Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Rise of the Raven - 01x01 от Guerrilla new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x04 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
295 страници V  « < 40 41 42 43 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Tenere
коментар Sep 9 2007, 04:22 PM
Коментар #611




-= Протойерей =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 146
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 596
Статус: Офлайн



Gendarmery, ти си човека! bigwink.gif
Не изяждайте човека, моля ви? Толкова съм се смяла, че мислех клипче да му направя.
Кой е филма, искам да знам и ако е възможно искам да го гледам с твоят "предов" на нещата, Gendarmery? Няма да има грешки и аз съм сигурна, както и че забавлението ми е гарантирано. smiley.gif
От сега отивам за пуканки. :party0051:



------------------------------------
"Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει"
( Σαπφώ )
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Sep 9 2007, 04:31 PM
Коментар #612




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Туй ще да е май... ама ми се струва, че ще си изядеш пуканките, чакайки субтитрите... baliga.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 9 2007, 05:49 PM
Коментар #613




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Е, хайде стига! Нека превежда човекът, щом има желание. Никой не се е родил научен, ако има мерак и постоянство, ще напредне. И езика ще си усъвършенства.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Real
коментар Sep 9 2007, 08:48 PM
Коментар #614




Virtual
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 97
Регистриран: 12-April 07
Град: Philippines
Потребител No.: 23 025
Статус: Офлайн



Цитат(raichinov @ Sep 9 2007, 12:37 AM) *
Направо да пейстне тук целия филм, ще му го преведем задружно.

yako.gif
Някой преди време говореше за open source субтитри Lighten.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vaya
коментар Sep 9 2007, 11:18 PM
Коментар #615




-= ДжоБно зЛо® =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 24
Регистриран: 26-May 07
Град: София
Потребител No.: 31 594
Статус: Офлайн



освен и аз да си пусна тук двете серии, които са ми за утре, и всеки да си хареса по една част да превежда 3.gif



------------------------------------
за да си незаменим трябва да си различен , но колкото и да си различен незаменими хора няма
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gendarmery
коментар Sep 10 2007, 01:24 PM
Коментар #616




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 22-July 07
Потребител No.: 38 819
Статус: Офлайн



Това са репликите от МАКБЕТ - с които имам проблеми
с превода на филма "Acts of death"

ВЕРСИЯ 1:

Тази реплика я преведох така :


"I grant him bloody,
luxurious, avaricious,
"false, deceitful,
sudden, malicious,
smacking of every sin
that has a name."
--
Аз му давам кървав,
разкошен, алчен, лъжлив ,измамнически
,внезапен ,злобен, пляскам на всеки грях
който има име "
---------------------------

Тази също:

"Your matrons and your maids
could not fill up
the cistern of my lust."

"Вашите жени и вашите моми не ще могат
да запълнят резервоара на моя похот."
----------------------------
Уви горкия тритон(воден гущер?), знаех си издуха го:

"Alas, poor newt...
I knew him, fellatio."
---------------------------------
Тук трите вещици от Макбет стоят над казана
и правят магии :

Round about the cauldron go,
in the poison'd entrails throw.
Toad, that under coldest stone
days and nights has thirty-one...
-----------------------------------
това пак е тяхна реплика:

"Sweater'd venom sleeping got,
boil thou first i' the charmed pot"
Not "sweater'd," "swelter'd".
-----------------------------------

ВЕРСИЯ 2: ПРЕВОД НА РУСКИ

Макбет: Действие 4, сцена 3

Малкълм:

I grant him bloody,
Luxurious, avaricious, false, deceitful,
Sudden, malicious, smacking of every sin
That has a name;
-
Да, он кровав,
Развратен, жаден, лжив, хитер, притворен,
Несдержан, полон всех грехов, которым
Дано названье
------------------------------------
....Your wives, your daughters,
Your matrons and your maids, could not fill up
The cistern of my lust........
--
всех ваших жен
И дочерей, матрон и дев не хватит,
Чтоб кладезь похоти моей заполнить;
--------------------------------

First Witch:
Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
--
Разом все вокруг котла!
Сыпьте скверну в глубь жерла!
Жаба, меж сырых камней
Тридцать семь ночей и дней
------------------------------

Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i' the charmed pot.
---
Ядом превшая во сне,
Раньше всех варись на дне.
---------------------------------
ALL:
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.

Second Witch:
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
---
Всички:
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

2-я Ведьма:
Мясо трех болотных змей,
Разварись и разопрей;
Пясть лягушки, глаз червяги,
Шерсть ушана, зуб дворняги,
--------------------------------

Този коментар е бил редактиран от Gendarmery на Sep 10 2007, 03:21 PM



------------------------------------
Equus asinus
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Sep 10 2007, 04:55 PM
Коментар #617




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Round about the cauldron go,
in the poison'd entrails throw.
Toad, that under coldest stone
days and nights has thirty-one...

Да се завъртим около тоз казан,
и там да хвърлим вътрешности гадни
от жаба, дето е проспала
под леден камък месец цял.




-----------------------------------
това пак е тяхна реплика:

"Sweater'd venom sleeping got,
boil thou first i' the charmed pot"
Not "sweater'd," "swelter'd".

"А в едно магическо гърне
първо сме поизпотили змийската отрова"
Не "поизпотили", а "сварили".



СЛЕДОВАТЕЛНО ПРАВИЛНОТО Е: (където го има във филма)

Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i' the charmed pot.

А в едно магическо гърне
първо сме сварили змийската отрова



Всички:
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.

Нека да разбъркаме отново и отново.
Огънят гори и клокочи си казанът.





Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,

Втората вещица:
В тоз казан варят се и пекат се
на змията блатна крехкото месце,
от тритон око и крак от жаба,
кожата на прилеп и език на куче.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gendarmery
коментар Sep 10 2007, 05:22 PM
Коментар #618




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 22-July 07
Потребител No.: 38 819
Статус: Офлайн



Много Благодаря !!!!!!!!!!!!!! за помоща немога да намеря думи да ти благодаря, направо днес цял ден се убих да търся макбет из нета на БГ ....уви , нищо не намерих ........ sad.gif а за това smiley.gif



------------------------------------
Equus asinus
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Sep 10 2007, 06:25 PM
Коментар #619




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Това е преводът на Валери Петров.
Не знам какви са обстоятелствата и контекста, но аз не бих импровизирала.


"I grant him bloody,
luxurious, avaricious,
"false, deceitful,
sudden, malicious,
smacking of every sin
that has a name."

"Признавам, че е зъл и кръвожаден,
коварен, алчен, стръвен, сладострастен,
че де що има грях, и той го има... "

---------------------------

Your matrons and your maids
could not fill up
the cistern of my lust.

"... бавачките, слугините в дома ви
не ще запълнят лакомото гърло
на мойта сласт;"

---------------------------

Round about the cauldron go,
in the poison'd entrails throw.
Toad, that under coldest stone
days and nights has thirty-one...

"Хайде, бърже кръг сторете,
мърши всякакви хвърлете
да се смесят във котела:
първо жаба мекотела
тридесет и един ден
в сън под камъка студен..."

---------------------------

Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i' the charmed pot.

"... своята пъпчива гнус
пълнила с отровна слуз!"

---------------------------

Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.

"Плам, пламти! Котел, бълбукай!
Адска смес, мехури пукай!"

---------------------------

Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,

"Рибица от блатен смок,
остро жило на слепок,
мъх от прилеп, клюн на сова,
от усойница отрова..."

("... кълка на дъждовник гаден,
пух от бухал кръвожаден,
рог на охлюв, кост на пес,
в общото вариво влез!")



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 10 2007, 07:09 PM
Коментар #620




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



hag, тъкмо щях да отбележа, че има брилянтен превод на Валери Петров. Пописвал съм стиховце, дори съм публикувал в авторитетни издания, но не бих си позволил дори да си помисля да се съизмервам с него.
Gendarmery, на твое място бих ползвал преводите на Валери Петров, но задължително ще напиша в края на субтитрите "за откъсите от "Макбет" е ползван преводът на В. Петров".
И като закачка с усмивка - ето нещо негово. Мъничък откъс от поемата "Палечко":

По снега лисичи са
ситните следи -
две лисички тичали са
малко по-преди.

Две лисички алени
в белите гори,
сякаш две запалени
мънички зари.

Ето тук са минали
речния наклон,
ето там са сринали
сняг от онзи клон.

След това пък спрели са,
кой ги знай защо,
със опашки мели са
на едно место.

------------------------------

И още:

А вънка пара дъхат хората,
скрипти снега, звънти псувня
и тримата мъже се борят
върху огромната свиня.

А тя квичи, а тя се мята
и дърпа тънкото въже.
Виж: бял сняг, алена - свинята,
и черни - тримата мъже.
...
И със опашчица извита,
тъй както тялото и бе,
душата на свинята литва
пембена в синьото небе.


-----------------
Не се стърпях, извинете ме за спама! Поспрете за минутка и се насладете на великолепните образи на Валери Петров.

Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 10 2007, 11:20 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Sep 10 2007, 07:10 PM
Коментар #621





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



18 потребител/и са ви благодарили :

yonkaval, yvetted, poredniqpotrebitel, Gendarmery, dideta, MARTINI8, TheDarkQueen, ince, krisi7yyy, foxbg, rozihka, Belly, loupgarou, LastHope, goranovab, Уди, alekca, punisher_bs








There has/have been 18 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
Gendarmery
коментар Sep 11 2007, 11:25 AM
Коментар #622




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 22-July 07
Потребител No.: 38 819
Статус: Офлайн



Сега проблема е, че : в филма имало още една реплика или - искам да ми дадете - пак превода на Валери Петров и за Макбет: Действие 5, Сцена 1 където Лейди Макбет има 3-4 реплики а ето кой са използвани в филма :

(Актрисата не цитита напълно всички реплики
в филм за разлика от пиесата, там съм сложил точки):
Лейди Макбет казва на доктора:

Out, damned spot! out, I say!.....
,......—Hell is murky!...... What need we
fear who knows it, when none can call our power
to account?—Yet who would have thought the old
man to have had so much blood in him?

Доктора:
Do you mark that?

Лейди макбет:

What, will these hands ne'er be clean?
Here's the smell of blood still.
All the perfumes of Arabia
could not sweeten this little hand.
-----

това е всичко от филма !!!



------------------------------------
Equus asinus
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Sep 12 2007, 08:57 PM
Коментар #623




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Преводът е на Валери Петров.

Out, damned spot! out, I say!.....
,......—Hell is murky!...... What need we
fear who knows it, when none can call our power
to account?—Yet who would have thought the old
man to have had so much blood in him?

Доктора:
Do you mark that?

Лейди макбет:

What, will these hands ne'er be clean?
Here's the smell of blood still.
All the perfumes of Arabia
could not sweeten this little hand.


==============================

ЛЕЙДИ МАКБЕТ

"Излизай, проклето петно! Измивай се, казвам ти!..."
"... Адът е мрачен!..."
"... Какво, че щели да узнаят,
като никой не смее да подири сметка от нашата власт!...
Но кой да помисли, че старикът имал толкоз кръв във себе си!"


ЛЕКАРЯТ
"Чухте ли?"

ЛЕЙДИ МАКБЕТ
"... Тези ръце няма ли да се измият никога?..."
"Още мирише на кръв! Всички благовония на Арабия
не могат да убият дъха на тази малка ръчица!..."

==================================

Отдавна непрочитани,
но много предпочитани.

Ако има още някой цитат възложен,
да ги прочета отново ще се изкуша. smiley.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gendarmery
коментар Sep 13 2007, 11:33 AM
Коментар #624




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 9
Регистриран: 22-July 07
Потребител No.: 38 819
Статус: Офлайн



Благодаря много Hag !!!!!!!!!!!!!



------------------------------------
Equus asinus
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Sep 13 2007, 11:40 AM
Коментар #625




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Gendarmery @ Sep 13 2007, 12:33 PM) *
Благодаря много Hag !!!!!!!!!!!!!

Пак ли ще пишеш, че ти си го превеждал... good.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 40 41 42 43 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th September 2025 - 05:09 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!