Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Rise of the Raven - 01x01 от Guerrilla new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x04 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x07 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
295 страници V  « < 35 36 37 38 39 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
TheMiamiTiger
коментар Aug 8 2007, 07:06 AM
Коментар #541




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Влади, един тип наема яхта и след два дни неговия партньор го убива на яхтата с харпун и идват CSI и Делко намира уреди на salvager и Хорейшо казва, че щом е salvager там нещо си... и целата работа беше, че те минават там между радарите в dead zone и некакви колумбийци със самолет доставят кока, и те я взимат с лодката, ама се правят, че ходят до там за съкровище, а в същото време единия наистина слиза и взема част от съкровището и така. В такъв смисъл salvager и ми е чудно как да го кажа 3.gif На доста места я използват думата, като професия един вид и го наричаха така убития. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 8 2007, 07:49 AM
Коментар #542




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



TheMiamiTiger, гледах серията миналата седмица, наистина става дума за иманяри или златотърсачи, които са легитимни т.к. имат разрешително за съответния парцел от морското/океанското дъно и каквото извадят се представя на властите и получават процент. Разбира се, има убийство и следователно работата им не е чиста т.е. и да звучат двете думи малко непочтено в началото, после се разбира всичко.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Aug 8 2007, 08:53 AM
Коментар #543




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Aug 8 2007, 08:06 AM) *
Влади, един тип наема яхта и след два дни неговия партньор го убива на яхтата с харпун и идват CSI и Делко намира уреди на salvager и Хорейшо казва, че щом е salvager там нещо си... и целата работа беше, че те минават там между радарите в dead zone и некакви колумбийци със самолет доставят кока, и те я взимат с лодката, ама се правят, че ходят до там за съкровище, а в същото време единия наистина слиза и взема част от съкровището и така. В такъв смисъл salvager и ми е чудно как да го кажа 3.gif На доста места я използват думата, като професия един вид и го наричаха така убития. smiley.gif

Цитат(ivajlap @ Aug 8 2007, 08:49 AM) *
TheMiamiTiger, гледах серията миналата седмица, наистина става дума за иманяри или златотърсачи, които са легитимни т.к. имат разрешително за съответния парцел от морското/океанското дъно и каквото извадят се представя на властите и получават процент. Разбира се, има убийство и следователно работата им не е чиста т.е. и да звучат двете думи малко непочтено в началото, после се разбира всичко.

Съгласен съм с ivajlap. В този случай аз бих използвал думата "златотърсач" в началото на филма, а по-нататък бих я заменял с "иманяр". Никак не е лош съветът и на WhiRleX от време на време да прибягваш до думата "водолаз".
По този начин хем ще бъдеш сравнително точен, хем и текстът ти ще стане по-богат откъм лексика.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 9 2007, 11:21 AM
Коментар #544




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Как да нарека Dead Zone, или как е по-правилно?
Да речем в морето има три радара, които ловят в да речем диапазон един километър във всички посоки. Получава се нещо като кръг, и между трите радара остава празно място, което радара не го лови, ето това е dead zone, но как да го нарека?



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Aug 9 2007, 11:35 AM
Коментар #545




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Срещал съм го като "сляпо петно", но признавам, че не съм сигурен.
Нека знаещите да кажат.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Aug 9 2007, 11:36 AM
Коментар #546




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Мъртва зона. То и при колата има такъв момент, при който не можеш да видиш в нито едно огледало дали някой те изпреварва и му се вика мъртва точка.
Едит: И аз не съм сигурен, просто така мисля smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от KALBI на Aug 9 2007, 11:38 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liquid
коментар Aug 9 2007, 11:39 AM
Коментар #547





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Аз също съм го срещал като "сляпо петно" (blind spot, dead zone). Даже скоро в Burn Notice споменаха за това, но не помня кой израз на английски ползваха. Питай преводача му как го е превел.

EDIT: преведено е:
121
00:08:21,560 --> 00:08:24,640
<i>добре поставени камери,
неоставящи празно място,</i>

Този коментар е бил редактиран от liquid на Aug 9 2007, 11:46 AM

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 9 2007, 12:01 PM
Коментар #548




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



А в случая за радара как да го напиша, така че да е правилно, има ли нещо прието? Да не объркам пък потенциалните зрители с глупостите ми! laugh.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Aug 10 2007, 04:40 PM
Коментар #549




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Извън обсег? rolleyes.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 10 2007, 06:30 PM
Коментар #550




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



За "мъртвата зона" ситуацията е следната:

473
00:26:08,730 --> 00:26:10,820
Well, Radar works by line of sight.

474
00:26:10,820 --> 00:26:12,730
So if he's out of our line of sight...

475
00:26:13,360 --> 00:26:14,860
He's in a dead zone.

476
00:26:15,280 --> 00:26:16,910
Right there.

477
00:26:16,910 --> 00:26:19,870
He knew exaclty how to exploit
the government's weaknesses.

-------------

485
00:26:48,810 --> 00:26:51,520
Then he reappears outside
of the dead zone.

В първия случай е самото обяснение за "мъртва зона", "сляпо петно" или "извън обсег" в случай на радарна станция.
В реплика 485 превода ми звучи така: "След което отново се появава в зоната на радара."
Ако приемеш този превод, то първоначално може да не използваш един от трите термина, а просто обяснение.

Ето идея:
473
00:26:08,730 --> 00:26:10,820
Радарът има определен обхват.

474
00:26:10,820 --> 00:26:12,730
Ако си извън него...

475
00:26:13,360 --> 00:26:14,860
Радарът не те засича.

476
00:26:15,280 --> 00:26:16,910
Ето там.

477
00:26:16,910 --> 00:26:19,870
Знаел е как да се възползва
от пропуските на правителството.

Този коментар е бил редактиран от ivajlap на Aug 10 2007, 06:31 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 10 2007, 07:31 PM
Коментар #551




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



ivajlap, klioo, мерси. ivajlap, ще помисля относно предложението ти. smiley.gif 3.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Aug 10 2007, 08:54 PM
Коментар #552




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Помисли - ти си преводачът!
А следващият път, когато поискаш помощ, не ни карай да ровим контекста.
Сам извади репликите или подробно обясни каква е ситуацията.
Така показваш уважението и класата си, но най-вече пестиш чуждото време.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 11 2007, 09:22 AM
Коментар #553




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Няма проблем. За Dead Zone може да се извади контекста, ама при salvager, май беше по-добре да се обясни.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Aug 11 2007, 09:33 AM
Коментар #554




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Май не разбра.
ivajlap ти подсказа, че при всички случаи ТИ трябва да показваш контекста, а не ние да ровим из серията, мъчейки се да разберем за какво иде реч.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Aug 11 2007, 02:37 PM
Коментар #555




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Какво трябва да е nematocysts? Някаква отрова?

00:05:16,020 --> 00:05:20,900
And finally, the extremities.
Irritation on the hands and forearms.

63
00:05:21,190 --> 00:05:23,280
We think he could be a salvager.

64
00:05:23,280 --> 00:05:25,320
So he got this in the water.

65
00:05:28,820 --> 00:05:33,160
Jellyfish? / Possibly, but take a look
at these cuts inside the welts.

66
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
I'm thinking fire coral.

67
00:05:35,370 --> 00:05:37,830
Jellyfish and fire coral are cousins.

68
00:05:38,080 --> 00:05:40,130
If he scraped against the fire coral

69
00:05:41,920 --> 00:05:43,800
it'd release nematocysts.

70
00:05:47,180 --> 00:05:48,840
Stings just like a jellyfish.

71
00:05:48,840 --> 00:05:50,470
Welts usually last a day.

72
00:05:50,470 --> 00:05:52,720
So he's been underwater
in the last 24 hours.

Ето как съм превел контекства :

54
00:05:16,620 --> 00:05:23,855
И накрая, обрив по ръцете.
- Мислим, че е бил водолаз.

55
00:05:23,890 --> 00:05:25,920
Сигурно е получил тези във водата.

56
00:05:29,420 --> 00:05:33,760
Медуза?
- Може, но погледни тези!

57
00:05:33,795 --> 00:05:35,720
Мисля, че е огнен корал.

58
00:05:35,970 --> 00:05:38,430
Медузите и огнените корали са сходни.

59
00:05:38,680 --> 00:05:40,730
Когато се докоснеш до корал...

60
00:05:42,520 --> 00:05:45,000
той отделя отрова nematocysts.

61
00:05:47,780 --> 00:05:51,035
Пари точно както при медуза.
Обикновено обрива стои около ден.

62
00:05:51,070 --> 00:05:53,320
Значи е бил във водата
преди не повече от 24 часа.


Тоя пича от видео студио или каквото е там в CSI казва на Калей там за някакъв регистър с фигури и й казва, че на времето на носа на кораба са слагали фигури на монахини и тя казва:
That's clearly not a foolproof strategy.
Дали трябва да значи:
Това не е особено безопасно.
Контекста няма нищо общо с това.
Тоя Тайлър само го подхвърли по между другото. Идеи?




Докато разпитват раподозреният, Хорейшо и Йелина искат адреса на един тип и този казва, че няма какво да крие и казва това:

Mi casa es su casa, huh?

Май е испански?

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 11 2007, 03:39 PM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 35 36 37 38 39 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 18th September 2025 - 09:19 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!