subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#566
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен не е толкова от значение това. Пиши си я Никол или нещо подобно галено и толкова. "О, Николче" примерно ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#567
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Написах я любима ми никол. : ![]() Благодаря! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#568
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 33 Регистриран: 3-April 07 Град: Асеновград Потребител No.: 20 910 Статус: Офлайн ![]() |
Dead Zone s06e08 - Джони посреща Илейн на автогарата: 39 00:03:03,370 --> 00:03:05,130 И как беше пътуването с автобус? 40 00:03:05,140 --> 00:03:07,070 Знаеш какви хора ползват автобуси, нали? 41 00:03:07,080 --> 00:03:09,990 - Като теб? - Точно. 42 00:03:10,000 --> 00:03:14,560 За щастие, взех новите си кръстословици да ме разсейват. 43 00:03:14,570 --> 00:03:15,820 You design crosswordsfor a living. 44 00:03:15,830 --> 00:03:17,680 Задължително ли е да ги взимаш, дори и когато си на почивка? 45 00:03:17,690 --> 00:03:20,180 Well, it's either puzzlesor hector my cabana boy. 46 00:03:20,190 --> 00:03:22,800 - Ah, hector,your cabana boy. - Oh, yeah. 47 00:03:23,740 --> 00:03:26,070 Uh, you know,I don't have a cabana. 48 00:03:26,080 --> 00:03:27,900 That's what sara said. Малко ме тормозят думичките: - puzzlesor (може би човек, който съставя пъзели - не знам по-кратка дума) - hector - cabana boy - търсих в гуугъл. дори и линка към англ. википедия не ми помогна особено Този коментар е бил редактиран от azrod на Aug 14 2007, 12:35 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#569
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#570
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 3-March 07 Град: Русе Потребител No.: 14 722 Статус: Офлайн ![]() |
Ах как мразя подобни изречения: Powerfull, distinct tides pulled the water as if it were clay, stretching and shaping it like magnetic forces pulling iron filings into lines. Гадните автори като почнат да измислят такива извънземни метафори и се изприщвам. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#571
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Много хубаво си е написано. И кое те затруднява толкова? Преводът спокойно може да остане буквален; тези метафори нямат някакви специфични аналози в родната ни реч. Пример: "Мощни, ясно очертани вълни дърпаха водата сякаш бе глина, разпъвайки и оформяйки я като магнитни сили, изопващи железни стружки в линии." Този коментар е бил редактиран от danissimo на Aug 14 2007, 02:15 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#572
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 3-March 07 Град: Русе Потребител No.: 14 722 Статус: Офлайн ![]() |
Не ме затруднява, ама ме дразни точно това със железните стружки в линии. Не казал човека направо, като магнитни сили-метал, ами стружки добавил ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#573
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 33 Регистриран: 3-April 07 Град: Асеновград Потребител No.: 20 910 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат azrod, известно ли ти е, че сериалът и тази серия се превеждат вече?! 193.gif Да, не искам да се натрапвам - знам, че StraightEse се е заел, но се опитвам да направя някакъв превод за себе си и търся помощ за усъвършенстването си. Пределно наясно съм с правилата - който преводач се е заел, той си прави превода освен ако не поиска помощ. Просто питах... Този коментар е бил редактиран от azrod на Aug 14 2007, 09:14 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#574
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
azrod, няма лошо - просто попитах ![]() cabana boy hector e име - Хектор А при другите две думички пролемът идва от това, че са слети със следващите crosswordsfor е crosswords for puzzlesor - puzzles or Вече и сам можеш да сглобиш смисъла, защото не си дал контекст, а аз нямам серията, за да импровизирам ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#575
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Така ето нещо, което ме затруднява: 248 00:20:24,482 --> 00:20:27,767 Какви са съставките на почвата от обувката? 249 00:20:28,448 --> 00:20:31,743 Глина, сено, екскременти и... 250 00:20:31,778 --> 00:20:33,178 - Лук? 251 00:20:33,309 --> 00:20:36,914 Разновидност жълт граник. Yellow granic type F Кръстоска, за да бъдем точни. 252 00:20:36,949 --> 00:20:39,433 Horse get uncommon supermarket onions. 253 00:20:39,468 --> 00:20:40,243 That's what you got? 254 00:20:40,278 --> 00:20:43,003 Turns out there not so common. 255 00:20:43,038 --> 00:20:45,729 Sucrose of high concentration. 256 00:20:45,764 --> 00:20:48,982 Vidalia onions. 257 00:20:49,017 --> 00:20:53,053 Такъв лук расте единствено в южна Гжорджия. Ето и оригинала: 314 00:20:21,182 --> 00:20:24,467 Hey, did you find anything instructive in the dirt from the boot? 315 00:20:25,148 --> 00:20:28,443 Clay, hay, excrement and 316 00:20:28,443 --> 00:20:29,878 Onion? / Well, 317 00:20:30,009 --> 00:20:33,614 Yellow granic type F. hybrid onion specific. 318 00:20:33,614 --> 00:20:36,133 Horse get uncommon supermarket onions. 319 00:20:36,133 --> 00:20:36,978 That's what you got? 320 00:20:36,978 --> 00:20:39,533 Turns out there not so common. 321 00:20:39,533 --> 00:20:42,429 Sucrose of high concentration. 322 00:20:42,429 --> 00:20:44,295 Vidalia onions. 323 00:20:44,295 --> 00:20:45,717 Vidalia onions. 324 00:20:45,717 --> 00:20:49,753 There's only one place in the world they grow the Southern County State of Georgia. Става въпрос, че на местопрестъплението намират отпечатък от обувка и има пръст. Съставките са следните глина, сено и т.н. и някакъв лук, който вирее само в Южна Джорджия, а точно там е заподозреният. Обаче просто нещо не мога да схвана, това което не съм превел как да го вържа, ясно е какво се получава, но не може да се остави празно... ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#576
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн ![]() |
Така ето нещо, което ме затруднява: 248 00:20:24,482 --> 00:20:27,767 Какви са съставките на почвата от обувката? 249 00:20:28,448 --> 00:20:31,743 Глина, сено, екскременти и... 250 00:20:31,778 --> 00:20:33,178 - Лук? 251 00:20:33,309 --> 00:20:36,914 Разновидност жълт граник. Yellow granic type F Кръстоска, за да бъдем точни. 252 00:20:36,949 --> 00:20:39,433 Horse get uncommon supermarket onions. 253 00:20:39,468 --> 00:20:40,243 That's what you got? 254 00:20:40,278 --> 00:20:43,003 Turns out there not so common. 255 00:20:43,038 --> 00:20:45,729 Sucrose of high concentration. 256 00:20:45,764 --> 00:20:48,982 Vidalia onions. 257 00:20:49,017 --> 00:20:53,053 Такъв лук расте единствено в южна Гжорджия. Ето и оригинала: 314 00:20:21,182 --> 00:20:24,467 Hey, did you find anything instructive in the dirt from the boot? 315 00:20:25,148 --> 00:20:28,443 Clay, hay, excrement and 316 00:20:28,443 --> 00:20:29,878 Onion? / Well, 317 00:20:30,009 --> 00:20:33,614 Yellow granic type F. hybrid onion specific. 318 00:20:33,614 --> 00:20:36,133 Horse get uncommon supermarket onions. 319 00:20:36,133 --> 00:20:36,978 That's what you got? 320 00:20:36,978 --> 00:20:39,533 Turns out there not so common. 321 00:20:39,533 --> 00:20:42,429 Sucrose of high concentration. 322 00:20:42,429 --> 00:20:44,295 Vidalia onions. 323 00:20:44,295 --> 00:20:45,717 Vidalia onions. 324 00:20:45,717 --> 00:20:49,753 There's only one place in the world they grow the Southern County State of Georgia. Става въпрос, че на местопрестъплението намират отпечатък от обувка и има пръст. Съставките са следните глина, сено и т.н. и някакъв лук, който вирее само в Южна Джорджия, а точно там е заподозреният. Обаче просто нещо не мога да схвана, това което не съм превел как да го вържа, ясно е какво се получава, но не може да се остави празно... ![]() В оригиналните ти субтитри има грешка типът лук е тип жълт гранекс /granex/, тип F. Става въпрос за видалия, вид генетично променен недълготраен сладък лук /не люти и "няма вкус на лук"/, който наистина се отглежда единствено в Южна Джорджия. В Русия се продава под названието "Салатный лук". Не знам дали се среща у нас и ако има внос, какво име са му дали, както и дали учените са дали нашенско название на думата гранекс. Но ето въпрос към майсторите от гилдията - тъй като в случая имаме класифициране на някаква разновидност, която не се среща у нас, дали при превода да се запази латинската буква или да се замени с българската Ф. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#577
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Дам, и аз не съм го срещал, целата работа е да свържат с помощта на лука заподозрения от джорджия, че е бил на местопрестъплението. Но как да го наречеме този лук? И как да се получи там?
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#578
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
weeds, thank you man! И идея си нямам дали може да има нещо общо. ![]() А това: 252 00:20:36,949 --> 00:20:39,433 Horse get uncommon supermarket onions. Какъв му е смисъла? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 20 2007, 11:07 AM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#579
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 19-August 07 Потребител No.: 41 226 Статус: Офлайн ![]() |
Ами нямам идея. Horse - среща ли се като име във филма? Защото ако е име, има смисъл.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#580
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Не, но заподозреният е конен надзирател в затвор. Всъщтност убиеца е друг надзирател, който е взел неговите обувки, но csi все още не го знаят това. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 20th September 2025 - 10:14 AM |