subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#541
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Влади, един тип наема яхта и след два дни неговия партньор го убива на яхтата с харпун и идват CSI и Делко намира уреди на salvager и Хорейшо казва, че щом е salvager там нещо си... и целата работа беше, че те минават там между радарите в dead zone и некакви колумбийци със самолет доставят кока, и те я взимат с лодката, ама се правят, че ходят до там за съкровище, а в същото време единия наистина слиза и взема част от съкровището и така. В такъв смисъл salvager и ми е чудно как да го кажа ![]() ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#542
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
TheMiamiTiger, гледах серията миналата седмица, наистина става дума за иманяри или златотърсачи, които са легитимни т.к. имат разрешително за съответния парцел от морското/океанското дъно и каквото извадят се представя на властите и получават процент. Разбира се, има убийство и следователно работата им не е чиста т.е. и да звучат двете думи малко непочтено в началото, после се разбира всичко.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#543
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Влади, един тип наема яхта и след два дни неговия партньор го убива на яхтата с харпун и идват CSI и Делко намира уреди на salvager и Хорейшо казва, че щом е salvager там нещо си... и целата работа беше, че те минават там между радарите в dead zone и некакви колумбийци със самолет доставят кока, и те я взимат с лодката, ама се правят, че ходят до там за съкровище, а в същото време единия наистина слиза и взема част от съкровището и така. В такъв смисъл salvager и ми е чудно как да го кажа ![]() ![]() TheMiamiTiger, гледах серията миналата седмица, наистина става дума за иманяри или златотърсачи, които са легитимни т.к. имат разрешително за съответния парцел от морското/океанското дъно и каквото извадят се представя на властите и получават процент. Разбира се, има убийство и следователно работата им не е чиста т.е. и да звучат двете думи малко непочтено в началото, после се разбира всичко. Съгласен съм с ivajlap. В този случай аз бих използвал думата "златотърсач" в началото на филма, а по-нататък бих я заменял с "иманяр". Никак не е лош съветът и на WhiRleX от време на време да прибягваш до думата "водолаз". По този начин хем ще бъдеш сравнително точен, хем и текстът ти ще стане по-богат откъм лексика. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#544
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Как да нарека Dead Zone, или как е по-правилно? Да речем в морето има три радара, които ловят в да речем диапазон един километър във всички посоки. Получава се нещо като кръг, и между трите радара остава празно място, което радара не го лови, ето това е dead zone, но как да го нарека? |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#545
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Срещал съм го като "сляпо петно", но признавам, че не съм сигурен. Нека знаещите да кажат. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#546
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
Мъртва зона. То и при колата има такъв момент, при който не можеш да видиш в нито едно огледало дали някой те изпреварва и му се вика мъртва точка. Едит: И аз не съм сигурен, просто така мисля ![]() Този коментар е бил редактиран от KALBI на Aug 9 2007, 11:38 AM |
|
|
|
|
liquid |
![]()
Коментар
#547
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Аз също съм го срещал като "сляпо петно" (blind spot, dead zone). Даже скоро в Burn Notice споменаха за това, но не помня кой израз на английски ползваха. Питай преводача му как го е превел. EDIT: преведено е: 121 00:08:21,560 --> 00:08:24,640 <i>добре поставени камери, неоставящи празно място,</i> Този коментар е бил редактиран от liquid на Aug 9 2007, 11:46 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#548
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
А в случая за радара как да го напиша, така че да е правилно, има ли нещо прието? Да не объркам пък потенциалните зрители с глупостите ми! ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#549
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Извън обсег? ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#550
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
За "мъртвата зона" ситуацията е следната: 473 00:26:08,730 --> 00:26:10,820 Well, Radar works by line of sight. 474 00:26:10,820 --> 00:26:12,730 So if he's out of our line of sight... 475 00:26:13,360 --> 00:26:14,860 He's in a dead zone. 476 00:26:15,280 --> 00:26:16,910 Right there. 477 00:26:16,910 --> 00:26:19,870 He knew exaclty how to exploit the government's weaknesses. ------------- 485 00:26:48,810 --> 00:26:51,520 Then he reappears outside of the dead zone. В първия случай е самото обяснение за "мъртва зона", "сляпо петно" или "извън обсег" в случай на радарна станция. В реплика 485 превода ми звучи така: "След което отново се появава в зоната на радара." Ако приемеш този превод, то първоначално може да не използваш един от трите термина, а просто обяснение. Ето идея: 473 00:26:08,730 --> 00:26:10,820 Радарът има определен обхват. 474 00:26:10,820 --> 00:26:12,730 Ако си извън него... 475 00:26:13,360 --> 00:26:14,860 Радарът не те засича. 476 00:26:15,280 --> 00:26:16,910 Ето там. 477 00:26:16,910 --> 00:26:19,870 Знаел е как да се възползва от пропуските на правителството. Този коментар е бил редактиран от ivajlap на Aug 10 2007, 06:31 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#551
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
ivajlap, klioo, мерси. ivajlap, ще помисля относно предложението ти. ![]() ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#552
|
|
![]() Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн ![]() |
Помисли - ти си преводачът! А следващият път, когато поискаш помощ, не ни карай да ровим контекста. Сам извади репликите или подробно обясни каква е ситуацията. Така показваш уважението и класата си, но най-вече пестиш чуждото време. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#553
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Няма проблем. За Dead Zone може да се извади контекста, ама при salvager, май беше по-добре да се обясни.
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#554
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Май не разбра. ivajlap ти подсказа, че при всички случаи ТИ трябва да показваш контекста, а не ние да ровим из серията, мъчейки се да разберем за какво иде реч. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#555
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Какво трябва да е nematocysts? Някаква отрова? 00:05:16,020 --> 00:05:20,900 And finally, the extremities. Irritation on the hands and forearms. 63 00:05:21,190 --> 00:05:23,280 We think he could be a salvager. 64 00:05:23,280 --> 00:05:25,320 So he got this in the water. 65 00:05:28,820 --> 00:05:33,160 Jellyfish? / Possibly, but take a look at these cuts inside the welts. 66 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 I'm thinking fire coral. 67 00:05:35,370 --> 00:05:37,830 Jellyfish and fire coral are cousins. 68 00:05:38,080 --> 00:05:40,130 If he scraped against the fire coral 69 00:05:41,920 --> 00:05:43,800 it'd release nematocysts. 70 00:05:47,180 --> 00:05:48,840 Stings just like a jellyfish. 71 00:05:48,840 --> 00:05:50,470 Welts usually last a day. 72 00:05:50,470 --> 00:05:52,720 So he's been underwater in the last 24 hours. Ето как съм превел контекства : 54 00:05:16,620 --> 00:05:23,855 И накрая, обрив по ръцете. - Мислим, че е бил водолаз. 55 00:05:23,890 --> 00:05:25,920 Сигурно е получил тези във водата. 56 00:05:29,420 --> 00:05:33,760 Медуза? - Може, но погледни тези! 57 00:05:33,795 --> 00:05:35,720 Мисля, че е огнен корал. 58 00:05:35,970 --> 00:05:38,430 Медузите и огнените корали са сходни. 59 00:05:38,680 --> 00:05:40,730 Когато се докоснеш до корал... 60 00:05:42,520 --> 00:05:45,000 той отделя отрова nematocysts. 61 00:05:47,780 --> 00:05:51,035 Пари точно както при медуза. Обикновено обрива стои около ден. 62 00:05:51,070 --> 00:05:53,320 Значи е бил във водата преди не повече от 24 часа. Тоя пича от видео студио или каквото е там в CSI казва на Калей там за някакъв регистър с фигури и й казва, че на времето на носа на кораба са слагали фигури на монахини и тя казва: That's clearly not a foolproof strategy. Дали трябва да значи: Това не е особено безопасно. Контекста няма нищо общо с това. Тоя Тайлър само го подхвърли по между другото. Идеи? Докато разпитват раподозреният, Хорейшо и Йелина искат адреса на един тип и този казва, че няма какво да крие и казва това: Mi casa es su casa, huh? Май е испански? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Aug 11 2007, 03:39 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 18th September 2025 - 09:19 PM |