subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#556
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
"Моят дом е и ваш дом".
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#557
|
|
![]() ~The Darkest Power~ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 121 Регистриран: 14-January 07 Потребител No.: 1 055 Статус: Офлайн ![]() |
That's clearly not a foolproof strategy. - Явно не им е помогнало. ( В смисъл, че Бог ще ги пази, но явно не е станало точно така. ![]() |
------------------------------------ Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
|
|
|
|
![]()
Коментар
#558
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ви! ivajlap, премахнах я тази теплика, защото не звучи добре. Тоя Марти казва: Няма какво да крия. Моя дом е и ваш дом. И Хорейшо казва : Ами съкровище? Ти си го гледал този епизод знаеш. ![]() ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#559
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#560
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
TheMiamiTiger, потърси nematocyst в гугъл (има и картинки) и ще ти стане ясно какво представлява. Аз бих превел "If he scraped against the fire coral it'd release nematocysts." така: "Ако е докоснал корала той е изхвърлил отрова." Нищо, че nematocyst всъщност не е отрова, а орган на корала, който се "изстрелва" навън и евентуално отделя отрова. Няма нужда да се превежда съвсем буквално, важен е смисълът. Препоръчвам ти да ползваш функцията за търсене на изображения в google, на мен ми е помагала многократно. П.С. EveDallas, много добър преносен смисъл, аз не бих се сетил да използвам точно този израз. ![]() Този коментар е бил редактиран от ilarion на Aug 12 2007, 12:10 AM |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#561
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
danissimo, не знаех, извинявам се, за което и на ivajlap. Иларион, това с гугъл го знам и много често го ползвам, но не се сетих да опитам. Очаквах, че ще е нещо по-сложно от просто отрова и изобщо не се опитах. Ще го измисля там нещо, точно както ти го каза, само че ще отделя отрова или нещо такова, а не изхвърля. ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 12 2007, 09:09 AM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#562
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
Ето моето предложение: 65 00:05:28,820 --> 00:05:33,160 Медуза? - Да, но погледни драскотините. ------ 68 00:05:38,080 --> 00:05:43,880 Може да се е отъркал в огнен корал. 70 00:05:47,180 --> 00:05:50,470 Щипе също като опарване от медуза. Обривът изчезва за около ден. "Отъркал" се връзва с предишната реплика, в която се посочва, че в мястото на обрива има и одраскване на кожата. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#563
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Ще го измислиме, спокойно. Въпроса беше дали има нещо по-специално, или да си го кажеме, че отделя някаква отрова, това се чудех. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#564
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
Въпросният корал и отровата/токсинът, който отделя при допир не е case breaking object т.е. не е съществен за случая. Отрова, токсин, пипала, нематоди - важно е на зрителя да му стане ясна причинно-следствената връзка. Субектът има такъв и такъв обрив, който е получил някак си, от което следва, че е бил някъде по някое време. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#565
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Качете багажа горе. Оставете ми плажната чанта. Отивам право на плажа! - Това е репликата, която казва нова посетителка на хотел Гранд Уеймия. Оттам Никол се обажда: ЕвА?. А въпросната Ева казва "Oh, Nicolicious.". Ясно е, че идва от името й Никол, но как да го напиша? Същото го имаше в заглавието на една песен Fergalicious. Някви идеи как да го напиша? Благодаря! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#566
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен не е толкова от значение това. Пиши си я Никол или нещо подобно галено и толкова. "О, Николче" примерно ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#567
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Написах я любима ми никол. : ![]() Благодаря! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#568
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 33 Регистриран: 3-April 07 Град: Асеновград Потребител No.: 20 910 Статус: Офлайн ![]() |
Dead Zone s06e08 - Джони посреща Илейн на автогарата: 39 00:03:03,370 --> 00:03:05,130 И как беше пътуването с автобус? 40 00:03:05,140 --> 00:03:07,070 Знаеш какви хора ползват автобуси, нали? 41 00:03:07,080 --> 00:03:09,990 - Като теб? - Точно. 42 00:03:10,000 --> 00:03:14,560 За щастие, взех новите си кръстословици да ме разсейват. 43 00:03:14,570 --> 00:03:15,820 You design crosswordsfor a living. 44 00:03:15,830 --> 00:03:17,680 Задължително ли е да ги взимаш, дори и когато си на почивка? 45 00:03:17,690 --> 00:03:20,180 Well, it's either puzzlesor hector my cabana boy. 46 00:03:20,190 --> 00:03:22,800 - Ah, hector,your cabana boy. - Oh, yeah. 47 00:03:23,740 --> 00:03:26,070 Uh, you know,I don't have a cabana. 48 00:03:26,080 --> 00:03:27,900 That's what sara said. Малко ме тормозят думичките: - puzzlesor (може би човек, който съставя пъзели - не знам по-кратка дума) - hector - cabana boy - търсих в гуугъл. дори и линка към англ. википедия не ми помогна особено Този коментар е бил редактиран от azrod на Aug 14 2007, 12:35 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#569
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#570
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 3-March 07 Град: Русе Потребител No.: 14 722 Статус: Офлайн ![]() |
Ах как мразя подобни изречения: Powerfull, distinct tides pulled the water as if it were clay, stretching and shaping it like magnetic forces pulling iron filings into lines. Гадните автори като почнат да измислят такива извънземни метафори и се изприщвам. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 19th September 2025 - 12:14 AM |