Big Stan(2007)


Director: Rob Schneider
Genre: Comedy
Actors: Tsuyoshi Abe, T.J. Amato, Chris Astoyan, Erik Betts
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
За релийзите:
Big.Stan.DVDRip.XviD.AC3.iNT-DEViSE
Big.Stan.REPACK.LiMiTED.DVDRip.XviD-KAMERA
Big.Stan.DVDRip.XviD.AC3.iNT-DEViSE
Big.Stan.REPACK.LiMiTED.DVDRip.XviD-KAMERA
Добавил: peshkohacka
Линк към темата: Форум
Добавени: Aug 13 2008, 09:40 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 25.000
Брой дискове: 2
Коментари: 7
Общ рейтинг: 4
Проблеми с пунктуацията
Stone
Stone
Sisq0: 4,
rokerat: 5,
elman: 5,
KoPaB: 3,
a4uu: 5,
electroneon: 4,
vaskod: 5,
marchiano: 4,
simo76: 3,
still: 5,
Poseidon: 5,
Коментари
Най-накрая субтитри благодаря брато!
![]() |
Освен пунктуацията...
- На доста места преводът е буквален и изменя смисъла на изречението. Пример: двама се сдърпват и единият казва "Hey, get back!", което в конкретния случай е "Назад!" или дори "Разкарай се!", а е преведено "Ей, върни се!" (къде да се връща?). Има и по-фрапиращи грешки от този сорт. - Лош тайминг. Доста изречения се скриват още преди героят да е изказал цялото изречение - аз чета бързо, но на доста места не смогвах (трябва и картината да се гледа, все пак). От мен 4, защото предполагам ти е първи превод. Ако не е, то оценката ми ще е 3. |
Освен пунктуацията...
- На доста места преводът е буквален и изменя смисъла на изречението. Пример: двама се сдърпват и единият казва "Hey, get back!", което в конкретния случай е "Назад!" или дори "Разкарай се!", а е преведено "Ей, върни се!" (къде да се връща?). Има и по-фрапиращи грешки от този сорт. - Лош тайминг. Доста изречения се скриват още преди героят да е изказал цялото изречение - аз чета бързо, но на доста места не смогвах (трябва и картината да се гледа, все пак). От мен 4, защото предполагам ти е първи превод. Ако не е, то оценката ми ще е 3. |
Съжалявам, но не ми харесаха поради ред причини.
|
peshkohacka
№: 6781 Aug 27 2008, 09:48 AM Няма място за съжаление, на мен също не ми харесват, ако имах още малко време, може би щях да си видя грешките.
|
electroneon
№: 7027 Sep 20 2008, 12:14 AM Тайминг и пунктуация.
Филмът - изненадващо забавен. ![]() |
Да беше помолил някого за помощ. Филмът е много забавен, но субтитрите не чак толкова. Плачат за редакция. От мен 3.
|
Facebook коментари