Сваляне на субтитри
Entourage - 05x02(2008)
IMdb Info Link 9.3/10 Movie Rating 22,543 votes.
Genre: Comedy
Actors: Kevin Connolly, Adrian Grenier, Kevin Dillon, Jerry Ferrara

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите

Алтернативни субтитри (преводът беше готов преди дни, но заради проблеми със сайта чак сега ги ъплоудвам). Езикът е малко по-груб от този при Данчо, но по-близо до тона на сериала и без цинизми.
Entourage S05E02 720p HDTV DD5.1 x264-M794


Добавил: SilverSB
Линк към темата: ---
Добавени: Sep 17 2008, 10:33 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 6
Общ рейтинг: 4

- краткотрайни реплики
dantcho

Субтитрите са свалени: 777



Рейтинг на субтитрите
(3 гласували до момента)
MartineZzZ: 3, junkeyy: 5, motleycrue: 5,

Коментари


MartineZzZ

№: 6982 Sep 17 2008, 12:09 PM


Нищо против "алтернативния" превод, но го намирам доста буквален и сух. Поне имената на участващите да беше писал така, както са се изписвали 4 сезона...
Иначе като цяло са ОК. Благодаря за положения труд.
 

SilverSB

№: 6985 Sep 17 2008, 02:00 PM


Благодаря за коментара. Старах се изрично да се придържам колкото се може повече до тона на сериала (избягвайки буквализмите) - на места това си личи, на места може би не. Запазил съм Търтъл, вместо Костенурка нарочно. Това е въпрос на виждане на преводача. "Костенурката" е тромаво и затормозява репликите, освен това на български този прякор не звучи добре.
 

Sisq0

№: 6986 Sep 17 2008, 02:35 PM


А защо правиш "алтернативен вариант"? Не ти харесват преводите на Данчо?
 

SilverSB

№: 6987 Sep 17 2008, 02:51 PM


"Алтернативният" вариант беше готов няколко часа след излизането на субтитрите на английски, но имах проблеми с качването им. Затова и се получи "алтернативен". Субтитрите за 1 епизод се появиха с една седмица закъснение, затова и започнах превода. На вас оставих да прецените дали да бъдат или да не бъдат качени. smiley.gif

Колкото до харесването и нехаресването - всеки преводач сам решава как да подходи. Честното ми мнение е, че езикът в субтитрите на Данчо често е твърде академичен за такъв сериал, при това на места, където може да бъде цветист с лекота, без да се стига до откровена простащина (макар и сериалът да разчита на нея).
 

MartineZzZ

№: 6989 Sep 17 2008, 05:27 PM


Аз пък мисля, че Данчо се справя все по-добре. Определено е в час със сериала от доста време и мисля че пое щафетата от Сиско доста добре. А колкото до "езика в субтитрите" - през изминалите 4 сезона го намирах за супер подходящ, такъв е и сега.
Аз лично намирам хумора в "Антураж" за доста интелигентен и новаторски дори. Не знам за каква "откровена простащина" говорим.
 

SilverSB

№: 6990 Sep 17 2008, 05:41 PM


Откровена простащина е:
- I will skull-fuck you.
- Cunt muscle.
- Fucking rusty cunt bucket.
и въобще можеш да вземеш за пример всяка втора реплика на Ари.
Това само да не те залъгва, изцяло съм "за" подобен род простащина. smiley.gif

При Данчо нещата са максимално опитомени и нясвсякъде, където е възможно, е подбран най-безобидния вариант. Пак казвам, не мрънкам, и не оспорвам преводите, както и не това е причината за "алтернативния" превод - просто отговарям на въпроса.
 

Facebook коментари