Serpico(1973)
7.7/10
21,490 votes.Director: Sidney Lumet
Genre: Crime, Drama
Actors: Al Pacino, John Randolph, Jack Kehoe, Biff McGuire
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
BG в-к "Труд" DVDRipped
Превод и субтитри: БИСЕР ПАЧЕВ
За теб!
Превод и субтитри: БИСЕР ПАЧЕВ
За теб!
Добавил: itsancho
Линк към темата: ---
Добавени: Oct 4 2007, 10:17 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 25.000
Брой дискове: 1
Коментари: 8
Общ рейтинг: 0
Коментари
|
E-е-е, ама уливате се вече! Веднъж ви къси, сега пък ви дълги?
"Забележките от екипа" според мен, трябва да се преименуват на "Забележките на софтуер-а". Така де г-н raichinov, Вие изгледахте ли заедно с филма тези "двайсетина дълготрайни реплики"?! |
|
Не съм го изгледал, г-н itsancho. Ако господинът смята, че имаме време да изглеждаме всички субтитри, които се качват тук, той живее в огромна заблуда.
Обаче фактите са си факти. В този превод има поне двайсетина реда, по-дълги от нормативните 6 секунди. Правилата за тайм кода не са случайни. В тях има логика, мислено е. Въобще не възнамерявам да обяснявам защо. Ако ви вълнува този въпрос, може да продължим дискусията под друга форма - ЛС, примерно. И още нещо. Правилата се отнасят за всички, независимо колко велик е преводачът. Впрочем, защо толкова ядно браните превод, който дори не е ваш? ПП Моля повече да не бъда сравняван със софтуер. Аз съм зает човек, но въпреки това - от любов към заниманието - намирам време да помагам с градежа на сайта. За прегледа на тези субтитри съм отделил минимум 15-20 минути. Но как да търся благодарност от някого, който се сърди за една-единствена критика? Нейсе... ППП Ще съм благодарен в бъдеще да не се обръщате към мен с "г-н". Сатирата ви не върви просто. ПППП Мога ли да попитам с какво по-точно съм се улял? С това, че си върша работата, посочвайки недостатъците? |
|
Ама всеки, който има права за одобряване на субтитрите си има свои настройки на уоркшопа. Случвало ми се е субтитри без забележка само да ги разцепя на 2cd и като ги кача излязоха с някаква забележка. Обратното май също ми се случи веднъж.
П.П. Не цяла да подкряпа нито itsancho-нито raichinov. Просто ми се струва странно това разминаване... тоест различното тълкуване на правилата от хората, които одобряват субтитрите. |
|
Ти уъркшопа го остави настрана.
Правила си има - и могат да се намерят в съответните раздели във форума. Не смяташ ли обаче, че мястото на твоята бележка не е тук? Напиши коментар към конкретните субтитри, при които е възникнало разминаването. Такива общи съждения кому носят полза? |
|
Мосю raichinov, кой така жестоко Ви подведе, че "посочвайки недостатъците" вършите някаква работа? Или просто сте почитател на поговорката "За лудо работи, за лудо не стой/мисли"? А дали се сещате за името на някой известен критик? ... Не? ... Сигурен съм обаче, че знаете кой е примерно Харалампи Яничкин или Надя Баева... ;-)
И моля Ви позволете ми да се съмнявам, че "за прегледа на тези субтитри сте отделил минимум 15-20 минути". А максимум? И дори моето съмнение да е напълно неоснователно, възниква въпроса, колко минути са Ви необходими, на Вас или на Вашия софтуер, за да намалите времетраенето на тези вече станали прословути "двайсетина дълготрайни реплики"? Твърде трудоемко ли Ви се струва? А дали бихте искал да проверите за колко време минимум ще ги рипнете от вестникарското DVD? И между другото бихте ли ми препоръчали по-добри субтитри за този филм? Що се отнася до многобройните и много големите Ви "П"-та... :-/ Автора го е казал най-добре: "Боже, колко мъка има по тоя свят, боже!" Възпитанието взимате за сатира... Критикарстването за работа... Гузен негонен бягате... Под вола намирате новородени телета… И на всичкото отгоре сте разперили широко ръце, очаквайки благодарност?! И разбира се жалеете неполучавайки такава за Вашия „безценен труд”?! Мосю raichinov, кой така жестоко Ви подведе, че "посочвайки недостатъците" вършите някаква работа? Или просто сте почитател на поговорката "За лудо работи, за лудо не стой/мисли"? А дали се сещате за името на някой известен критик? ... Не? ... Сигурен съм обаче, че знаете кой е примерно Харалампи Яничкин или Надя Баева... ;-) И моля Ви позволете ми да се съмнявам, че "за прегледа на тези субтитри сте отделил минимум 15-20 минути". А максимум? И дори моето съмнение да е напълно неоснователно, възниква въпроса, колко минути са Ви необходими, на Вас или на Вашия софтуер, за да намалите времетраенето на тези вече станали прословути "двайсетина дълготрайни реплики"? Твърде трудоемко ли Ви се струва? А дали бихте искал да проверите за колко време минимум ще ги рипнете от вестникарското DVD? И между другото бихте ли ми препоръчали по-добри субтитри за този филм? Що се отнася до многобройните и много големите Ви "П"-та... :-/ Автора го е казал най-добре: "Боже, колко мъка има по тоя свят, боже!" Възпитанието взимате за сатира... Критикарстването за работа... Гузен негонен бягате... Под вола намирате новородени телета… И на всичкото отгоре сте разперили широко ръце, очаквайки благодарност?! И разбира се жалеете неполучавайки такава за Вашия „безценен труд”?! |
|
Упс... ;-)
Честно! Без да искам! Сигурен съм, че не Ви е нужно да го четете два пъти! |
|
Охх, лоша работа...
|
|
150-170 фрейма за дълготрайност на реплики в динамичен момент си е нормално за 25 фреймов филм. Мир да има.
|
Facebook коментари


