Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - 01x01 от Слав Славов new7.gif
Shef (2025) - 07x08 от Василиса new7.gif
Ransom Canyon - 01x07 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри 28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Chief of War (2025) - 01x01-02 от Слав Славов new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov new7.gif
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
19 страници V  < 1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Настройки на Subtitle Workshop
limbo
коментар Feb 11 2008, 02:19 PM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 7-January 08
Потребител No.: 56 764
Статус: Офлайн



Аз като съм казал 4 реда, не съм казал че е задълно да са 4. Понякога е по добре едно изречение(дълго) да бъде показано на веднъж от колтото на два пъти. И не виждам смисъл да сте толкова агресивни срещу мнения различни от вашите. Пък и като се замисли човек, те тия които са правили програмата може и да си нямат достатъчни практически познания...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 11 2008, 02:26 PM
Коментар #12




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


limbo, както знаеш, създателите на SW не са българи и не съобразяват настройките с българския език. По принцип, нашият език е по-описателен от английския (изразяваме се с повече думи в изречение) и настройките по подразбиране на програмата не са удобни за нас. Отделно от това, ако пуснеш субтитри с дълги редове на домашен двд плеър ще си неприятно изненадан, че не "цепи" субтитрите на нови редове, както правят плеърите за компютър, а просто началото и краят на изречението остават "изрязани".
Всички норми, описани по-горе, са съобразени с българския език и с българските зрители, и не са измислени като безцелна прищявка на този сайт.

Не мисля, че някой от колегите е вложил агресия в отговора си. Просто, когато дългогодишната практика показва едно, а ти твърдиш друго, без да подлагам под съмнение преценката ти, предпочитам да се доверя на практиката.

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Feb 11 2008, 02:33 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Анубис
коментар Feb 11 2008, 02:27 PM
Коментар #13




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



А и когато изречението е прекалено дълго (Евала на родния ни език) можеш да перефразираш (малките трикове на преводачите) без да се изгуби и смисъл и оригиналност ...



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
machine
коментар Feb 11 2008, 03:56 PM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 9-December 07
Потребител No.: 54 191
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Feb 11 2008, 02:26 PM) *
...Отделно от това, ако пуснеш субтитри с дълги редове на домашен двд плеър ще си неприятно изненадан, че не "цепи" субтитрите на нови редове, както правят плеърите за компютър, а просто началото и краят на изречението остават "изрязани"...

Извинявам се, ако пиша извън темата. Не съм запознат и не споря за настройки, но цитираното твърдение за DVD плейърите не отговаря на истината. Не знам господина с каква марка и модел разполага, но работата ми е свързана и с такава техника и не съм срещал модел, който да реже дългите надписи. Ако действително има такъв плейър, вероятно има дефектен фърмуеър и го съветвам да се обърне към гаранционен сервиз.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Feb 11 2008, 04:24 PM
Коментар #15




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Едно уточнение, става дума за DIVX i XVID файлове, и съответно *sub или *srt субтитри към тях.
Не за ДВД компилации.



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Feb 11 2008, 04:31 PM
Коментар #16




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Стига сте намесвали плеърите... трябва да е ясно (според мен), че правилата се отнасят... заради улеснение при четенето, а не заради ДВД плеърите... много се дразня да чета постове в които се намесва гореспоменатата техника, защото излиза, че заради нея са 36 символа на ред, а не защото зрителят по-лесно ги прочита. Не забравяйте, че DivX/XviD преди всичко се плейва на РС, а плеърите са екстрата. А има и друго... дори да е малко над 36 (лично мен до 39 си ме устройва перфектно за четене и да подчертая - не се съобразявам с плеъри/млеъри)... трябва да се вземе предвид, че 36 не само символа, а заедно с празните полета... та има редове с по 30 знака (но 38 "символа") и такива от по 34 знака (36 "символа" на ред)... и не мисля, че тези 38 са "проблемни"...

ОБАЧЕ... от всичко казано дотук излиза, че тези 36 символа са единствено заради настолните плеъри, а не толкова да улеснява прочита... бих се съгласил единствено с броя знаци/секунда. Дали ще са 36, 37, 38, 39 (хайде... 40 вече е психологическа граница).. не мисля, че има разлика.. при положение, че не са само знаците това... дали ще прочета ред с 36 "символа" и такъв с 39... за мен няма разлика, а мисля, че и за много хора няма...



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 11 2008, 04:38 PM
Коментар #17




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Сийк.
Цитат
Всички норми, описани по-горе, са съобразени с българския език и с българските зрители...

Не съм споменавал двд плеъри в заключението, нали?
Отбелязал съм ги като един от проблемите (с уточнението на дидо, че става въпрос за DivX/XviD файлове), не като основна причина за налагането на тези правила и норми на превод.

Както и да е, тази тема не е дискусионна, а информативна. Човек има пълното право да превежда по каквито правила предпочита, но всеки превод разминаващ се със съответните норми ще бъде "декориран" със забележка или ще бъде отхвърлен. It's simple as that dunno.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
machine
коментар Feb 11 2008, 04:43 PM
Коментар #18




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 9-December 07
Потребител No.: 54 191
Статус: Офлайн



Цитат(didodido @ Feb 11 2008, 04:24 PM) *
Едно уточнение, става дума за DIVX i XVID файлове, и съответно *sub или *srt субтитри към тях.
Не за ДВД компилации.

Именно такива филми имам предвид. Файл с разширение avi и субтитри отделно (srt или sub). При ДВД компилациите обикновено шрифта е по-едър, символите са по-малко на брой и не са отделни, а цели картинки с цели реплики. Може би трябва да се продължи в друга тема. Наистина много отклоних насоката на постовете.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Feb 11 2008, 04:52 PM
Коментар #19




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Sisq0, моят пост не беше насочен към теб smiley.gif
Той си знае към кого беше... crazy.gif Вече се разбрахме дори... smiley.gif
Спирам с офф'а.



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mladman
коментар Feb 26 2008, 11:04 AM
Коментар #20




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 21-February 08
Потребител No.: 62 059
Статус: Офлайн



Извинявайте за може би глупавият въпрос, но може ли някой да ми обясни как по-точно да издърпам субтитри (пр. с 30 сек) с SW за да има синхронизация между субт. и филма.
Операцията, която опитах и даде някакъв резултат е ФИЛМ>СУБТИТРИ>ЗАДАЙ НАЧАЛНО ВРЕМЕ (но е само за ред).
Успявам да ги нагласям ред по ред, а искам да ги дръпна направо целите за да не си играя.

Пробвах ФИЛМ>СИНХРОНИЗАЦИЯ>ПЪРВИ ДИАЛОГ ВЪВ ВИДЕО, но промени паузите между отделните редове и така дръпнах субтитрите, но прекалено бързо започнаха да вървят. Стана още по-голямо мазало. rusroulette.gif

Досега съм правил субтитри наръка и ще е готино наистина да го правя с програма. Наистина ако може някой да ми помогне.
Предварителни благодарности. grin.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 26 2008, 11:17 AM
Коментар #21




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



За да дърпаш (или да буташ) субтитри използвай командите Ctrl+Shift+H и Ctrl+Shift+N.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Feb 26 2008, 11:20 AM
Коментар #22




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Цитат(mladman @ Feb 26 2008, 11:04 AM) *
Извинявайте за може би глупавият въпрос, но може ли някой да ми обясни как по-точно да издърпам субтитри (пр. с 30 сек) с SW за да има синхронизация между субт. и филма.

Почти си се справил и сам. Трябвало е само да маркираш всички субтитри, които искаш да настроиш. Когато избързването/изоставането е постоянно, просто виждаш колко е(в секунди или кадри), маркираш субтитрите и натискаш Ctrl+D и преместваш тайминга в нужната посока.



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mladman
коментар Feb 26 2008, 11:38 AM
Коментар #23




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 21-February 08
Потребител No.: 62 059
Статус: Офлайн



Много благодаря за бързият отговор и за отзивчивостта. Наистина сте The Best.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
valheru
коментар Feb 27 2008, 05:12 PM
Коментар #24




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 22
Регистриран: 14-June 07
Град: Я здесь!
Потребител No.: 33 532
Статус: Офлайн



Един въпрос към знаещите.

В SW има ли възможност да се нагласи времето и продължителността на нов ред да бъдат различни от тези които са по подразиране.

Когато се превежда по слух и за нов ред се натисне INS, то новият ред е без закъснение, т.е. започва от следващата милисекунда. Дали е възможно новият ред да започва със 100 милисекунди закъснение и продължителността му (която по подразбиране е 1 сек) да бъде 1,5 секунди.



------------------------------------
Нужно быть действительно великим,
чтобы суметь устоять даже против здравого смысла.
- Ф. М. Достоевский
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mladman
коментар Apr 19 2008, 01:35 AM
Коментар #25




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 21-February 08
Потребител No.: 62 059
Статус: Офлайн



Ако може някой да ми каже как да върна звука на програмата, защото изчезна. Сега си тече филма а без звук, при положение, че колоните ми са усилени на макс. просто изчезна звука.
Преинсталирах я наново и пак е без звук.
Ако някой може нека ми помогне! blusher.gif

Благодаря!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  < 1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 6th August 2025 - 08:02 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!