You Don't Mess with the Zohan(2008)


Director: Dennis Dugan
Genre: Action, Comedy
Actors: Adam Sandler, John Turturro, Emmanuelle Chriqui, Nick Swardson
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
You.Dont.Mess.With.The.Zohan.UNRATED.DVD
Rip.XviD-ARROW
Превод: Han Solo - avatarbg.org
Rip.XviD-ARROW
Превод: Han Solo - avatarbg.org
Добавил: kamito1
Линк към темата: ---
Добавени: Sep 9 2008, 12:53 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 29.970
Брой дискове: 2
Коментари: 2
Общ рейтинг: 5
MIKADI: 5,
Tzanko Stefanov: 4,
Коментари
Най-добрият Han Solo.10+
|
Tzanko Stefanov
№: 7041 Sep 20 2008, 09:28 PM Тук-таме грешки, по отношение на тайминг. може да се измисли и по-добър превод на места. ![]() Ya Maniak - не е - аз съм маниак, а "Ей педал", но тъй като не трябва такъв израз да стои в субтитрите, можеше да го избегнеш, за да няма излишни цинизми. А Uahde sharamuta - там дет се чува по телефона, когато го тряска чернокосата фризьорка, може да се преведе "смотанячка" или там както го бяхте сложили вие, но принципно трябва да се каже Кучка! Което също може да се избегне, даже не е нужно да се прави опит за превод на тази реплика, въпреки че аз ако правя моя версия на субтитрите, демек да ги редактирам, което ще е основно, защото доста неща не са по мой вкус, но това си е до стил на преводача, бих премахнал осакатения превод на арабските реплики, и изцяло вскакъв превод, докато не ми хрумне нещо гениално, защото те са вкарани с целта да размиват, кумично да има. ![]() |
Facebook коментари