Stargate: The Ark of Truth(2008)


Director: Robert C. Cooper
Genre: Adventure, Fantasy, Sci-Fi, Adventure, Adventure
Actors: Ben Browder, Michael Shanks, Amanda Tapping, Christopher Judge
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Stargate.The.Ark.Of.Truth.2008.Screener.
XviD-merry x-mas
XviD-merry x-mas
Добавил: slavy
Линк към темата: Форум
Добавени: Jan 7 2008, 09:17 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 25.000
Брой дискове: 1
Коментари: 4
Общ рейтинг: 5
still: 5,
StratoBOB: 2,
d0oMch0: 5,
totbg: 5,
cakoto77: 5,
KoPaB: 5,
Коментари
Лично за мен имаше множество несъответствия с преводите на сериала. Най-потресаващото бе - Звезден Портал? Притежавам книгата и там много ясно си го пише - Старгейт! Нямам думи как трима ще работят по него и никой няма да забележи от тях, това е просто смехотворно! Изобщо гледали ли сте някога Старгейт?
|
Това, че в книгата преводача не е превел Звездния портал, си е лично негов проблем. Да, гледали сме първия игрален филм (тогава излезе под заглавие "Звездна порта"), както и двата сериала от самото им начало. Къде видя третия преводач?
|
ако навремето беше преведен "Звезден портал" или подобно сега щяхме да се чудим и маем на този който го преведе "Старгейт" това е ясно, затова на всеки фен на поредицата му е кофти като го види тъй преведено...всеки преводач си има стил, обаче не с този ще спечелиш СЪРЦАТА НИ
|
1. Томин никога не се е занимавал с Гуа'улдите. В разговора му с Тийл`к джаффата визираше себе си, а не Томин
2. Сигурно си мислиш,че си превел Ориджин коректно. Какъв "Източник", на прав или променлив ток?!Ако беше следил преводите на Babilon и дискусията във форума, едва ли щеше да е така. 3. Често сменяш в разговорите "вие" с "ти" и обратно в няколко последователни реплики. 4. Не се "зацва" а "зат"-ва. 5. Буквалното превеждане пълни екрана със субтитри и не оставя време на човек да се наслади на филма. |
Facebook коментари