subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#391
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Laundry hamper – кош за пране ![]() Този коментар е бил редактиран от ilarion на Jun 26 2007, 02:38 PM |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#392
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Оправих го, благодаря ви.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#393
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Hey, a hole-in-one on the 18th? Става дума за игра в голфа. Контекста е че Дюи е спечелил някъв мач там, вкарал през еди-коя си дупка еди-какво си и печели една безплатна игра. С въпросното изречение се показва някво отбеязване, но какво е точно не знам. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#394
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Означава, че е вкарал още с началния удар. Обикновено са нужни 3-4, зависи от дупката. П.П. Освен това го е направил на последната, 18-та дупка, което очевидно придава допълнителен драматизъм ![]() Този коментар е бил редактиран от danissimo на Jun 27 2007, 04:54 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#395
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн ![]() |
Значи в голфа печели този, който с най-малко удари вкара топката в поредните дупки (1, 2, 3... и т.н.). До колкото разбирам това трябва да се преведе: Хей, с един удар вкарах в 18-та. Разбира се, това е рядко срещан късмет, но за филмите често се случва ![]() |
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
![]()
Коментар
#396
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Hole in One е да вкараш топката в еди коя си дупка с един удар. В твоя случай най-кратко е: Попадение в дупка 18 И друг път преди да питаш, първо потърси сам - Google знае много неща. Използвай и темата за онлайн речниците! |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#397
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Благодаря ви. Google знае много работи, но като не знам как да формулирам фразата за търсене, как да стане?! Благдарско.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#398
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 25-June 07 Потребител No.: 34 516 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, някой може ли да ми помогне с една дума - "inventity" не мога да намеря значението й. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#399
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн ![]() |
INVENTIVE a - изобретателен, находчив - творчески - който измисля/съчетава Не знам английски, аз съм в руската група, ама на комла си имам SA Dictionari... |
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
liquid |
![]()
Коментар
#400
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Думата е inventITY, предполагам нещо по-близо до изобретателност, но и за това си има друга, точна дума. Виж контекста и спрямо него екпериментирай с думи, които се връзват към него.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#401
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#402
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте имам нужда от малко помощ за CSI Miami 1x21 Spring Break! ![]() Обаждат се на Хорейшо по телефона. Той вдига и казва: 434 00:22:10,666 --> 00:22:11,666 Yeah. 435 00:22:15,731 --> 00:22:16,773 Okay. 436 00:22:17,773 --> 00:22:18,908 That was beach patrol. 437 00:22:18,908 --> 00:22:20,022 We have another victim. -Тим - 438 00:22:20,322 --> 00:22:21,277 They notify M.E.? - Пак Хорейшо 439 00:22:21,277 --> 00:22:24,677 That would be premature. This one's still alive. Как да преведа M.E.? Момичето, за което се говори е живо, а Тим мисли, че е мъртво и го казва това: They notify M.E.? Като доклад ли, като какво да го преведа? |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#403
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
По контекста съдя, че става дума за: MEDICAL EXAMINER 1. ам. лекар, който извършва аутопсии при смъртни случаи при съмнителни обстоятелства 2. ам. лекар при застрахователни дружества, фирми и пр С две думи - съдебен лекар (ако сте гледали случайно "Doctor G. medical examiner" по Дискавъри...) Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jun 28 2007, 06:55 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#404
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Sisq0 , Благодаря ти! ![]() Значи превеждам нещо от сорта: Направена ли е аутопсия, или съдебния лекар дали е бил на мястото където е починало момичето, защото обикновено съдебния леакр ходи винаги на място, после прави аутопсията...или пък да напиша, Доклада от аутопсията готов ли? Какво би предложил като най-подходящ вариянт? ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
liquid |
![]()
Коментар
#405
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
А защо не просто "Уведомиха ли патолога/съдебния лекар(или както там решиш да е)?" "Не, това би било прибързано, тази е още жива." Този коментар е бил редактиран от liquid на Jun 28 2007, 11:10 PM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 21st September 2025 - 05:18 AM |