Сваляне на субтитри
Operatsiya Y i drugiye priklyucheniya Shurika a.k.a. Operation Y and Other Shurik's Adventures(1965)
IMdb Info Link Director: Leonid Gaidai
Genre: Comedy
Actors: Aleksandr Demyanenko, Aleksei Smirnov, Vladimir Basov, Emmanuil Geller

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

Субтитрите са на BEST RIPPER. Синхронизирах ги за HD и поправих някои грешки в превода.


Автор или Синк на УебРип: yandelrio
Добавил: yandelrio
Линк към темата: ---
Добавени: Jul 14 2015, 12:36 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 5
Общ рейтинг: 0


Субтитрите са свалени: 112



Рейтинг на субтитрите
(0 гласували до момента)

Коментари


kia1964

№: 23930 Jul 14 2015, 08:21 PM


Тези "грешки в превода" са доста интересно нещо. Ще се гледа! biggrin.gif
 

yvetted

№: 23933 Jul 15 2015, 04:43 PM


Да, и на мен ми е интересно какви точно грешки е допуснал Бест Риппър при превода.
Така нареченият редактор моля да бъде така добър и да ни ги посочи...
 

yandelrio

№: 23936 Jul 15 2015, 07:32 PM


Моите уважения към BEST RIPPER, който е свършил много добра работа. Може би от недоглеждане или липса на време е допуснал незначителни, но важни в контекста грешки. Например в песента на Балбес е "Мене ме засърбя опасна краста...", а Юрий Никулин пее: "Мен ме засмука опасно тресавище..." Просто на няколко места в субтитрите промених понякоя дума с цел да се приближат максимално с оригинала.
Това е една от любимите ми комедии и не се стърпях...
Всичко хубаво ви желая kia1964 и yvetted!
 

yvetted

№: 23937 Jul 15 2015, 08:12 PM


yandelrio, сравнявам субтитрите. На доста места сте си позволили да добавяте текст, което омазва съотношението време/символ, на други сте променяли текста, без да промените значението му, просто вероятно защото на вас така ви е прозвучало по-добре.
Това не е редакция, нито е оправяне на грешки в превода. И не е редно да се прави.
Ако даден превод не ви харесва, просто се хванете и направете нов.
 

yandelrio

№: 23938 Jul 15 2015, 08:35 PM


Уважаема yvetted, не мисля, че са доста местата, където съм се намесил. Това, което промених при мен тече гладко и неомазано. А щом не е редно, Вие като модератор, правете каквото сметнете за добре.
Вече посочих, че превода е много добър. С малки изключения. Правенето на нов е излишно и ненужно.
 

Facebook коментари