subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#361
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#362
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 10-May 07 Потребител No.: 28 565 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Невинаги е "кума" -- или поне не в българския смисъл на думата. Американските сватби могат да имат по няколко "maids of honor". В такъв случай този израз по-подходящо май се превежда като "шаферка" (въпреки че и това не е точен еквивалент във всички случаи). Точно така, за шаферката, зависи от контекста на филма де, rionshin ще си види ![]() |
------------------------------------ "Next time a sunrise steals your breath or a meadow of flowers leaves you speechless, remain that way.
Say nothing, and listen as heaven whispers, "Do you like it? I did it just for you." |
|
|
|
![]()
Коментар
#363
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн ![]() |
Превеждайки отделните думи - maid - момиче, мома, девойкка и honor /honour/ - чест получаваме "момиче на честта", т.е. почетна /или придворна/ дама. Американците използват думата и за главната между bridesmaids на булката или както ние ги наричаме шаферки. А при тях главната шаферка - maid of honor /или matron of honor, ако е омъжена/, наистина е почти като нашата кума. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#364
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Може ли да ми помогнете и да кажете какво, по-скоро как да преведа израза to frost my tips. Ето го и действието : Две момчета си говорят във фрзьорски салон и единия казва, че иска промяна, обръща се към фризьорката и казва " I want to frost my tips." Отговора е: To frost your tips? Мисля, че трябва да е нещо за заглаждане на бритона, или вдигане, но ако може кажете, защото може да бъркам. Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Jun 19 2007, 07:12 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#365
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Две момчета си говорят във фрзьорски салон и единия казва, че иска промяна, обръща се към фризьорката и казва " I want to frost my tips." Отговора е: To frost your tips? "Искам да си изруся връхчетата." to frost = изрусявам коса Иначе глаголът означава "заскрежавам (се)". ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#366
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Много благодаря, Влади. П.П: чак и снимче си ми приложил, благодаря ти много за бързата реакцията. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#367
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Едно малко въпросче! Как да преведа Spring Break? Пролетна ваканция? Края на пролетта? ето малко контекст: 1 00:00:07,297 --> 00:00:09,753 South Beach, are you ready to party?! 2 00:00:09,753 --> 00:00:10,945 It's going to be off the hook! 3 00:00:10,945 --> 00:00:12,945 Spring break is here! 28 00:02:25,209 --> 00:02:27,154 Come down here, looking to blow off steam ... 29 00:02:27,154 --> 00:02:28,996 and they think the rules don't apply. 30 00:02:28,996 --> 00:02:30,751 Welcome to spring break. 124 00:07:53,802 --> 00:07:55,629 We're hosting a big event for the Greeks. 125 00:07:55,629 --> 00:07:57,398 Part of our spring break marketing package: 126 00:07:57,398 --> 00:08:00,211 Uh, Lauderdale, Daytona, Miami Beach. 127 00:08:00,211 --> 00:08:01,842 We take the party wherever the kids are. 210 00:12:51,797 --> 00:12:53,271 All right now, ladies ... 211 00:12:53,671 --> 00:12:55,244 spring break comes but once a year. 212 00:12:55,244 --> 00:12:56,312 What are you going to show me? 419 00:21:42,996 --> 00:21:45,264 Scanned every sexual assault/murder ... 420 00:21:45,264 --> 00:21:46,520 in Florida in the last three years. 421 00:21:46,520 --> 00:21:47,441 Then we cross-referenced, 422 00:21:47,441 --> 00:21:49,696 kept only the ones that occurred on the beach. 423 00:21:49,696 --> 00:21:51,798 Then we eliminated every one but ... 424 00:21:51,798 --> 00:21:53,145 the biters and the broken necks. 425 00:21:53,145 --> 00:21:54,645 Left us with three cases. 426 00:21:54,945 --> 00:21:58,291 Daytona, Panama City, Key West, 427 00:21:58,491 --> 00:21:59,791 and now Miami. 428 00:21:59,791 --> 00:22:01,559 All spring break destinations ... 429 00:22:01,559 --> 00:22:03,437 where the girls are most vulnerable. 465 00:23:44,785 --> 00:23:45,924 Did you know these guys? 466 00:23:47,624 --> 00:23:49,420 The whole idea of spring break is ... 467 00:23:49,420 --> 00:23:50,896 to meet new people. 468 00:23:50,896 --> 00:23:53,335 Do you think one of those guys was my attacker? |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
liquid |
![]()
Коментар
#368
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Пролетна ваканция.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#369
|
|
![]() SugarMugar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 207 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 70 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Малко помощ за: 554 00:36:18,709 --> 00:36:21,906 Which has reason to stay longer, tea or coffee? 555 00:36:21,979 --> 00:36:22,809 Coffee. 556 00:36:22,880 --> 00:36:24,905 The coffee has good grounds. The tea always leaves. Казват го, когато трябва да се избере между кафе или чай. |
------------------------------------ ![]() Знанието без мисъл е загубен труд, а мисълта без знание - опасност. Конфуций |
|
|
|
![]()
Коментар
#370
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
The coffee has good grounds. The tea always leaves. Страхотна игра на думи! Буквален смисъл: "кафето има хубава утайка, а чаят има листа" Преносен смисъл: "кафето има добър повод [да остане], а чаят винаги [бърза да] си ходи" Аз не бих тръгнал да го превеждам, освен ако не ми хрумне някаква качествена игра на думи и на български. Но ако такава няма, по-скоро бих препоръчал по-опростен превод: "Кое ще ни забави повече - чаят или кафето?" "Кафето, понеже се пие по-дълго." При този вариант се избягва вицът, но поне зрителят разбира общата насока на разговора. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#371
|
|
![]() SugarMugar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: СтелТ Коментари: 207 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 70 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Много благодаря ![]() |
------------------------------------ ![]() Знанието без мисъл е загубен труд, а мисълта без знание - опасност. Конфуций |
|
|
|
![]()
Коментар
#372
|
|
![]() And Miles to Go Before I Sleep ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 172 Регистриран: 24-January 07 Град: Somewhere beyond the sea... Потребител No.: 2 731 Статус: Офлайн ![]() |
Превеждам Fast Food Nation. Във филма особено често се споменават сандвичите Big One. Имате ли идея как да преведа това име, за да не се изгуби смисъла и все пак да звучи като име на сандвич, а не като термин от някой +18 филм, с извинение ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#373
|
|
![]() ~The Darkest Power~ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 121 Регистриран: 14-January 07 Потребител No.: 1 055 Статус: Офлайн ![]() |
Не съм гледала филма, но ако става дума за хамбургери, просто пиши Биг Мак.
Този коментар е бил редактиран от EveDallas на Jun 23 2007, 05:56 PM |
------------------------------------ Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
|
|
|
|
![]()
Коментар
#374
|
|
![]() And Miles to Go Before I Sleep ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 172 Регистриран: 24-January 07 Град: Somewhere beyond the sea... Потребител No.: 2 731 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#375
|
|
![]() ~The Darkest Power~ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 121 Регистриран: 14-January 07 Потребител No.: 1 055 Статус: Офлайн ![]() |
Биг Уан изглежда тъпо...аз бих го оставила на английски ако на някой не му хрумне по-добро предложение. Да си поръчаш "един голям хамбургер, моля" пак не е много оригинално.
|
------------------------------------ Raines - 01x06 - Прогрес: 50%
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 21st September 2025 - 03:15 PM |