Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Untamed (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x05 от spitfire_ new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue new7.gif
Rise of the Raven - 01x02 от Guerrilla
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
295 страници V  « < 23 24 25 26 27 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
danissimo
коментар Jun 11 2007, 02:46 AM
Коментар #361




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Съгласен с Valya good.gif
http://www.answers.com/main/ntquery?s=maid...nour&gwp=13

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dandio
коментар Jun 13 2007, 09:56 AM
Коментар #362




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 102
Регистриран: 10-May 07
Потребител No.: 28 565
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Valya @ Jun 10 2007, 11:58 PM) *
Невинаги е "кума" -- или поне не в българския смисъл на думата.
Американските сватби могат да имат по няколко "maids of honor". В такъв случай този израз по-подходящо май се превежда като "шаферка" (въпреки че и това не е точен еквивалент във всички случаи).

Точно така, за шаферката, зависи от контекста на филма де, rionshin ще си види smiley.gif



------------------------------------
"Next time a sunrise steals your breath or a meadow of flowers leaves you speechless, remain that way.
Say nothing, and listen as heaven whispers, "Do you like it? I did it just for you."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yurie
коментар Jun 18 2007, 10:28 AM
Коментар #363




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 66
Регистриран: 18-March 07
Град: София
Потребител No.: 19 205
Статус: Офлайн



Превеждайки отделните думи - maid - момиче, мома, девойкка и honor /honour/ - чест получаваме "момиче на честта", т.е. почетна /или придворна/ дама.
Американците използват думата и за главната между bridesmaids на булката или както ние ги наричаме шаферки.
А при тях главната шаферка - maid of honor /или matron of honor, ако е омъжена/, наистина е почти като нашата кума.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Jun 19 2007, 07:11 PM
Коментар #364




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Може ли да ми помогнете и да кажете какво, по-скоро как да преведа израза to frost my tips.
Ето го и действието : Две момчета си говорят във фрзьорски салон и единия казва, че иска промяна, обръща се към фризьорката и казва " I want to frost my tips." Отговора е: To frost your tips?

Мисля, че трябва да е нещо за заглаждане на бритона, или вдигане, но ако може кажете, защото може да бъркам.

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Jun 19 2007, 07:12 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jun 19 2007, 07:52 PM
Коментар #365




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(TZANKOSSS @ Jun 19 2007, 08:11 PM) *
Две момчета си говорят във фрзьорски салон и единия казва, че иска промяна, обръща се към фризьорката и казва " I want to frost my tips." Отговора е: To frost your tips?


"Искам да си изруся връхчетата."

to frost = изрусявам коса


Иначе глаголът означава "заскрежавам (се)".


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Jun 19 2007, 08:16 PM
Коментар #366




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Много благодаря, Влади.

П.П: чак и снимче си ми приложил, благодаря ти много за бързата реакцията.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Jun 19 2007, 10:26 PM
Коментар #367




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Едно малко въпросче! Как да преведа Spring Break? Пролетна ваканция? Края на пролетта?

ето малко контекст:

1
00:00:07,297 --> 00:00:09,753
South Beach,
are you ready to party?!

2
00:00:09,753 --> 00:00:10,945
It's going to be
off the hook!

3
00:00:10,945 --> 00:00:12,945
Spring break is here!


28
00:02:25,209 --> 00:02:27,154
Come down here,
looking to blow off steam ...

29
00:02:27,154 --> 00:02:28,996
and they think the
rules don't apply.

30
00:02:28,996 --> 00:02:30,751
Welcome to spring break.

124
00:07:53,802 --> 00:07:55,629
We're hosting a big
event for the Greeks.

125
00:07:55,629 --> 00:07:57,398
Part of our spring break
marketing package:

126
00:07:57,398 --> 00:08:00,211
Uh, Lauderdale,
Daytona, Miami Beach.

127
00:08:00,211 --> 00:08:01,842
We take the party
wherever the kids are.

210
00:12:51,797 --> 00:12:53,271
All right now, ladies ...

211
00:12:53,671 --> 00:12:55,244
spring break comes
but once a year.

212
00:12:55,244 --> 00:12:56,312
What are you
going to show me?

419
00:21:42,996 --> 00:21:45,264
Scanned every sexual
assault/murder ...

420
00:21:45,264 --> 00:21:46,520
in Florida in the
last three years.

421
00:21:46,520 --> 00:21:47,441
Then we cross-referenced,

422
00:21:47,441 --> 00:21:49,696
kept only the ones that
occurred on the beach.

423
00:21:49,696 --> 00:21:51,798
Then we eliminated
every one but ...

424
00:21:51,798 --> 00:21:53,145
the biters and
the broken necks.

425
00:21:53,145 --> 00:21:54,645
Left us with
three cases.

426
00:21:54,945 --> 00:21:58,291
Daytona, Panama City,
Key West,

427
00:21:58,491 --> 00:21:59,791
and now Miami.

428
00:21:59,791 --> 00:22:01,559
All spring break
destinations ...

429
00:22:01,559 --> 00:22:03,437
where the girls are
most vulnerable.

465
00:23:44,785 --> 00:23:45,924
Did you know these guys?

466
00:23:47,624 --> 00:23:49,420
The whole idea
of spring break is ...

467
00:23:49,420 --> 00:23:50,896
to meet new people.

468
00:23:50,896 --> 00:23:53,335
Do you think one of those
guys was my attacker?



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liquid
коментар Jun 20 2007, 12:08 AM
Коментар #368





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Пролетна ваканция.

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
SugarByte
коментар Jun 22 2007, 11:42 PM
Коментар #369




SugarMugar
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 207
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 70
Статус: Офлайн
Моят блог


Малко помощ за:

554
00:36:18,709 --> 00:36:21,906
Which has reason to stay longer,
tea or coffee?

555
00:36:21,979 --> 00:36:22,809
Coffee.

556
00:36:22,880 --> 00:36:24,905
The coffee has good grounds.
The tea always leaves.

Казват го, когато трябва да се избере между кафе или чай.



------------------------------------

Знанието без мисъл е загубен труд, а мисълта без знание - опасност.
Конфуций
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jun 23 2007, 12:04 AM
Коментар #370




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(SugarByte @ Jun 23 2007, 12:42 AM) *
The coffee has good grounds.
The tea always leaves.

Страхотна игра на думи!

Буквален смисъл: "кафето има хубава утайка, а чаят има листа"
Преносен смисъл: "кафето има добър повод [да остане], а чаят винаги [бърза да] си ходи"


Аз не бих тръгнал да го превеждам, освен ако не ми хрумне някаква качествена игра на думи и на български. Но ако такава няма, по-скоро бих препоръчал по-опростен превод:

"Кое ще ни забави повече - чаят или кафето?"
"Кафето, понеже се пие по-дълго."


При този вариант се избягва вицът, но поне зрителят разбира общата насока на разговора.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SugarByte
коментар Jun 23 2007, 08:24 AM
Коментар #371




SugarMugar
***
Качени субтитри

Група: СтелТ
Коментари: 207
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 70
Статус: Офлайн
Моят блог


Много благодаря smiley.gif



------------------------------------

Знанието без мисъл е загубен труд, а мисълта без знание - опасност.
Конфуций
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESOTSM
коментар Jun 23 2007, 05:07 PM
Коментар #372




And Miles to Go Before I Sleep
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 172
Регистриран: 24-January 07
Град: Somewhere beyond the sea...
Потребител No.: 2 731
Статус: Офлайн



Превеждам Fast Food Nation. Във филма особено често се споменават сандвичите Big One. Имате ли идея как да преведа това име, за да не се изгуби смисъла и все пак да звучи като име на сандвич, а не като термин от някой +18 филм, с извинение smiley.gif А дали мога да оставя английското наименование?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
EveDallas
коментар Jun 23 2007, 05:53 PM
Коментар #373




~The Darkest Power~
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 121
Регистриран: 14-January 07
Потребител No.: 1 055
Статус: Офлайн



Не съм гледала филма, но ако става дума за хамбургери, просто пиши Биг Мак.

Този коментар е бил редактиран от EveDallas на Jun 23 2007, 05:56 PM



------------------------------------
Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESOTSM
коментар Jun 23 2007, 06:03 PM
Коментар #374




And Miles to Go Before I Sleep
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 172
Регистриран: 24-January 07
Град: Somewhere beyond the sea...
Потребител No.: 2 731
Статус: Офлайн



Цитат(EveDallas @ Jun 23 2007, 06:53 PM) *
Не съм гледала филма, но ако става дума за хамбургери, просто пиши Биг Мак.

За хамбургери става дума, но за конкурентна на McDonalds фирма, така че едва ли е много подходящо Биг Мак. Просто няма да е достоверно.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
EveDallas
коментар Jun 23 2007, 06:11 PM
Коментар #375




~The Darkest Power~
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 121
Регистриран: 14-January 07
Потребител No.: 1 055
Статус: Офлайн



Биг Уан изглежда тъпо...аз бих го оставила на английски ако на някой не му хрумне по-добро предложение. Да си поръчаш "един голям хамбургер, моля" пак не е много оригинално.



------------------------------------
Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 23 24 25 26 27 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 21st September 2025 - 03:15 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!