM
Коментар
#1477
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 21-January 09 Потребител No.: 86 169 Статус: Офлайн |
Невзрачна, почти невзрачна. Да видим... Невзрачна! Тая кола е срам за мен! Не ми остава нищо друго, освен да и пльосна малко жълто. |
|
|
|
|
|
|
Jan 21 2009, 10:24 PM
Коментар
#1478
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Обикаля колата и казва това. Нещо от сорта на драскотина ли е? Нямам идея. Bald, hmm, nearly bald, and let me guess... bald. I mean, this vehicle really is a disgrace. I really have no choice but to slap a canary on it. Ето какво излиза като резултат в гугъл, като road worthy е "в изправност", нали. Цитат And for the record.. For me to slap a canary (Notice of unroadworthiness) on your car... Източник |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 22 2009, 11:04 AM
Коментар
#1479
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
Jan 23 2009, 01:30 AM
Коментар
#1480
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Колата изглежда много обикновена (не привлича вниманието) и на човека не му остава нищо друго, освен да и мацне една жълта боя.
|
|
|
|
|
|
|
Jan 25 2009, 09:19 PM
Коментар
#1481
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 7-March 07 Потребител No.: 16 721 Статус: Офлайн |
Някой може ли да помогне ,как се превежда това .Става въпрос за убежището "Salterio 'simply by this cliff hoping that I snack wings. " |
|
|
|
|
|
|
Jan 27 2009, 12:26 PM
Коментар
#1482
|
|
![]() :: Vampire Hunter :: ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 7-February 07 Потребител No.: 6 733 Статус: Офлайн |
Каква е тази стомана "sponge steel"
|
|
------------------------------------ Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
![]() |
|
|
|
|
Jan 27 2009, 03:07 PM
Коментар
#1483
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jan 28 2009, 12:07 PM
Коментар
#1484
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 26-April 07 Град: Перник Потребител No.: 25 148 Статус: Офлайн |
Малко помощ, моля: "I'll be damned if you're gonna end up looking for your own foot on my watch!" Какво ще рече "looking for your own foot"? |
|
------------------------------------ "Us girls, we are so magical.
Soft skin, red lips, so kissable. Hard to resist, so touchable. Too good to deny it. Ain't no big deal, it's innocent." |
|
|
|
|
Jan 28 2009, 12:43 PM
Коментар
#1485
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 163 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн |
''Diligence is a man's best policy, the best time of the day is morning, revolution brings good spirit, each daybreak is worth more than gold.'' Някой може ли да го преведе по-поетично, защото е стих, който героят дори запява? |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 21st June 2026 - 01:31 AM |
