Game of Thrones - 02x03(2012)

Actors: Lena Headey, Emilia Clarke, Iain Glen, Maisie Williams
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
За релийзите:
game.of.thrones.s02e03.hdtv.xvid-fqm
Game.of.Thrones.S02E03.HDTV.x264-ASAP
Game.of.Thrones.S02E03.720p.HDTV.x264-IMMERSE
Добавил: JediAndrey
Линк към темата: Форум
Добавени: Apr 16 2012, 11:54 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 17
Общ рейтинг: 5
someonenew: 5,
rem22: 5,
gruh: 5,
SLR: 5,
mike28: 5,
tosho_cool: 5,
DarkViper: 5,
StratoBOB: 5,
nikiboqd: 5,
Iorty: 5,
didodido: 5,
Flavii: 5,
Burbulithra: 5,
KikoDraka: 5,
Коментари
![]() ![]() |
someonenew
№: 19344 Apr 16 2012, 12:06 PM Благодаряя!
![]() |
Благодаря и от мен.Сериалът е невероятен но и вие с този бърз превод се уникални!!!
|
Машина!
|
tosho_cool
№: 19347 Apr 16 2012, 12:45 PM :)thanks
|
Баси бързия! Благодаря
![]() |
Благодаря и весели Великденски празници
![]() |
И аз благодаря!
![]() |
Съвпадат и за Game of Thrones S02E03 1080i HDTV DD5.1 MPEG2
|
Благодаря и от мен!
![]() |
Приятели мисля, че няма смисъл да слагате кодове от рода на <i></i> и <b></b>, защото като реши човек да ги гледа на ДВД-то си, което чете DiVX тези кодове се виждат....и трябва да ги изчиствам ръчно всеки път! Наистина няма смисъл. Няма нищо по-хубаво от изчистен (нетунингован) текст - чете се без проблеми и излишно обременяване.
|
И аз благодаря!
![]() |
* До XP Rank: След като преводачът е сложил "кодове" (тагове) – значи е преценил, че има смисъл. ** Ако все пак държите да ги премахнете – използвайте редактор за субтитри или текст – става по-лесно, отколкото "ръчно" . Използвайте функцията Find/Replace (Намери/Замести)
|
quaero аз когато казвам, че го правя ръчно имам точно това предвид "Find/Replace" - опция на NotePad/WordPad, но въпреки това е неприятно. Казвам го от моя гледна точка, а съм сигурен, че има и други като мен...просто може би не им обръщат внимание. И пак мое мнение - много по-приятно е да четеш изчистени и максимално опростени субтитри.
Прякора ми се пише слято и в предния ми коментар се обърнах към "преводачът"... Поздрави |
Уважаеми господа потребители, за подобни разговори на тема "тагове" използвайте личните съобщения. Кликвате върху мъничката иконка веднага след ника на този, на когото искате да пишете... и влизате в профила му. После е лесно.
Можете да си отворите тема и в раздел "Дискусии" на форума. Поздрави! |
JediAndrey
№: 19362 Apr 17 2012, 10:18 PM Ако имате предложения по субтитрите, най-добре ще е, ако пишете в темата във форума или на лично съобщение. Тя лесно се достига, ако натиснете бутона "Форум" отляво на заглавието на филма. Поставям отговора си тук, защото дискусията така или иначе вече е започната.
Таговете са необходими в правенето на субтитри и не могат да бъдат избегнати. В конкретния филм наистина и без тях може, но с оглед на това, че всички компютърни плеъри и много видеа с DivX/XviD поддръжка разпознават тагове, не съм се замислял, че ще са проблем, а и от опит знам, че слагането на няколко вида субтитри (с тагове/ без тагове, с определен размер и т.н.) в един архив затруднява потребителите. Все пак ще се замисля върху предложението ви. Поздрави! |
Благодаря за отделеното време и се извинявам за спама. Исках просто да спомена без да правя голям проблем от това. Поздрави
|
Facebook коментари