Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x08 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
> Изисквания към субтитрите в сайта, Основни препоръки
BestRipper
коментар Mar 14 2009, 10:46 AM
Коментар #1




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Съгласно решение на Гилдията на сайта от дата 20.02.2009 г. се въвеждат следните най-общи критерии за субтитрите в сайта:

1. Субтитрите са текст САМО на български език. Не се допуска наличие на отделни думи, фрази или цели изречения на оригинален или друг език /изключение: имена на песни и всеизвестни съкращения като "DVD" например/.
2. Не се допускат преводи с машинни транслатори, онлайн преводни програми и подобни, поради ниската степен на вярност на превода.
3. Субтитрите трябва да съдържат максимум 2 /два/ отделни реда. /изключение: немите филми/
4. Максималната дължина на всеки ред може да е 38 /тридесет и осем/ символи - букви, цифри, интервали и препинателни знаци.
5. Минималното времетраене на субтитър е 1,5 /една и половина/ сек. за кратки едноредови субтитри от типа на "Да", "Не", "Какво", "Къде" и подобни, за всички останали е минимум 2 /две/ секунди.
6. Максималното времетраене на субтитър е 7 сек. /7000 милисекунди/. /изключение: немите филми/
7. Първи ред никога не започва с тире. При наличие на диалог от двама души в даден субтитър, с тире започва само репликата на ВТОРИЯ човек.
При диалог не се смесват реплики от двама и повече събеседници в един ред от субтитрите.
8. Времетраенето на субтитрите трябва да се променя спрямо оригинала, за да се постигне оптимално четене при гледане на филма.
9. Не се допуска използване на откровено вулгарни думи и изрази, на възклицания и звукоподражания като "Ааааа", "Ъъъъ!", "Въй!", "Ъх!", както и на субтитри с пояснения в скоби, бележки под линия и подобни.
10. Задължителна е употребата на препинателни знаци, както и проверка на правопис за допуснати грешки в текста.
11. Превод на текст на песни във филма е по желание на преводача, но не бива да се оставя оригиналния текст - или се превежда, или се изтриват оригиналните субтитри.
12. Всеки преводач може лично за себе си да поставя и по-високи критерии, но те важат само за неговите субтитри /по-къси редове, по-голямо минимално времетраене, по-късо максимално времетраене/

Забележка: Специално за немите филми се допуска отклонение в максималното времетраене и броя на редовете, поради различния начин на изразяване на диалога във филма. Тъй като нерядко субтитрите са многоредови и с голяма продължителност, може да се съобразявате с тях.
Съвет: Не прекалявайте с броя на редовете, защото при гледане на филма на нормален прозрачен фон на субтитрите,
преводът се наслагва върху вградените надписи и е твърде възможно да се получи истинска каша от букви и много трудно разчитане на превода.

Посочените критерии не са абсолютно задължителни, но са силно препоръчителни. Напомняме, че сайтът има по-различни правила и критерии към качваните субтитри, така че спазването им ще ви спести забележки, критики и удивителна в одобрените субтитри или пък отхвърляне на субтитрите.

Допълнителни изисквания и възможности при качване на субтитри за одобрение /ничии субтитри няма да се появят без проверка и одобрение/:
1. При качване на субтитри е задължително:
А/ При субтитри от ДВД в полето "Допълнителна информация" се поставя надпис DVDRipped. Ако сте ползвали ДВД-рипнати субтитри от сайта или другаде и сте ги синхронизирали към определена версия, това не ви освобождава от тази отговорност.
Б/ Ако желаете да се смени никът на ъплоудъра, задължително оставете съобщение за валидатора, като упоменете абсолютно точно с чий ник искате да се смени /в свободен текст/ - внимавайте с изписването, защото има вече много потребители и има много близки никове в сайта.
В/ При качване на субтитри за ням филм, добавете в доп. информация текст "Субтитри за ням филм" или нещо подобно, за да има предвид валидаторът защо сте се отклонили от нормите и да не ви постави удивителна.
Г/ Ако искате да подмените чужди субтитри, първо се разберете с автора на оригиналните дали не е против /на ЛС, в ICQ, Skype, e-mail и т.н./, за да няма после сръдни, обиди, разправии и наказания. Ако всичко сте уточнили, оставете съобщение "уточнено с еди кой си" /или подобно свободен текст/
Д/ Ако субтитрите са за сериал, се изписва годината, в която е започнал сезонът, независимо кой епизод коя година е излязъл. (как да се промени това при ъплоуда на субтитрите е показано тук: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=2272)
2. Силно е желателно в доп. информация:
А/ Да изписвате името на преводача и редактора /стига да ги има или да ги знаете/.
Б/ Версия/версии на филма, за които стават субтитрите.
3. Желателно е:
А/ Да оставяте допълнителна кратка информация - например: възможни грешки поради лош звук на версията - ако сте спазили другите изисквания това няма да ви донесе удивителна.
Б/ Да не правите обширни описания и цели преразкази на филма - затова има теми във форума, няма нужда да копирате цялото си описание от темата за превод. Одобрените субтитри имат линк към форума - просто не забравяйте да го попълните при качване.
В/ да посочите място /тракер/, откъдето може да се изтегли дадената версия на филма
4. Нежелателно е:
А/ Да пишете лични оценки за филма и работата си от типа на: "Тоя филм е слаба ракия.", "Спуках се от редактиране", "Филмо кърти мифки" и подобни. За това има форум и дискусии, където може да споделите мнението си, без да нарушавате общите правила и добрия тон. Естествено първо проверете дали вече няма пусната такава подобна тема.
Б/ Многократно нарушаващите горното ще бъдат предупреждавани и наказвани, а такива коментари ще бъдат изтривани.
5. Крайно нежелателно е:
А/ използване на груби и обидни определения от типа на: "Баси, на тоя кой му е казал, че разбира от английски", "Вземи се гръмни, бахтъ у преводача" и подобни. Такива неща ще бъдат веднага изтривани, а авторите им ще получават моментално наказания. Най-вероятно и субтитрите им няма да видят одобрение.

Имате право да подмените одобрени вече субтитри. За целта качете отново субтитрите си и в доп. информация оставете съобщение за валидаторите "За подмяна" или подобно.
Внимание! Право да подменят одобрени вече субтитри имат само администраторите на сайта и модератори sty, motleycrue, yvetted и The Evil Queen, както и да премахват удивителни и изтриват субтитри. Не пишете ЛС и молби към другите модератори и майстори преводачи да ви свършат тази работа, тъй като те просто не могат. При тяхна грешка те също се обръщат за съдействие от администратори. Не злоупотребявайте с тази възможност - не тормозете непрекъснато валидаторите и администраторите с качване на субтитри с по 2-3 козметични корекции. Имайте уважение към труда им. Ако в момента няма активен администратор, подмяната на одобрените субтитри може да се забави - запазете спокойствие. Ако преди субтитрите ви са имали удивителна, а сега сте направили редакция и всичко е в нормите, удивителната ще ви бъде премахната.

Екипът на сайта ви пожелава приятна работа и приятни мигове в subs.sab.bz!

Този коментар е бил редактиран от Pandora на Dec 20 2016, 10:17 PM
Причина за редакцията: Актуализиране на модераторите с право да подменят одобрени вече субтитри.



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема


Closed TopicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 31st August 2025 - 03:04 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!