subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#481
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Ще се възползвам и аз от Жокера " Помощ от приятели" ![]() Rumor is he hands out backhanders like it was confetti. В предишната реплика става дума, за човек който е преследван от полицията, за контрабанда, но не е било намерено никакво доказателство за това. А следващото изречение няма нищо общо с това, което ме затруднява. Според мълвата (той) раздава рушвети (подкупи) сякаш са конфети. ПП. Чак го казах с рима ![]() |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#482
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Носят се слухове, че раздава подкупи на поразия.
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#483
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 17-July 07 Потребител No.: 37 893 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, занимавам се с превода на новия епизод на Kyle XY, но се затруднявам при превода на две неща: open mic-night (превеждам го като да участваш във вечер на талантите, но никак не съм сигурен). give your date the beep-beep (затова и идея си нямам как да го преведа). Може ли помощ? ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#484
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Здравейте, занимавам се с превода на новия епизод на Kyle XY, но се затруднявам при превода на две неща: open mic-night (превеждам го като да участваш във вечер на талантите, но никак не съм сигурен). give your date the beep-beep (затова и идея си нямам как да го преведа). Може ли помощ? ![]() Не съм запознат с контекста, но имай предвид и това значение на open mic: http://www.urbandictionary.com/define.php?...pen+mic&r=f ![]() |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#485
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 38 Регистриран: 2-January 07 Град: София Потребител No.: 195 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря и на yonkaval, и на electroneon за отговорите. Ще се възползвам от отговора на electroneon.
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#486
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 17-July 07 Потребител No.: 37 893 Статус: Офлайн ![]() |
А как да преведа 'You were meant for me'? "Ти бе слаб за мен" или "Ти бе създаден за мен" или..? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#487
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
triteata, зависи от контекста - дай съседните реплики, защото така само едно изречение може да се преведе по различни начини. Определено не е първото ти предложение, а по-скоро второто - Беше предопределен за мен или нещо от сорта.
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#488
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 16 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 858 Статус: Офлайн ![]() |
We chose this particular system rather than a fictional one (i.e. New England 39 bus) for the sole purpose of testing if the algorithm can pinpoint any weeknesses in a real system. Предпочитаме тази специфична система повече от една въображаема (това е Нова Англия 39 шинна система), за основа на изследване ако алгоритъмът може pinpoint any weaknesses в реална система. |
|
|
|
|
liquid |
![]()
Коментар
#489
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
pinpoint - намирам, улучвам, определям i.e - id est - тоест Избрахме точно тази система вместо някоя въображаема/измислена (т.е. Нова Англия....) с единствената цел да тестваме дали алгоритъмът може да открие/намери някакви недостатъци/слаби места в реалната система. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#490
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Grand Dragon - така се наричат "окръжните" шефове на ККК, доколкото разбирам. Дайте идея как да го кажа. |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#491
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Велик Дракон? http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%...%94%D1%8E%D0%BA
Този коментар е бил редактиран от ilarion на Jul 20 2007, 07:01 PM |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#492
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Бре, от де го изрови тоз? ![]() Благодаря ти. |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#493
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Знае ли някой какъв е българския еквивалент на длъжността "Staff Liaison"? И каква е разликата с "Human resources"?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#494
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Знае ли някой какъв е българския еквивалент на длъжността "Staff Liaison"? И каква е разликата с "Human resources"? Виж дали това ще ти помогне : http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&...p;l1=1&l2=2 http://www.eurodict.com/search.php?word=%D...iction=ed_en_bg Офицер??(от генералния щаб) за свъзка Разликата с Human resources е голяма : Human resources - http://www.eurodict.com/search.php?word=Hu...iction=ed_bg_en Служител от отдел Човешки ресурси, накратко можеш да напишеш Кадровик??? |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#495
|
|
![]() :: Vampire Hunter :: ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 7-February 07 Потребител No.: 6 733 Статус: Офлайн ![]() |
Някой може ли да помогне за това изречение "Just had to get you close enough to hitch a ride" |
------------------------------------ Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 19th September 2025 - 10:53 PM |