subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Nov 25 2011, 09:26 AM
Коментар
#2326
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Dec 6 2011, 01:33 PM
Коментар
#2327
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
Здравейте! Трябва ми помощ за наименованието на една международна организация ( възможно най-краткото или най-точното име на български език) Conservation International Доколкото намирам информация е някаква организация, свързана с опазване на горите, еко туризъм и т.н. Има клонове в много държави. Не мога да намеря наименование на български език. Този коментар е бил редактиран от goranovab на Dec 6 2011, 01:56 PM |
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
Dec 6 2011, 01:58 PM
Коментар
#2328
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
"Консървейшън интернешънъл" Друг пример: "Амнести интернешънъл" Този коментар е бил редактиран от electroneon на Dec 6 2011, 02:03 PM |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Dec 6 2011, 04:06 PM
Коментар
#2329
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
Не знам. Ще ми се да е някое българско съответствие на такъв вид институция, въпреки че в случая може да се окаже подвеждаща и невярна информация. Все пак ще изчакам още идеи. Благодаря за съдействието до момента. |
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
Dec 6 2011, 08:58 PM
Коментар
#2330
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
Или казваш името, както electroneon спомена, или ако името не е толкова важно, можеш да кажеш за какво става дума. Което ти се стори по-добре и е по-малко символи го използвай.
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Dec 6 2011, 11:38 PM
Коментар
#2331
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн |
"Международно опазване на околната среда" или "Международна екология".
|
|
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
|
Dec 7 2011, 08:46 AM
Коментар
#2332
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
Благодаря! Ще пробвам и 4-те варианта и ще видим…
|
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
Dec 7 2011, 09:02 AM
Коментар
#2333
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
Моля за помощ за още две неща: No habrecha. No? Oh, not a chiclero trail to go there? No, no, no, no. Става въпрос за удебелените думи. В Гватемала говорят испански, но опитах и не ми излиза превод. Този коментар е бил редактиран от goranovab на Dec 7 2011, 09:52 AM |
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
Dec 7 2011, 09:53 AM
Коментар
#2334
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
Моля за помощ за още две неща: No habrecha. No? Oh, not a chiclero trail to go there? No, no, no, no. Става въпрос за удебелените думи. В Гватемала говорят испански, но опитах и не ми излиза превод. Google преводач дава резултат за "ha brecha" -> "е разликата". За "chiclero" виж http://www.answers.com/topic/chiclero. Но нещо не ми се връзват логически. Дано на тебе да ти говорят нещо. |
|
|
|
|
|
|
Dec 7 2011, 10:13 AM
Коментар
#2335
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
chiclero го описва като название на човек, берящ тропически дървета. Пасва в общата картинка, особено ако му намеря и някакво кратко име За първото все още съм в шах. Особено ако е някакъв диалект… Благодаря за помощта. |
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
Dec 7 2011, 10:53 AM
Коментар
#2336
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
chiclero го описва като название на човек, берящ тропически дървета. Пасва в общата картинка, особено ако му намеря и някакво кратко име За първото все още съм в шах. Особено ако е някакъв диалект… Благодаря за помощта. Май е "събирач на каучук". Този коментар е бил редактиран от JackDan на Feb 9 2012, 05:40 PM |
|
|
|
|
|
|
Dec 7 2011, 11:15 AM
Коментар
#2337
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
А аз стигнах до извода, че първото означава нещо от сорта на "земеделска земя", "терен" или "парцел" Още веднъж благодаря. Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Feb 9 2012, 06:08 PM |
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
|
Dec 7 2011, 09:22 PM
Коментар
#2338
|
|
![]() Вероятно чета книга в момента ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 407 Регистриран: 28-December 09 Потребител No.: 104 120 Статус: Офлайн |
Колеги, нуждая се от помощ при превод за тази песен и по-точно редовете в червено: My lover she is waiting for me Just across the bar My seat's been taken by some sunglasses Asking 'bout a scar, and I know I gave it to you months ago I know you're trying to forget Нещо не мога да схвана смисъла и не знам как да го предам... |
|
|
|
|
|
|
Dec 7 2011, 10:38 PM
Коментар
#2339
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Цитат "I hear a song about a guy who had/has a rough relationship with someone (he's left "scars");" http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858882124/ Сяда некъв навлек до нея на бара и почва да я пита за белега (не знам вече физически или емоционален). Този коментар е бил редактиран от electroneon на Dec 7 2011, 10:39 PM |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Dec 7 2011, 10:45 PM
Коментар
#2340
|
|
![]() Вероятно чета книга в момента ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 407 Регистриран: 28-December 09 Потребител No.: 104 120 Статус: Офлайн |
^ Благодаря. |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 16th May 2026 - 06:58 PM |
