Сваляне на субтитри
The Reaping(2007)
IMdb Info Link 5.6/10 Movie Rating 17,069 votes.
Director: Stephen Hopkins
Genre: Horror, Thriller
Actors: Hilary Swank, David Morrissey, Idris Elba, AnnaSophia Robb

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

Релийз : The.Reaping.R5.LINE.XviD-BeStDivX

Превод : Добрин Иванов Николов
Редакцията и Тайминга от мен.


Добавил: Subtatra
Линк към темата: ---
Добавени: Jun 18 2007, 11:29 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 25.000
Брой дискове: 1
Коментари: 12
Общ рейтинг: 3

Реплики с кратко времетраене, които биха могли да бъдат обединени.
~ tato ~

Субтитрите са свалени: 2829



Рейтинг на субтитрите
(4 гласували до момента)
booker: 3, Tzanko Stefanov: 4, o3one: 1, -= F o z z y =-: 2,

Коментари


hag

№: 1025 Jun 18 2007, 12:30 PM


Пунктуацията и правописът се нуждаят от още обработка.
 

Subtatra

№: 1027 Jun 18 2007, 01:10 PM


Съгласен съм, целта ми беше да ги преведа в долу-горе приличен вид и да ги направя годни за гледане. Правописът е минал програма (ItaEst използвам). Стилистичните грешки, които съм видял съм ги преправил. Определено това не е максимум, може още да се добави, но е моят максимум за тези субтитри и за времето, в което съм ги изготвил в този им вид.
 

booker

№: 1029 Jun 18 2007, 02:47 PM


Субтитрите са просто в окаяно състояние - никаква пунктуация, много дълги редове и пр. - имат сериозна нужда от редакция. За тайминг и точен превод да се изкаже някой друг. Успех в редакцията, subtatra!
 

Subtatra

№: 1030 Jun 18 2007, 02:57 PM


Не си виждал първоначалният превод, щом казваш на това окаяно. Не претендирам да са перфектни, в никакъв случай не са, но и окаяни също не са. От тук на сетне следващият, който се захвани да ги редактира и да ги синхронизира за двдрипа, ще има доста по-лесна задача от преди. Съгласен ли си с мен?
 

Димитър Тончев

№: 1031 Jun 18 2007, 03:18 PM


Да, но защо трябва да се правят и преправят няколко пъти. Захвани се и ги направи качествено, какво от това, че ще ти отнеме повече време? Важното е да са на ниво!
 

Subtatra

№: 1032 Jun 18 2007, 03:47 PM


Аз също имам желание да бъдат като за национален ефир.smiley.gif Но не разполагам с необходимото време, точно в момента...
 

booker

№: 1033 Jun 18 2007, 04:10 PM


Subtatra, поне можеше да се опиташ да съкратиш много дългите редове, тези пък на 3 да станат по два. Всяко изречение да почва с главна буква и накрая да има точка. Още да изброявам ли? Добре е, че все пак има бързи субове за този филм, но поне малко от малко...
А вярно, че първоначалните бяха по-голям ужас, видях ги и тях.
 

Sisq0

№: 1034 Jun 18 2007, 05:20 PM


Все едно не са минавали редакция и не им е пипан тайминга. Не искам да те натъжавам, но положения труд за "редакция" при такъв краен продукт си е време на вятъра.
Subtatra, сигурен си, че е от липса на време, не на знания и възможности? Нищо не намеквам, питам само.

п.п.
"Първоначалните бяха по-зле" е малко смешно извинение, не смяташ ли? Целта ни е да правим добри субтитри, не по-малко гадни от предните.
 

Subtatra

№: 1036 Jun 19 2007, 12:06 AM


Време и благоприятно състояние най-вече. Сега за знанието, ако това е наука, то съм пропуснал да прочета
"Аритметика на синхронизирането" и "Психология на изказа" (Joke). За сравнението с предишните не съм искал да звучи като оправдание, а да се знае, че не съм си сложил ника редом до този на преводача просто така за слава или почести, нищо подобно. Правя го от добра воля и защото ми харесва, затова въпреки всичко намерих малко време. Жалко е, че направеното бледнее пред това, което не можах. Ама вземам си бележка, за в бъдеще ще гледам да съм изряден, за да няма подобни рецензии, а тези остават за моя сметка.
 

Tzanko Stefanov

№: 1047 Jun 19 2007, 03:37 PM


Стига спорове, хващаш оправяш ги и ги даваш в сайта, но веднъж оправени на куп, а не после да се сетиш пак за нещо.
 

Sisq0

№: 1067 Jun 19 2007, 11:33 PM


TZANKOSSS, айде да не даваш наклон на хората, какво ще кажеш? Точно пък ти трябва да си гледаш в твоята паничка и да си правиш трайчо.
 

-= F o z z y =-

№: 1331 Jul 16 2007, 08:11 AM


Повече от несериозно изпълнение...
 

Facebook коментари