Сваляне на субтитри
Terminator: The Sarah Connor Chronicles - 02x17(2008)
IMdb Info Link Genre: Action, Fantasy, Sci-Fi, Thriller
Actors: Lena Headey, Summer Glau, Thomas Dekker, Richard T. Jones

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

За рилийзите:
terminator.tscc.s02e17.hdtv.xvid-notv


Добавил: ZIL
Линк към темата: Форум
Добавени: Mar 8 2009, 12:21 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 15
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 9975



Рейтинг на субтитрите
(10 гласували до момента)
nik_bg1: 5, Cllay: 5, Rambo: 5, SeeKnDestroY: 4, unikalno: 5, olivervogue: 5, shin: 4, kalyto: 5, Kevin Russell: 5, nwm: 5,

Коментари


Rambo

№: 10053 Mar 8 2009, 12:54 AM


Мерсаж! ;о))
 

svilen13

№: 10054 Mar 8 2009, 01:16 AM


Мерси. Много си бърз-като заек! smiley.gif
 

ZIL

№: 10057 Mar 8 2009, 01:58 AM


Извинявам се, но субтитрите за 720p.x264 имат липсващи реплики в началото за "Досега в..." и не пасват като тайминг! В неделя ще ги преведа, оправя и ще бъдат подменени.
 

SeeKnDestroY

№: 10058 Mar 8 2009, 04:58 AM


Може и по-добре smiley.gif
 

shin

№: 10065 Mar 8 2009, 11:51 AM


Някои реплики не пасват с диалога >.<
 

ZIL

№: 10066 Mar 8 2009, 12:24 PM


shin, би ли уточнил какво значи "реплики не съвпадат с диалога" и къде точно в субтитрите за рилийза HDTV.XviD-NoTV? Ако обичате, критиката подкрепена с конкретните според вас несъответствия и грешки. Благодаря!
 

Crazy_Element

№: 10067 Mar 8 2009, 12:42 PM


Мерси!
 

SeeKnDestroY

№: 10069 Mar 8 2009, 12:53 PM


Moята е... че ти куца яко пълният член, а за самия превод... не мога да давам мнения, а и не искам пак да го гледам, но на места се чете "трудно", т.е. може и по-добре да бъде преведено/казано...
 

just_man

№: 10073 Mar 8 2009, 05:17 PM


Сега гледах серията, всички реплики съвпадат. Благодаря за субките.
 

shin

№: 10077 Mar 8 2009, 06:32 PM


1 пример
55
00:06:54,440 --> 00:06:59,370
Защо опита да се самоубие?
- Беше разстроена. Джон знае.

"What happend the day when she tried to kill herself"-"3ащо опита да се самоубие?"

Според мен трябва да е :
"Какво се случи в деня,когато (тя) опита да се самоубие?"
 

ZIL

№: 10082 Mar 8 2009, 06:52 PM


SeeKnDestroY, благодаря и си прав за корекциите. Винаги може повече.
shin, на теб дори нямам намерение да си правя труда да ти обяснявам, след този пример. Когато седнеш да направиш технически "събрани" субтитри и минат проверката тук, тогава ела да говорим и да се оценяваме. Нямам нужда от уроци по английски, но субтитрите не са разказ като в книга. Успех и дано разбереш какво съм искал да кажа.
 

oddett

№: 10083 Mar 8 2009, 08:24 PM


ZIL, не си съвсем прав в случая, shin иска да ти каже, че си изпуснал "тя". Освен това, ако английската реплика е "What happend the day when she tried to kill herself" - наистина означава "Какво стана в деня, когато тя се опита да се самоубие" и при това положение преводът ти няма да е съвсем коректен. Разбира се, можеш да го кажеш и по-кратко, ако няма място. Не приемай нещата като лично заяждане - все пак идеята е човек да се усъвършенства превода си.
 

ZIL

№: 10084 Mar 8 2009, 09:33 PM


oddett, мислех да не пиша повече в "най-горещите субтитри за обсъждане от снощи", но не очаквах точно ти да кажеш тези неща, защото съвсем съзнателно съм писал репликата точно така - видно и пределно ясно е от контекста, няма място за разкази и проза, а и няма как иначе да приема изказването на този човек, след като търси под вола теле. В крайна сметка никой не задължавам да гледа с моите субтитри и щом се намират тук, одобрени от Екип, значи са достойни за сайта. Имам непоносимост към неблагодарници и наглеци, нямам нищо против обективна и градивна критика, но... я приемам от хора, които се занимават с правене на субтитри и са наясно с много неща. Благодаря все пак за PR кампанията тук и наистина нямам намерение да се обяснявам повече.
 

oddett

№: 10086 Mar 8 2009, 11:16 PM


ZIL, не знам защо скачаш така. Изобщо не съм имала предвид, че субтитрите ти са лоши или нещо подобно - мисълта ми беше за приемането на критика. Извинявай, ако съм те обидила, защото не ми е била това целта. Аз също трудно приемам критика, но все пак никой не е съвършен.
 

Kiddo

№: 10293 Mar 20 2009, 10:33 AM


Съжалявам, че ще го кажа. но екипът не гледа превода, а техническата част. А тук никой не критикува техническата част. Само превода... Но явно за теб няма разлика...
 

Facebook коментари