Сваляне на субтитри
()
IMdb Info Link 

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите


Забележки от екипа:
Тези субтитри не са прегледани от екипа и не са все още одобрени. Subs.sab.bz не гарантира за тяхното качество, преди официално да бъдат одобрени.


Добавил:
Линк към темата: ---
Добавени: --
Език:
Формат на субтитрите:
Фреймове:
Брой дискове:
Коментари:
Общ рейтинг: 0


Субтитрите са свалени:



Рейтинг на субтитрите
(0 гласували до момента)

Коментари


Sisq0

№: 930 Jun 13 2007, 12:40 AM


От техническа гледна точка субтитрите са слаби, претупани и недовършени. Не знам как е самият превод, но презастъпванията, безразборно оставените ненужни празни редове и правописните грешки създават отвратително усещане! Зле свършена работа!
 

someonenew

№: 931 Jun 13 2007, 02:39 AM


заради тази удивителна не смея да ги изтегля. ами така е като те изпревариха,Sisq0. поне с редакция да се намесиш ще е чудесно. сериалът заслужава перфектни субтитри.
 

Sisq0

№: 932 Jun 13 2007, 03:40 AM


Удивителната не е защото "са ме изпреварили". За мен е важно да има качествени субтитри, кой ще ги прави е без значение. Надявам се ESOTSM да отделя повече внимание на техническата част от субтитрите си, без значение за кой сериал.
 

ESOTSM

№: 934 Jun 13 2007, 08:18 AM


Sisq0, не знам защо се заяждаш.В целите субтитри има 2 правописни грешки - "израстна" и "рожденна".От 430 субтитъра 5 от тях са с по 3 реда, като третият ред е от 0 символа и той по никакъв начин не се вижда на екрана и не пречи на гледането. Не съм го изтрил, просто защото не се вижда и не съм го забелязал.Презастъпване мислех, че означава, когато единият субтитър започне преди да е свършил другият. Явно не е така, защото в моите субтитри няма подобен проблем.Сигурно имаш предвид, че няма оставено време между повечето от субтитрите.Странно, но всичките си субтитри съм ги правил по този начин, а за първи път ми се казва като забележка. На места съм удължавал максимално времетраенето, за да има повече време за прочитане на дадения ред. Това от кога е проблем? Реално погледнато нито една от забележките, които си направил, не може да създаде "отвратително усещане".Съжалявам, че очевидно не си гледал епизода с моите субтитри, а си ги прегледал чисто "технически". Ще се радвам, ако някой друг майстор-преводач отдели 40 минути за този сериал и после си каже мнението за тези субтитри.

P.S.За първи път виждам забележка "излишно натискане на Ентър на много места"!
 

darkslde

№: 936 Jun 13 2007, 08:36 AM


sub workshop-a при мен като цъкна за грешки открива ~ 150 грешки - главно за презастъпване, както Сиско е споменал
при "Фикс" коригира абсолютно всичко и в крайна сметка грешките остават 4 (четири) като 2 от тях са, че седели повече от 6 секунди,а другите 2 - били кратки (едната може да се оправи, другата може да се удължи няколко мс)
за мен това е добра свършена работа

 

asenn

№: 937 Jun 13 2007, 08:37 AM


ESOTSM, натисни ctr+I в Subtitle Workshop-a и ще разбереш за какво говори Sisq0. Просто е необходимо да отделяш малко повече време за техническото оформяне на субтитрите. Грешките са лесно отстраними и вярвам следващият път ще се справиш по-добре. Ако ти се занимава ти предлагам да направиш една редакция на този си превод и да го качиш наново.
 

ESOTSM

№: 939 Jun 13 2007, 08:44 AM


Благодаря ти, asenn, всичко беше много елементарно.За половин минута всички проблеми с тайминга паднаха, оправих и двете правописни грешки. Ще ги кача наново. Истината е, че за първи път превеждам със SW и не бях запознат с всички функции. Мерси!
 

darkslde

№: 940 Jun 13 2007, 08:47 AM


качи си ги наново да ти е мирна главата
 

ESOTSM

№: 941 Jun 13 2007, 09:16 AM


Има ли възможност тези субтитри да се изтрият? Другите са вече одобрени.
 

Facebook коментари