Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Mortal Kombat II (2026) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Long Bright River (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Lisa Frankenstein (2024) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
A Complete Unknown (2024) - Субтитри от J.Nikolov new7.gif
Death of a Unicorn (2025) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Dutton Ranch (2026) - 01x05 от JoroNikolov
Cape Fear (2026) - 01x03 от С. Славов
Star City (2026) - 01x04 от С. Славов
Doc (2025) - Сезон 2 от JoroNikolov
Propeller One-Way Night Coach - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 97 98 99 100 101 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
ex-cuckoo
коментар Jan 20 2009, 02:20 PM
Коментар #1471




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 8-August 07
Потребител No.: 40 561
Статус: Офлайн



Може ли да ми помогнете с репликите в червено, с които просто не знам какво да правя. Ето накратко контекста.
Филмът е Finding Amanda, където героят намира във Вегас племенницата си, която е проститутка, и в този момент почти насила я води в клиника. Двамата спорят кой е по-зле, защото всъщност тя не се чувства пропаднала и използвана, и твърди, че и той не е стока - имал е проблеми с алкохол, наркотици, изритали са го от някакво касово шоу, не може да контролира страстта си да залага на конни състезания. Той пък твърди, че при живота който води, тя няма да доживее неговите години. Ето и част от субтитрите (говори само той):

1700
01:22:59,469 --> 01:23:01,072
You and me...

1701
01:23:02,810 --> 01:23:05,080
We live to make
bad choices.

1702
01:23:07,252 --> 01:23:11,426
We need a person
in our lives who--

1703
01:23:11,427 --> 01:23:14,600
who looks at us
when we fuck up and...

1704
01:23:17,006 --> 01:23:19,110
remembers who we were.

1705
01:23:20,179 --> 01:23:21,615
Who we could be.

1706
01:23:25,424 --> 01:23:28,062
You don't have someone like
that, all you have is you.

1707
01:23:29,700 --> 01:23:32,338
<i>And sooner or later,</i>
<i>left to your own</i>

1708
01:23:32,339 --> 01:23:35,611
brilliant,
damaged devices...

1709
01:23:38,518 --> 01:23:41,624
you just go spinning right
off the goddamn planet.


1710
01:23:46,101 --> 01:23:48,137
You lose that person...

1711
01:23:51,111 --> 01:23:53,147
You're done.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jan 20 2009, 02:52 PM
Коментар #1472




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Виж дали ще уидиса следния вариант:

И в крайна сметка, осланяйки се
на твоите невероятни познания за света,
ще се оплетеш като пиле в кълчища.


Този коментар е бил редактиран от Hristo Lishev на Jan 20 2009, 02:53 PM



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ex-cuckoo
коментар Jan 20 2009, 03:13 PM
Коментар #1473




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 8-August 07
Потребител No.: 40 561
Статус: Офлайн



Цитат(Hristo Lishev @ Jan 20 2009, 02:52 PM) *
Виж дали ще уидиса следния вариант:

И в крайна сметка, осланяйки се
на твоите невероятни познания за света,
ще се оплетеш като пиле в кълчища.


Благодаря, ще уйдиса. Но ето какво открих в SA Dictionary, където 2 месеца ме мързеше да надникна:

to leave someone to his own DEVICEs - оставям някого сам да си блъска главата/да прави каквото ще

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Jan 21 2009, 04:06 PM
Коментар #1474




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



Обикаля колата и казва това. Нещо от сорта на драскотина ли е? Нямам идея.

Bald, hmm, nearly bald,
and let me guess... bald.

I mean, this vehicle
really is a disgrace.

I really have no choice
but to slap a canary on it.

Този коментар е бил редактиран от KokI_ на Jan 21 2009, 04:08 PM



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jan 21 2009, 04:41 PM
Коментар #1475




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Цитат(KokI_ @ Jan 21 2009, 04:06 PM) *
Обикаля колата и казва това. Нещо от сорта на драскотина ли е? Нямам идея.

Bald, hmm, nearly bald,
and let me guess... bald.

I mean, this vehicle
really is a disgrace.

I really have no choice
but to slap a canary on it.


Казва, че е невероятна бракма освен да я бутне от някоя скала, друго не му остава.
Тук "slap" е в значението си "Бутам".



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Jan 21 2009, 05:01 PM
Коментар #1476




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



Цитат(Hristo Lishev @ Jan 21 2009, 04:41 PM) *
Казва, че е невероятна бракма освен да я бутне от някоя скала, друго не му остава.
Тук "slap" е в значението си "Бутам".


Не става... sad.gif



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Milo_Haze
коментар Jan 21 2009, 05:08 PM
Коментар #1477




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 22
Регистриран: 21-January 09
Потребител No.: 86 169
Статус: Офлайн



Невзрачна, почти невзрачна.
Да видим... Невзрачна!

Тая кола е срам за мен!

Не ми остава нищо друго,
освен да и пльосна малко жълто.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Jan 21 2009, 10:24 PM
Коментар #1478




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(KokI_ @ Jan 21 2009, 04:06 PM) *
Обикаля колата и казва това. Нещо от сорта на драскотина ли е? Нямам идея.

Bald, hmm, nearly bald,
and let me guess... bald.

I mean, this vehicle
really is a disgrace.

I really have no choice
but to slap a canary on it.


Ето какво излиза като резултат в гугъл, като road worthy е "в изправност", нали.
Цитат
And for the record.. For me to slap a canary (Notice of unroadworthiness) on your car...

Източник



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Jan 22 2009, 11:04 AM
Коментар #1479




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Цитат(KokI_ @ Jan 21 2009, 04:06 PM) *
Обикаля колата и казва това. Нещо от сорта на драскотина ли е? Нямам идея.

Bald, hmm, nearly bald,
and let me guess... bald.

Bald
6. Automotive. (of a tire) having the tread completely worn away. Да не би гумата да е износена



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 23 2009, 01:30 AM
Коментар #1480




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Колата изглежда много обикновена (не привлича вниманието) и на човека не му остава нищо друго, освен да и мацне една жълта боя.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ERMAC
коментар Jan 25 2009, 09:19 PM
Коментар #1481




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 7-March 07
Потребител No.: 16 721
Статус: Офлайн



Някой може ли да помогне ,как се превежда това .Става въпрос за убежището
"Salterio 'simply by this cliff hoping that I snack wings. "

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paro24
коментар Jan 27 2009, 12:26 PM
Коментар #1482




:: Vampire Hunter ::
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 162
Регистриран: 7-February 07
Потребител No.: 6 733
Статус: Офлайн



Каква е тази стомана "sponge steel"



------------------------------------
Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
karity
коментар Jan 27 2009, 03:07 PM
Коментар #1483




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 68
Регистриран: 20-June 07
Град: Троян
Потребител No.: 34 030
Статус: Офлайн



Цитат(paro24 @ Jan 27 2009, 12:26 PM) *
Каква е тази стомана "sponge steel"


Това не е ли от тези телчиците за съдове?
Тук



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
cherity
коментар Jan 28 2009, 12:07 PM
Коментар #1484




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 26-April 07
Град: Перник
Потребител No.: 25 148
Статус: Офлайн



Малко помощ, моля:

"I'll be damned if you're gonna end up
looking for your own foot on my watch!"

Какво ще рече "looking for your own foot"?



------------------------------------
"Us girls, we are so magical.
Soft skin, red lips, so kissable.
Hard to resist, so touchable.
Too good to deny it.
Ain't no big deal, it's innocent."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Fastuka
коментар Jan 28 2009, 12:43 PM
Коментар #1485




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 163
Регистриран: 29-January 07
Град: Балчик, Варна, Пловдив
Потребител No.: 3 828
Статус: Офлайн



''Diligence is a man's best policy,
the best time of the day is morning,
revolution brings good spirit,
each daybreak is worth more than gold.''
Някой може ли да го преведе по-поетично, защото е стих, който героят дори запява?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 97 98 99 100 101 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 21st June 2026 - 01:31 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!