Сваляне на субтитри
Home(2009)
IMdb Info Link Genre: Documentary

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

HOME - филм на Yann Arthus-Bertrand.


Добавил: luyra
Линк към темата: ---
Добавени: Jun 27 2009, 04:43 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 24.000
Брой дискове: 1
Коментари: 15
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 1084



Рейтинг на субтитрите
(2 гласували до момента)
luyra: 5, bobib: 5,

Коментари


CVSTOS

№: 11462 Jun 28 2009, 03:34 AM


Много Благодаря, но може ли някой да каже за кой релийз са: This is the DVD/BD-CUT Release/90 мин или за Theatrical Cut has a runtime of ~120m?
 

luyra

№: 11463 Jun 28 2009, 10:07 AM


Преводът е правен по съкратената версия, 1:33:18, 24 FPS, теставана е с mp4 и флаш версията.
 

qsatis

№: 11464 Jun 28 2009, 12:40 PM


А чий е преводът?
 

CVSTOS

№: 11465 Jun 28 2009, 01:51 PM


Благодаря, ако можеш прегледай и театралната версия и направи допълнения. Аз я имам със French audio, а френският никак не го знам. Естествено, ако имаш желание и възможност.Thanks in advance
 

qsatis

№: 11466 Jun 28 2009, 01:54 PM


41 ---luyra---
00:06:30,008 --> 00:06:36,008
Те са дали началото#на всички
растения в миналото и днес.
---
44 ---Neter---
00:06:31,142 --> 00:06:37,147
Те са жизненоважен прародител на всички
минали и настоящи растителни видове.
------------------------------------------------
83 ---luyra---
00:10:53,056 --> 00:10:57,557
Кораловите рифове покриват
по-малко от 1% от океанското дъно,

84
00:10:57,657 --> 00:11:02,956
но#са жизнена среда за хиляди
риби, мекотели и водорасли.
---
88 ---Neter---
00:10:54,133 --> 00:10:57,936
Кораловите рифове обхващат по-малко от
1 процент от океанското дъно,

89
00:10:58,036 --> 00:11:03,741
но осигуряват обитание на хиляди видове,
риби, мекотели и водорасли.
------------------------------------------------
171 ---luyra---
00:23:15,003 --> 00:23:19,000
Дълго време човекът
разчитал на#мускулите,

172
00:23:19,101 --> 00:23:23,053
но накрая намерил начин
да достигне до енергията,

173
00:23:23,153 --> 00:23:27,006
заровена в
недрата на Земята.
---
172 ---Neter---
00:23:16,387 --> 00:23:18,727
Но след като разчитало
на мускулите толкова време,

173
00:23:18,828 --> 00:23:24,694
човечеството намерило начин да използва
енергията, погребана дълбоко в Земята.
------------------------------------------------
215 ---luyra---
00:26:57,054 --> 00:27:01,400
Никой извор не беше пропуснат
за#нуждите на земеделието,

216
00:27:01,500 --> 00:27:05,008
които са 70% от
водното потребление.
---
210 ---Neter---
00:26:57,852 --> 00:27:00,955
Нито един поток не пренебрегва
водните нужди на селското стопанство,

211
00:27:01,055 --> 00:27:05,861
които са 70 процента
от потреблението на вода.
------------------------------------------------
310 ---luyra---
00:34:47,202 --> 00:34:54,001
От 1950г. насам международната
търговия се е увеличила 20 пъти.

311
00:35:00,001 --> 00:35:02,956
90% се извършва по море.

312
00:35:03,056 --> 00:35:08,951
500 млн.#контейнера
се транспортират всяка година
---
296 ---Neter---
00:34:46,098 --> 00:34:52,003
От 1950 г., обемът на международната
търговия се е увеличил над 20 пъти.

297
00:35:00,009 --> 00:35:03,412
90 процента от търговията
се движи по море.

298
00:35:03,612 --> 00:35:08,916
500 млн. контейнера се
транспортират всяка година.
------------------------------------------------
И така нататък...
навсякъде в текста, символът "#" обозначава две празни места едно до друго - шпации - нещо, което SW би наказало с "червено". В субтитрите на luyra, тази грешка се среща точно 28 пъти! Изхождайки от нея, след елементарно търсене и замяна на всички двойни шпации със символ "#" се стигна до интересен за разглеждане материал. Сравнението почва именно от маркер "#". Забелязва се следното: Навсякъде в титрите на luyra, където присъства "#" има следи от явна, редуцираща редакция (което никак не е лошо). Аналогичните редове от титрите на Neter са писани от човек, с много по-богата езикова култура, недопускащ никакви грешки. Естествено - дословно-многословни са. Налице е проста замяна на изписаното с дума "процент" навсякъде в титрите на Neter с "%" в титрите на luyra.
Предимно в редовете от титрите на luyra, където има явни следи от редакция (символът "#") се срещат конструкции като "1950г." и подобни - липсващи в титрите на Neter. Изразът "петорно" е редуциран до "5 пъти" в титрите на luyra.
Да не споменавам, колко много субтитрите и на luyra и на Neter приличат на тези, качени от ananke@subs.unacs.bg (Диана Алексиева)...
И така нататък...
Затова отново ще повторя въпроса си:
Чий е оригиналният превод? Кой е истинският преводач на този чудесен филм и кой е само редактор? Няма нищо лошо в това да се направи добра и жизнена редакция, но е грозно човек да се подписва като преводач, ако реално не е такъв.
С най-добри чувства - кой е преводачът?
 

luyra

№: 11468 Jun 28 2009, 03:44 PM


Отговора на въпроса е, този превод няма нищо общо с посочените.Оригиналните титри са от http://www.4shared.com/file/110283250/1eca....html.Преведени са по тази видео версия http://www.mininova.org/tor/2657160.Преводът и редактирането е направено с subtitleeditor.Нямат нищо общо с Neter и ananke.
 

luyra

№: 11469 Jun 28 2009, 03:47 PM


Правени са три редакции на собствения ми превод, докато се стигне до публикуването им тук.
 

luyra

№: 11470 Jun 28 2009, 03:49 PM


ТОВА Е МОЙ ОРИГИНАЛЕН ПРЕВОД.
 

qsatis

№: 11471 Jun 28 2009, 03:50 PM


Тоест - качените тук субтитри са твой авторски превод?
 

luyra

№: 11472 Jun 28 2009, 04:12 PM


Естествено, че са мой превод. Преводът ми не е "дословно многословен", моите уважения към Neter, защото претърпя няколко редакции и беше подложен на няколко дискусии от модераторите, преди да изпълни абсолютно критериите на сайта.
 

qsatis

№: 11473 Jun 28 2009, 04:23 PM


Разбирам, благодаря за положения труд, добра работа! 3.gif
 

luyra

№: 11474 Jun 28 2009, 04:27 PM


Моля, пак заповядай, ако имаш още въпроси. Ще ти отговоря с удоволствие... и нали запомни, че преводът е мой smiley.gif)
 

ilarion

№: 11475 Jun 28 2009, 04:33 PM


Аз бях един от валидаторите, занимавал се с тези субтитри – върнах ги, luyra ги преработи и ги качи отново. Предполагам, че двойните интервали са се получили при разделянето на редове, което й бях препоръчал и съм на мнение, че тези субтитри са си писани само от luyra.
 

luyra

№: 11478 Jun 29 2009, 08:17 AM


Тъжно и нелепо е.Аз,Аз,Аз,Аз,аз,аз,аз........
И това се случва тук и сега, по повод на този филм.Welcome Home
 

neter

№: 11595 Jul 20 2009, 11:42 PM


Случайно попаднах на тази дискусия, ровейки из Нета за едни материали, и, въпреки, че е минал близо месец от последния коментар, сметнах за редно да изясня картината около "моите" субтитри, след като името ми е замесено. Аз не съм преводач (понякога превеждам интерфейса на някой и друг софтуер, но това е съвсем различно нещо), не се занимавам със субтитри (за втори път правя субтитри, като първият път беше отдавна, само за лична употреба и не съм ги разпространявал), не познавам правилата за списване на субтитри и нямам желанието направените от мен субтитри да се считат за мои. Както може да се забележи, не съм вмъкнал името си в края на субтитрите. Единствената причина да вмъкна името си в името на файла беше, за да се знае кои (не чии) са тези субтитри. Единствената причина да направя субтитрите беше, че много хора искаха да гледат филма, субтитрите за него се бавеха, а не всеки има машина, с която може да изгледа цял филм във vbox. И, тъй като филмът във vbox вече имаше субтитри, взех английските субтитри за най-масовия вариант на филма и попълних съответните субтитри на български, преписвайки дусловно превода от филма във vbox, като само поправих печатните и граматическите грешки. Така че, преводът не е мой, таймингът не е мой, а единствените правила, които съм спазвал при писането им, бяха тези на българския език. Единствената ми цел беше да има някакви субтитри на български, за да могат хората, които не разбират английски, да гледат филма. Нека никой от останалите, включили се с направени субтитри за филма, не се счита в конкуренция с мен, тъй като нямам никакви амбиции в тази насока. Твърде вероятно е да минат много години, докато реша отново да направя субтитри за някой филм, тъй като се занимавам със съвсем различни неща и времето ми е достатъчно уплътнено. Браво на всеки, включил се с направа на субтитри за филма - много вероятно е субтитрите на всички вас да са по-добри от тези, които направих аз. Благодарен съм, че има хора като вас, от чиито труд се възползвам всеки път, когато седна да изгледам някой филм. Забравете ме като субтитрописец и продължавайте в същия дух. Поздрави и успехи! 3.gif
 

Facebook коментари