Kyle XY - 02x04(2007)


Genre: Drama, Mystery, Sci-Fi, Drama
Actors: Matt Dallas, Kirsten Prout, Marguerite MacIntyre, Bruce Thomas
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
За версията kyle.xy.s02e04.dsr.xvid-orenji.
Приятно гледане!
Приятно гледане!
Добавил: ESOTSM
Линк към темата: Форум
Добавени: Jul 8 2007, 09:49 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 7
Общ рейтинг: 5
SlaviTS: 1,
walkingfrag: 5,
excape: 5,
skeleta123: 1,
clapper: 5,
hag: 5,
bongo2199: 5,
darkslde: 5,
taratora: 5,
raichinov: 5,
Stone: 5,
asenn: 5,
*deleted*: 5,
paro24: 5,
DarkViper: 5,
BigBo: 5,
Victoria: 4,
Limp_Fen: 5,
twisty27: 5,
edigi: 5,
Коментари
SlaviTS, на какво се дължи тази обективна оценка, дадена 5' след пускането на субтитрите? Очевидно едва ли е недоволство от качеството, защото дори не си ги видял. Лично отношение?
|
SlaviTS, skeleta123, добре е да обосновете тези единици!
|
ESOTSM, всеки има право да си дава каквато оценка желае. Ти пък, от своя страна, имаш право да ти дреме на ... за оценките им. Мести го в другия крачол и напред.
|
Вече няма да могат да си дават "обективната" оценка.
ESOTSM, благодаря за субтитрите. |
skeleta123
№: 1251 Jul 8 2007, 03:30 PM И ко ся не ви изнася че не приемам(е) монополистичното отношение на ESOTSM. Първо бях пуснал пост в който казвах че вече има субтитри и вие веднага го изтрихте ся давам единица за буквичките и вие веднага ма банвате. Се пак и други хора са си направили труда и са превели епизода. Обаче са имали нещастието да го преведат преди ESOTSM и затова техните преводи се едбо не съществуват. Вместо да си помагате и да се получат добри преводи за по-бързо време вие не признавате труда на другите.
|
skeleta123, аз само не разбирам теб какво те касае това?
Дал си си парите и те са се стопили в пирамидата наречена "превод"? Щом преводачът е сметнал да направи субтитри, значи си има причина. Щом ние сме сметнали, че предишният превод няма да е качен - също сме имали причина. Май си объркал сайта ми се струва. Ходи и "дрискай" другаде, и не се занимавай с неща, които не са ти ясни. |
Има много по-зрели начини да изразиш недоволство, от това да цапнеш единица за превод, по който всъщност нямаш и не можеш да имаш забележки за единица.
Колкото до другите преводи - аз лично пратих ЛС на двама от хората, които се опитаха да качат превод на епизода. В тях им написах какво точно да поправят в тях, ако искат творбите им да бъдат одобрени - реакция нямаше. Така че хич не ми говори за отказ от помощ и непризнаване на нечий труд. |
Facebook коментари