Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Rise of the Raven - 01x01 от Guerrilla new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x04 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x07 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
295 страници V  « < 36 37 38 39 40 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
ivajlap
коментар Aug 11 2007, 03:51 PM
Коментар #556




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



"Моят дом е и ваш дом".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
EveDallas
коментар Aug 11 2007, 05:17 PM
Коментар #557




~The Darkest Power~
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 121
Регистриран: 14-January 07
Потребител No.: 1 055
Статус: Офлайн



That's clearly not a foolproof strategy. - Явно не им е помогнало. ( В смисъл, че Бог ще ги пази, но явно не е станало точно така. 3.gif )



------------------------------------
Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 11 2007, 05:35 PM
Коментар #558




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Благодаря ви! ivajlap, премахнах я тази теплика, защото не звучи добре.
Тоя Марти казва: Няма какво да крия. Моя дом е и ваш дом.
И Хорейшо казва : Ами съкровище?
Ти си го гледал този епизод знаеш. smiley.gif Така мисля е по-добре. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Aug 11 2007, 10:18 PM
Коментар #559




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Aug 11 2007, 04:35 PM) *
Тоя Марти казва: Няма какво да крия. Моят дом е и ваш дом.

п.п. ivajlap е от нежния пол 3.gif

Този коментар е бил редактиран от danissimo на Aug 11 2007, 10:24 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Aug 11 2007, 11:16 PM
Коментар #560




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



TheMiamiTiger, потърси nematocyst в гугъл (има и картинки) и ще ти стане ясно какво представлява.

Аз бих превел
"If he scraped against the fire coral
it'd release nematocysts."

така:
"Ако е докоснал корала
той е изхвърлил отрова."


Нищо, че nematocyst всъщност не е отрова, а орган на корала, който се "изстрелва" навън и евентуално отделя отрова. Няма нужда да се превежда съвсем буквално, важен е смисълът.

Препоръчвам ти да ползваш функцията за търсене на изображения в google, на мен ми е помагала многократно.

П.С. EveDallas, много добър преносен смисъл, аз не бих се сетил да използвам точно този израз. good.gif

Този коментар е бил редактиран от ilarion на Aug 12 2007, 12:10 AM



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 12 2007, 09:08 AM
Коментар #561




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



danissimo, не знаех, извинявам се, за което и на ivajlap.
Иларион, това с гугъл го знам и много често го ползвам, но не се сетих да опитам. Очаквах, че ще е нещо по-сложно от просто отрова и изобщо не се опитах.
Ще го измисля там нещо, точно както ти го каза, само че ще отделя отрова или нещо такова, а не изхвърля. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 12 2007, 09:09 AM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 12 2007, 10:25 AM
Коментар #562




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Ето моето предложение:

65
00:05:28,820 --> 00:05:33,160
Медуза?
- Да, но погледни драскотините.

------

68
00:05:38,080 --> 00:05:43,880
Може да се е отъркал
в огнен корал.

70
00:05:47,180 --> 00:05:50,470
Щипе също като опарване от медуза.
Обривът изчезва за около ден.

"Отъркал" се връзва с предишната реплика, в която се посочва,
че в мястото на обрива има и одраскване на кожата.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 12 2007, 01:47 PM
Коментар #563




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Ще го измислиме, спокойно. Въпроса беше дали има нещо по-специално, или да си го кажеме, че отделя някаква отрова, това се чудех. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 12 2007, 02:27 PM
Коментар #564




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Въпросният корал и отровата/токсинът, който отделя при допир не е case breaking object т.е. не е съществен за случая.
Отрова, токсин, пипала, нематоди - важно е на зрителя да му стане ясна причинно-следствената връзка.
Субектът има такъв и такъв обрив, който е получил някак си, от което следва, че е бил някъде по някое време.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Aug 13 2007, 02:06 PM
Коментар #565




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Качете багажа горе. Оставете ми плажната чанта.
Отивам право на плажа! - Това е репликата, която казва нова посетителка на хотел Гранд Уеймия.
Оттам Никол се обажда: ЕвА?. А въпросната Ева казва "Oh, Nicolicious.".

Ясно е, че идва от името й Никол, но как да го напиша? Същото го имаше в заглавието на една песен Fergalicious. Някви идеи как да го напиша? Благодаря!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Aug 13 2007, 02:30 PM
Коментар #566




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Според мен не е толкова от значение това. Пиши си я Никол или нещо подобно галено и толкова. "О, Николче" примерно smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Aug 13 2007, 02:33 PM
Коментар #567




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Написах я любима ми никол. :smiley.gif Стига съм го мислил.
Благодаря!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
azrod
коментар Aug 13 2007, 05:44 PM
Коментар #568




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 33
Регистриран: 3-April 07
Град: Асеновград
Потребител No.: 20 910
Статус: Офлайн



Dead Zone s06e08 - Джони посреща Илейн на автогарата:

39
00:03:03,370 --> 00:03:05,130
И как беше пътуването с автобус?

40
00:03:05,140 --> 00:03:07,070
Знаеш какви хора ползват автобуси, нали?

41
00:03:07,080 --> 00:03:09,990
- Като теб?
- Точно.

42
00:03:10,000 --> 00:03:14,560
За щастие, взех новите си
кръстословици да ме разсейват.

43
00:03:14,570 --> 00:03:15,820
You design crosswordsfor a living.

44
00:03:15,830 --> 00:03:17,680
Задължително ли е да ги взимаш,
дори и когато си на почивка?

45
00:03:17,690 --> 00:03:20,180
Well, it's either puzzlesor
hector my cabana boy.

46
00:03:20,190 --> 00:03:22,800
- Ah, hector,your cabana boy.
- Oh, yeah.

47
00:03:23,740 --> 00:03:26,070
Uh, you know,I don't have a cabana.

48
00:03:26,080 --> 00:03:27,900
That's what sara said.

Малко ме тормозят думичките:
- puzzlesor (може би човек, който съставя пъзели - не знам по-кратка дума)
- hector
- cabana boy - търсих в гуугъл. дори и линка към англ. википедия не ми помогна особено

Този коментар е бил редактиран от azrod на Aug 14 2007, 12:35 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Aug 13 2007, 06:03 PM
Коментар #569




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Цитат(azrod @ Aug 13 2007, 05:44 PM) *
Dead Zone s06e08


azrod, известно ли ти е, че сериалът и тази серия се превеждат вече?!
193.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Beric
коментар Aug 14 2007, 01:48 AM
Коментар #570




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 3-March 07
Град: Русе
Потребител No.: 14 722
Статус: Офлайн



Ах как мразя подобни изречения:

Powerfull, distinct tides pulled the water as if it were clay, stretching and shaping it like magnetic forces pulling iron filings into lines.

Гадните автори като почнат да измислят такива извънземни метафори и се изприщвам.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 36 37 38 39 40 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 19th September 2025 - 12:14 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!