Сваляне на субтитри
Game of Thrones - 02x03(2012)
IMdb Info Link Genre: Adventure, Drama, Fantasy
Actors: Lena Headey, Emilia Clarke, Iain Glen, Maisie Williams

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите


За релийзите:
game.of.thrones.s02e03.hdtv.xvid-fqm
Game.of.Thrones.S02E03.HDTV.x264-ASAP
Game.of.Thrones.S02E03.720p.HDTV.x264-IMMERSE


Добавил: JediAndrey
Линк към темата: Форум
Добавени: Apr 16 2012, 11:54 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 17
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 83846



Рейтинг на субтитрите
(14 гласували до момента)
someonenew: 5, rem22: 5, gruh: 5, SLR: 5, mike28: 5, tosho_cool: 5, DarkViper: 5, StratoBOB: 5, nikiboqd: 5, Iorty: 5, didodido: 5, Flavii: 5, Burbulithra: 5, KikoDraka: 5,

Коментари


DarkViper

№: 19343 Apr 16 2012, 12:05 PM


Laie_69.gif drinks.gif
 

someonenew

№: 19344 Apr 16 2012, 12:06 PM


Благодаряя! biggrin.gif
 

ivanhoe

№: 19345 Apr 16 2012, 12:08 PM


Благодаря и от мен.Сериалът е невероятен но и вие с този бърз превод се уникални!!!
 

mike28

№: 19346 Apr 16 2012, 12:33 PM


Машина!
 

tosho_cool

№: 19347 Apr 16 2012, 12:45 PM


:)thanks
 

uB40

№: 19348 Apr 16 2012, 12:52 PM


Баси бързия! Благодаря smiley.gif
 

voda4a

№: 19349 Apr 16 2012, 12:58 PM


Благодаря и весели Великденски празници smiley.gif
 

yonkaval

№: 19351 Apr 16 2012, 02:25 PM


И аз благодаря! laugh.gif
 

StratoBOB

№: 19352 Apr 16 2012, 03:21 PM


Съвпадат и за Game of Thrones S02E03 1080i HDTV DD5.1 MPEG2
 

Flavii

№: 19353 Apr 16 2012, 04:01 PM


Благодаря и от мен! smiley.gif
 

xprank

№: 19354 Apr 16 2012, 04:19 PM


Приятели мисля, че няма смисъл да слагате кодове от рода на <i></i> и <b></b>, защото като реши човек да ги гледа на ДВД-то си, което чете DiVX тези кодове се виждат....и трябва да ги изчиствам ръчно всеки път! Наистина няма смисъл. Няма нищо по-хубаво от изчистен (нетунингован) текст - чете се без проблеми и излишно обременяване.
 

Уди

№: 19355 Apr 16 2012, 04:42 PM


И аз благодаря! 4.gif
 

quaero

№: 19357 Apr 16 2012, 07:05 PM


* До XP Rank: След като преводачът е сложил "кодове" (тагове) – значи е преценил, че има смисъл. ** Ако все пак държите да ги премахнете – използвайте редактор за субтитри или текст – става по-лесно, отколкото "ръчно" . Използвайте функцията Find/Replace (Намери/Замести)
 

xprank

№: 19360 Apr 17 2012, 08:00 PM


quaero аз когато казвам, че го правя ръчно имам точно това предвид "Find/Replace" - опция на NotePad/WordPad, но въпреки това е неприятно. Казвам го от моя гледна точка, а съм сигурен, че има и други като мен...просто може би не им обръщат внимание. И пак мое мнение - много по-приятно е да четеш изчистени и максимално опростени субтитри.
Прякора ми се пише слято и в предния ми коментар се обърнах към "преводачът"... Поздрави
 

sty

№: 19361 Apr 17 2012, 09:03 PM


Уважаеми господа потребители, за подобни разговори на тема "тагове" използвайте личните съобщения. Кликвате върху мъничката иконка веднага след ника на този, на когото искате да пишете... и влизате в профила му. После е лесно.
Можете да си отворите тема и в раздел "Дискусии" на форума.
Поздрави!
 

JediAndrey

№: 19362 Apr 17 2012, 10:18 PM


Ако имате предложения по субтитрите, най-добре ще е, ако пишете в темата във форума или на лично съобщение. Тя лесно се достига, ако натиснете бутона "Форум" отляво на заглавието на филма. Поставям отговора си тук, защото дискусията така или иначе вече е започната.

Таговете са необходими в правенето на субтитри и не могат да бъдат избегнати. В конкретния филм наистина и без тях може, но с оглед на това, че всички компютърни плеъри и много видеа с DivX/XviD поддръжка разпознават тагове, не съм се замислял, че ще са проблем, а и от опит знам, че слагането на няколко вида субтитри (с тагове/ без тагове, с определен размер и т.н.) в един архив затруднява потребителите. Все пак ще се замисля върху предложението ви.

Поздрави!
 

xprank

№: 19363 Apr 18 2012, 06:45 AM


Благодаря за отделеното време и се извинявам за спама. Исках просто да спомена без да правя голям проблем от това. Поздрави
 

Facebook коментари