Rizzoli & Isles - 01x03(2010)

Actors: Angie Harmon, Sasha Alexander, Jordan Bridges, Lee Thompson Young
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
За релийза: rizzoli.and.isles.s01e03.hdtv.xvid-xii
Добавил: miro91tn
Линк към темата: ---
Добавени: Aug 12 2010, 11:24 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 18
Общ рейтинг: 5
endless: 5,
*deleted*: 5,
miro91tn: 5,
root_niki: 4,
nikolovl: 5,
Коментари
Благодаря!
![]() |
Както винаги - перфектен превод без забележки!!!
|
Е, баш перфектен, на места съм забравил многоточията и сега гу пуснах пак за подмяна, че тоя удивителен ме дразни.
|
Ми смятам, че са перфектни защото когато едни субтитри се одобряват "без удивителен", а вътре може да намериш следното - израза - I'm back for good е преведен като "връщам се за добро" и няма удивителен е редно да се каже, че твоите са ПЕРФЕКТНИ!!! Дано имаш хъс и за 5 епизод, а и за следващите, защото сериалът си струва! Благодаря предварително!
|
Репликата е преведана правилно и точно. Защо точно за тази реплика писа?
|
Защото I'm back for good се превежда като връщам се ЗАВИНАГИ
![]() ![]() ![]() ![]() |
Еми превеждай другите епизоди тогава.
|
Аз ако можех да превеждам, щях да го направя. Благодарен съм за това, че има куп хора тук, които без да имат никава облага полагат толкова труд, за да направят субтитри. Това, което е дразнещо е, че на твоите иначе наистина добри субтитри (определено имаш усет за най-точния превод, поне така беше в 4 епизод) се слага удивителна , защото си забравил 2 точки да изтриеш, което , както и да го погледнеш НЕ Е НИКАКЪВ ПРОБЛЕМ. Ти сам обаче каза, че като я има тая удивителна и това дразни. А тъпото е, че тези забележки и удивителни се слагат много избирателно - на твоя превод е сложен заради 2-3 точки, но на преводи, в които има много сериозни грешки такава предупредителна удивителна липсва. За мен това , освен че е дискриминационно отношение към хора като теб е и изключително подвеждащо. Не на последно място е и доста обезкуражаващо - защото ти мина и махна точките, заради които имаше предупреждение, че едва ли не субтитрите са некачествени, но повечето начинаещи преводачи просто се отказват след такова отношение....от което не печелят нищо потребителните, нито никой. Както и да е, направихме от мухата - слон. Пожелавам ти спорна работа и успех с преводите. Ако мога да помогна с нещо, бих се радвал, смятам, вече съм ти го казвал!
|
Благодаря за превода а за тези които не им харесва да си ги направят сами
|
telmi, проверяващите използват машина, която открива дълги, къси редове, времетраене, правописни грешки, запетайки, многоточия и.т.н. Няма как софтуер да ти покаже един превод дали е издържан или е правен по свободно съчинение. Със здраве и не се впрягай за подобни неща.
![]() |
Миро, не се впрягай за глупости, приеми по-спокойно няколкото критики към превода ти, изпуснал си няколко тънки момента, но като цяло превода е добър, никой не очаква професионален превод от теб, така че споко и ако ти харесва да превеждаш го прави, ако не ти доставя удоволствие направеното от теб - не се занимавай, няма да си първият нито последния.
|
Ахам, kaloman, разбирам. Мисълта ми беше, че понякога две три пропуснати запетайки едва ли са повод за критика към даден превод. Както и да е - важно е в тая жега да има бира и преводи
![]() ![]() ![]() |
Доста има да се поработи по качеството на субтитрите. Факт е че се налагаше да си правя редакция - а това не е типично за субтитри от този сайт.
![]() Не сам неблагодарен - напротив, но смисловите грешки и "диалог" (тире) когато няма такъв - не са дребна работа. Същото се отнася и за 4 епизод. Успех с 5-ти! |
tosho_cool
№: 15807 Aug 14 2010, 07:31 PM Благодаря за субтитрите.
![]() |
Root_niki, какво ще кажеш за 5 епизод , ако Миро се навие да прави буквета, ти да помогнеш със редакцията (така и така я правиш за себе си)? Така всички ще са доволни, а субтитрите ще се перфектни?
|
telmi, съгласен
![]() |
Чудесно е, че се оформя добър екип за превод!
По повод малката ви дискусия: Понякога по-добри като превод субтитри получават червена удивителна (забележка), защото не са спазени някои изисквания за четивност или пък имат правописни и пунктуационни грешки. Не се стряскайте от това, неизбежно е, а с малко желание един интелигентен преводач лесно научава т.нар. "технически изисквания", които впрочем никак не са маловажни за направата на добри субтитри. Целта на забележките е точно тази - да стимулираме преводачите да се усъвършенстват. И който иска го прави. Редактира си субтитрите, качва ги за подмяна и работи все по-добре! И малко уточнение по принцип: Субтитрите не се одобряват само "с машина", напротив - четем ги, но понякога по-тромав или на моменти неточен превод може да се промъкне, защото тези неща се уловят само заедно с филма. На практика обаче е невъзможно да гледаме всички субтитри с филмите. Затова: Първо, не се стряскайте от забележките, те ви помагат. Второ, зрителите (и валидаторите впрочем) бързо научават кой преводач има усет и владее отлично езика. Неслучайно има поленце за коментари към субтитрите и теми със същата цел. ![]() |
Щом ти се налага да правиш редакция по субтитрите защо не се хванеш да превеждаш. Всичките сте големи специалисти и само стоите и си чешите езиците. Още малко ми остава и нищо няма да превеждам и редактирам. Ще си гледам филма сам без субтитри и ще чакате някой друг с повече нерви от мен да се хване да превежда. И не след дълго и на него ще му писне да се занимава с такива "разбирачи" и ще се оттегли и той.
|
Facebook коментари