Terminator: The Sarah Connor Chronicles - 02x17(2008)

Actors: Lena Headey, Summer Glau, Thomas Dekker, Richard T. Jones
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
За рилийзите:
terminator.tscc.s02e17.hdtv.xvid-notv
terminator.tscc.s02e17.hdtv.xvid-notv
Добавил: ZIL
Линк към темата: Форум
Добавени: Mar 8 2009, 12:21 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 15
Общ рейтинг: 5
nik_bg1: 5,
Cllay: 5,
Rambo: 5,
SeeKnDestroY: 4,
unikalno: 5,
olivervogue: 5,
shin: 4,
kalyto: 5,
Kevin Russell: 5,
nwm: 5,
Коментари
Мерсаж! ;о))
|
Мерси. Много си бърз-като заек!
![]() |
Извинявам се, но субтитрите за 720p.x264 имат липсващи реплики в началото за "Досега в..." и не пасват като тайминг! В неделя ще ги преведа, оправя и ще бъдат подменени.
|
SeeKnDestroY
№: 10058 Mar 8 2009, 04:58 AM Може и по-добре
![]() |
Някои реплики не пасват с диалога >.<
|
shin, би ли уточнил какво значи "реплики не съвпадат с диалога" и къде точно в субтитрите за рилийза HDTV.XviD-NoTV? Ако обичате, критиката подкрепена с конкретните според вас несъответствия и грешки. Благодаря!
|
Crazy_Element
№: 10067 Mar 8 2009, 12:42 PM Мерси!
|
SeeKnDestroY
№: 10069 Mar 8 2009, 12:53 PM Moята е... че ти куца яко пълният член, а за самия превод... не мога да давам мнения, а и не искам пак да го гледам, но на места се чете "трудно", т.е. може и по-добре да бъде преведено/казано...
|
Сега гледах серията, всички реплики съвпадат. Благодаря за субките.
|
1 пример
55 00:06:54,440 --> 00:06:59,370 Защо опита да се самоубие? - Беше разстроена. Джон знае. "What happend the day when she tried to kill herself"-"3ащо опита да се самоубие?" Според мен трябва да е : "Какво се случи в деня,когато (тя) опита да се самоубие?" |
SeeKnDestroY, благодаря и си прав за корекциите. Винаги може повече.
shin, на теб дори нямам намерение да си правя труда да ти обяснявам, след този пример. Когато седнеш да направиш технически "събрани" субтитри и минат проверката тук, тогава ела да говорим и да се оценяваме. Нямам нужда от уроци по английски, но субтитрите не са разказ като в книга. Успех и дано разбереш какво съм искал да кажа. |
ZIL, не си съвсем прав в случая, shin иска да ти каже, че си изпуснал "тя". Освен това, ако английската реплика е "What happend the day when she tried to kill herself" - наистина означава "Какво стана в деня, когато тя се опита да се самоубие" и при това положение преводът ти няма да е съвсем коректен. Разбира се, можеш да го кажеш и по-кратко, ако няма място. Не приемай нещата като лично заяждане - все пак идеята е човек да се усъвършенства превода си.
|
oddett, мислех да не пиша повече в "най-горещите субтитри за обсъждане от снощи", но не очаквах точно ти да кажеш тези неща, защото съвсем съзнателно съм писал репликата точно така - видно и пределно ясно е от контекста, няма място за разкази и проза, а и няма как иначе да приема изказването на този човек, след като търси под вола теле. В крайна сметка никой не задължавам да гледа с моите субтитри и щом се намират тук, одобрени от Екип, значи са достойни за сайта. Имам непоносимост към неблагодарници и наглеци, нямам нищо против обективна и градивна критика, но... я приемам от хора, които се занимават с правене на субтитри и са наясно с много неща. Благодаря все пак за PR кампанията тук и наистина нямам намерение да се обяснявам повече.
|
ZIL, не знам защо скачаш така. Изобщо не съм имала предвид, че субтитрите ти са лоши или нещо подобно - мисълта ми беше за приемането на критика. Извинявай, ако съм те обидила, защото не ми е била това целта. Аз също трудно приемам критика, но все пак никой не е съвършен.
|
Съжалявам, че ще го кажа. но екипът не гледа превода, а техническата част. А тук никой не критикува техническата част. Само превода... Но явно за теб няма разлика...
|
Facebook коментари