Сваляне на субтитри
Rizzoli & Isles - 01x03(2010)
IMdb Info Link Genre: Crime, Drama, Mystery
Actors: Angie Harmon, Sasha Alexander, Jordan Bridges, Lee Thompson Young

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

За релийза: rizzoli.and.isles.s01e03.hdtv.xvid-xii


Добавил: miro91tn
Линк към темата: ---
Добавени: Aug 12 2010, 11:24 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 18
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 7169



Рейтинг на субтитрите
(5 гласували до момента)
endless: 5, *deleted*: 5, miro91tn: 5, root_niki: 4, nikolovl: 5,

Коментари


kaloman

№: 15788 Aug 13 2010, 12:24 PM


Благодаря! smiley.gif
 

*deleted*

№: 15789 Aug 13 2010, 12:47 PM


Както винаги - перфектен превод без забележки!!!
 

miro91tn

№: 15790 Aug 13 2010, 12:51 PM


Е, баш перфектен, на места съм забравил многоточията и сега гу пуснах пак за подмяна, че тоя удивителен ме дразни.
 

*deleted*

№: 15791 Aug 13 2010, 03:13 PM


Ми смятам, че са перфектни защото когато едни субтитри се одобряват "без удивителен", а вътре може да намериш следното - израза - I'm back for good е преведен като "връщам се за добро" и няма удивителен е редно да се каже, че твоите са ПЕРФЕКТНИ!!! Дано имаш хъс и за 5 епизод, а и за следващите, защото сериалът си струва! Благодаря предварително!
 

miro91tn

№: 15792 Aug 13 2010, 03:33 PM


Репликата е преведана правилно и точно. Защо точно за тази реплика писа?
 

*deleted*

№: 15793 Aug 13 2010, 04:21 PM


Защото I'm back for good се превежда като връщам се ЗАВИНАГИ smiley.gifsmiley.gifsmiley.gif beee.gif
 

miro91tn

№: 15794 Aug 13 2010, 05:18 PM


Еми превеждай другите епизоди тогава.
 

*deleted*

№: 15795 Aug 13 2010, 06:03 PM


Аз ако можех да превеждам, щях да го направя. Благодарен съм за това, че има куп хора тук, които без да имат никава облага полагат толкова труд, за да направят субтитри. Това, което е дразнещо е, че на твоите иначе наистина добри субтитри (определено имаш усет за най-точния превод, поне така беше в 4 епизод) се слага удивителна , защото си забравил 2 точки да изтриеш, което , както и да го погледнеш НЕ Е НИКАКЪВ ПРОБЛЕМ. Ти сам обаче каза, че като я има тая удивителна и това дразни. А тъпото е, че тези забележки и удивителни се слагат много избирателно - на твоя превод е сложен заради 2-3 точки, но на преводи, в които има много сериозни грешки такава предупредителна удивителна липсва. За мен това , освен че е дискриминационно отношение към хора като теб е и изключително подвеждащо. Не на последно място е и доста обезкуражаващо - защото ти мина и махна точките, заради които имаше предупреждение, че едва ли не субтитрите са некачествени, но повечето начинаещи преводачи просто се отказват след такова отношение....от което не печелят нищо потребителните, нито никой. Както и да е, направихме от мухата - слон. Пожелавам ти спорна работа и успех с преводите. Ако мога да помогна с нещо, бих се радвал, смятам, вече съм ти го казвал!
 

alarik

№: 15799 Aug 14 2010, 07:43 AM


Благодаря за превода а за тези които не им харесва да си ги направят сами
 

kaloman

№: 15800 Aug 14 2010, 09:39 AM


telmi, проверяващите използват машина, която открива дълги, къси редове, времетраене, правописни грешки, запетайки, многоточия и.т.н. Няма как софтуер да ти покаже един превод дали е издържан или е правен по свободно съчинение. Със здраве и не се впрягай за подобни неща. smiley.gif
 

UsEr ®

№: 15801 Aug 14 2010, 10:42 AM


Миро, не се впрягай за глупости, приеми по-спокойно няколкото критики към превода ти, изпуснал си няколко тънки момента, но като цяло превода е добър, никой не очаква професионален превод от теб, така че споко и ако ти харесва да превеждаш го прави, ако не ти доставя удоволствие направеното от теб - не се занимавай, няма да си първият нито последния.
 

*deleted*

№: 15802 Aug 14 2010, 10:49 AM


Ахам, kaloman, разбирам. Мисълта ми беше, че понякога две три пропуснати запетайки едва ли са повод за критика към даден превод. Както и да е - важно е в тая жега да има бира и преводи smiley.gifsmiley.gifsmiley.gif
 

root_niki

№: 15806 Aug 14 2010, 06:21 PM


Доста има да се поработи по качеството на субтитрите. Факт е че се налагаше да си правя редакция - а това не е типично за субтитри от този сайт. wacko.gif
Не сам неблагодарен - напротив, но смисловите грешки и "диалог" (тире) когато няма такъв - не са дребна работа. Същото се отнася и за 4 епизод. Успех с 5-ти!
 

tosho_cool

№: 15807 Aug 14 2010, 07:31 PM


Благодаря за субтитрите. smiley.gif
 

*deleted*

№: 15809 Aug 14 2010, 08:08 PM


Root_niki, какво ще кажеш за 5 епизод , ако Миро се навие да прави буквета, ти да помогнеш със редакцията (така и така я правиш за себе си)? Така всички ще са доволни, а субтитрите ще се перфектни?
 

root_niki

№: 15814 Aug 15 2010, 11:31 AM


telmi, съгласен 3.gif, чакам лс или e-mail
 

sty

№: 15819 Aug 15 2010, 04:04 PM


Чудесно е, че се оформя добър екип за превод!
По повод малката ви дискусия: Понякога по-добри като превод субтитри получават червена удивителна (забележка), защото не са спазени някои изисквания за четивност или пък имат правописни и пунктуационни грешки. Не се стряскайте от това, неизбежно е, а с малко желание един интелигентен преводач лесно научава т.нар. "технически изисквания", които впрочем никак не са маловажни за направата на добри субтитри. Целта на забележките е точно тази - да стимулираме преводачите да се усъвършенстват. И който иска го прави. Редактира си субтитрите, качва ги за подмяна и работи все по-добре!
И малко уточнение по принцип: Субтитрите не се одобряват само "с машина", напротив - четем ги, но понякога по-тромав или на моменти неточен превод може да се промъкне, защото тези неща се уловят само заедно с филма. На практика обаче е невъзможно да гледаме всички субтитри с филмите.
Затова: Първо, не се стряскайте от забележките, те ви помагат.
Второ, зрителите (и валидаторите впрочем) бързо научават кой преводач има усет и владее отлично езика. Неслучайно има поленце за коментари към субтитрите и теми със същата цел. 3.gif
 

miro91tn

№: 15825 Aug 16 2010, 09:41 PM


Щом ти се налага да правиш редакция по субтитрите защо не се хванеш да превеждаш. Всичките сте големи специалисти и само стоите и си чешите езиците. Още малко ми остава и нищо няма да превеждам и редактирам. Ще си гледам филма сам без субтитри и ще чакате някой друг с повече нерви от мен да се хване да превежда. И не след дълго и на него ще му писне да се занимава с такива "разбирачи" и ще се оттегли и той.
 

Facebook коментари