subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#611
|
|
![]() -= Протойерей =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 146 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 596 Статус: Офлайн ![]() |
Gendarmery, ти си човека! ![]() Не изяждайте човека, моля ви? Толкова съм се смяла, че мислех клипче да му направя. Кой е филма, искам да знам и ако е възможно искам да го гледам с твоят "предов" на нещата, Gendarmery? Няма да има грешки и аз съм сигурна, както и че забавлението ми е гарантирано. ![]() От сега отивам за пуканки. :party0051: |
------------------------------------ "Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει" ( Σαπφώ ) |
|
|
|
![]()
Коментар
#612
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Туй ще да е май... ама ми се струва, че ще си изядеш пуканките, чакайки субтитрите... ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#613
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Е, хайде стига! Нека превежда човекът, щом има желание. Никой не се е родил научен, ако има мерак и постоянство, ще напредне. И езика ще си усъвършенства.
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#614
|
|
![]() Virtual ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 97 Регистриран: 12-April 07 Град: Philippines Потребител No.: 23 025 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#615
|
|
![]() -= ДжоБно зЛо® =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 24 Регистриран: 26-May 07 Град: София Потребител No.: 31 594 Статус: Офлайн ![]() |
освен и аз да си пусна тук двете серии, които са ми за утре, и всеки да си хареса по една част да превежда ![]() |
------------------------------------ за да си незаменим трябва да си различен , но колкото и да си различен незаменими хора няма
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#616
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 22-July 07 Потребител No.: 38 819 Статус: Офлайн ![]() |
Това са репликите от МАКБЕТ - с които имам проблеми с превода на филма "Acts of death" ВЕРСИЯ 1: Тази реплика я преведох така : "I grant him bloody, luxurious, avaricious, "false, deceitful, sudden, malicious, smacking of every sin that has a name." -- Аз му давам кървав, разкошен, алчен, лъжлив ,измамнически ,внезапен ,злобен, пляскам на всеки грях който има име " --------------------------- Тази също: "Your matrons and your maids could not fill up the cistern of my lust." "Вашите жени и вашите моми не ще могат да запълнят резервоара на моя похот." ---------------------------- Уви горкия тритон(воден гущер?), знаех си издуха го: "Alas, poor newt... I knew him, fellatio." --------------------------------- Тук трите вещици от Макбет стоят над казана и правят магии : Round about the cauldron go, in the poison'd entrails throw. Toad, that under coldest stone days and nights has thirty-one... ----------------------------------- това пак е тяхна реплика: "Sweater'd venom sleeping got, boil thou first i' the charmed pot" Not "sweater'd," "swelter'd". ----------------------------------- ВЕРСИЯ 2: ПРЕВОД НА РУСКИ Макбет: Действие 4, сцена 3 Малкълм: I grant him bloody, Luxurious, avaricious, false, deceitful, Sudden, malicious, smacking of every sin That has a name; - Да, он кровав, Развратен, жаден, лжив, хитер, притворен, Несдержан, полон всех грехов, которым Дано названье ------------------------------------ ....Your wives, your daughters, Your matrons and your maids, could not fill up The cistern of my lust........ -- всех ваших жен И дочерей, матрон и дев не хватит, Чтоб кладезь похоти моей заполнить; -------------------------------- First Witch: Round about the cauldron go; In the poison'd entrails throw. Toad, that under cold stone Days and nights has thirty-one -- Разом все вокруг котла! Сыпьте скверну в глубь жерла! Жаба, меж сырых камней Тридцать семь ночей и дней ------------------------------ Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first i' the charmed pot. --- Ядом превшая во сне, Раньше всех варись на дне. --------------------------------- ALL: Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble. Second Witch: Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, --- Всички: Жарко, жарко, пламя ярко! Хороша в котле заварка! 2-я Ведьма: Мясо трех болотных змей, Разварись и разопрей; Пясть лягушки, глаз червяги, Шерсть ушана, зуб дворняги, -------------------------------- Този коментар е бил редактиран от Gendarmery на Sep 10 2007, 03:21 PM |
------------------------------------ Equus asinus
|
|
|
|
![]()
Коментар
#617
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Round about the cauldron go, in the poison'd entrails throw. Toad, that under coldest stone days and nights has thirty-one... Да се завъртим около тоз казан, и там да хвърлим вътрешности гадни от жаба, дето е проспала под леден камък месец цял. ----------------------------------- това пак е тяхна реплика: "Sweater'd venom sleeping got, boil thou first i' the charmed pot" Not "sweater'd," "swelter'd". "А в едно магическо гърне първо сме поизпотили змийската отрова" Не "поизпотили", а "сварили". СЛЕДОВАТЕЛНО ПРАВИЛНОТО Е: (където го има във филма) Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first i' the charmed pot. А в едно магическо гърне първо сме сварили змийската отрова Всички: Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble. Нека да разбъркаме отново и отново. Огънят гори и клокочи си казанът. Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Втората вещица: В тоз казан варят се и пекат се на змията блатна крехкото месце, от тритон око и крак от жаба, кожата на прилеп и език на куче. |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#618
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 22-July 07 Потребител No.: 38 819 Статус: Офлайн ![]() |
Много Благодаря !!!!!!!!!!!!!! за помоща немога да намеря думи да ти благодаря, направо днес цял ден се убих да търся макбет из нета на БГ ....уви , нищо не намерих ........ ![]() ![]() |
------------------------------------ Equus asinus
|
|
|
|
![]()
Коментар
#619
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
Това е преводът на Валери Петров. Не знам какви са обстоятелствата и контекста, но аз не бих импровизирала. "I grant him bloody, luxurious, avaricious, "false, deceitful, sudden, malicious, smacking of every sin that has a name." "Признавам, че е зъл и кръвожаден, коварен, алчен, стръвен, сладострастен, че де що има грях, и той го има... " --------------------------- Your matrons and your maids could not fill up the cistern of my lust. "... бавачките, слугините в дома ви не ще запълнят лакомото гърло на мойта сласт;" --------------------------- Round about the cauldron go, in the poison'd entrails throw. Toad, that under coldest stone days and nights has thirty-one... "Хайде, бърже кръг сторете, мърши всякакви хвърлете да се смесят във котела: първо жаба мекотела тридесет и един ден в сън под камъка студен..." --------------------------- Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first i' the charmed pot. "... своята пъпчива гнус пълнила с отровна слуз!" --------------------------- Double, double toil and trouble; Fire burn, and cauldron bubble. "Плам, пламти! Котел, бълбукай! Адска смес, мехури пукай!" --------------------------- Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, "Рибица от блатен смок, остро жило на слепок, мъх от прилеп, клюн на сова, от усойница отрова..." ("... кълка на дъждовник гаден, пух от бухал кръвожаден, рог на охлюв, кост на пес, в общото вариво влез!") |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#620
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
hag, тъкмо щях да отбележа, че има брилянтен превод на Валери Петров. Пописвал съм стиховце, дори съм публикувал в авторитетни издания, но не бих си позволил дори да си помисля да се съизмервам с него. Gendarmery, на твое място бих ползвал преводите на Валери Петров, но задължително ще напиша в края на субтитрите "за откъсите от "Макбет" е ползван преводът на В. Петров". И като закачка с усмивка - ето нещо негово. Мъничък откъс от поемата "Палечко": По снега лисичи са ситните следи - две лисички тичали са малко по-преди. Две лисички алени в белите гори, сякаш две запалени мънички зари. Ето тук са минали речния наклон, ето там са сринали сняг от онзи клон. След това пък спрели са, кой ги знай защо, със опашки мели са на едно место. ------------------------------ И още: А вънка пара дъхат хората, скрипти снега, звънти псувня и тримата мъже се борят върху огромната свиня. А тя квичи, а тя се мята и дърпа тънкото въже. Виж: бял сняг, алена - свинята, и черни - тримата мъже. ... И със опашчица извита, тъй както тялото и бе, душата на свинята литва пембена в синьото небе. ----------------- Не се стърпях, извинете ме за спама! Поспрете за минутка и се насладете на великолепните образи на Валери Петров. Този коментар е бил редактиран от sty на Sep 10 2007, 11:20 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Thank YOU! |
![]()
Коментар
#621
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
18 потребител/и са ви благодарили : yonkaval, yvetted, poredniqpotrebitel, Gendarmery, dideta, MARTINI8, TheDarkQueen, ince, krisi7yyy, foxbg, rozihka, Belly, loupgarou, LastHope, goranovab, Уди, alekca, punisher_bs There has/have been 18 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#622
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 22-July 07 Потребител No.: 38 819 Статус: Офлайн ![]() |
Сега проблема е, че : в филма имало още една реплика или - искам да ми дадете - пак превода на Валери Петров и за Макбет: Действие 5, Сцена 1 където Лейди Макбет има 3-4 реплики а ето кой са използвани в филма : (Актрисата не цитита напълно всички реплики в филм за разлика от пиесата, там съм сложил точки): Лейди Макбет казва на доктора: Out, damned spot! out, I say!..... ,......—Hell is murky!...... What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him? Доктора: Do you mark that? Лейди макбет: What, will these hands ne'er be clean? Here's the smell of blood still. All the perfumes of Arabia could not sweeten this little hand. ----- това е всичко от филма !!! |
------------------------------------ Equus asinus
|
|
|
|
![]()
Коментар
#623
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
Преводът е на Валери Петров. Out, damned spot! out, I say!..... ,......—Hell is murky!...... What need we fear who knows it, when none can call our power to account?—Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him? Доктора: Do you mark that? Лейди макбет: What, will these hands ne'er be clean? Here's the smell of blood still. All the perfumes of Arabia could not sweeten this little hand. ============================== ЛЕЙДИ МАКБЕТ "Излизай, проклето петно! Измивай се, казвам ти!..." "... Адът е мрачен!..." "... Какво, че щели да узнаят, като никой не смее да подири сметка от нашата власт!... Но кой да помисли, че старикът имал толкоз кръв във себе си!" ЛЕКАРЯТ "Чухте ли?" ЛЕЙДИ МАКБЕТ "... Тези ръце няма ли да се измият никога?..." "Още мирише на кръв! Всички благовония на Арабия не могат да убият дъха на тази малка ръчица!..." ================================== Отдавна непрочитани, но много предпочитани. Ако има още някой цитат възложен, да ги прочета отново ще се изкуша. ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#624
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 22-July 07 Потребител No.: 38 819 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря много Hag !!!!!!!!!!!!!
|
------------------------------------ Equus asinus
|
|
|
|
![]()
Коментар
#625
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 17th September 2025 - 05:09 PM |