subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Aug 31 2011, 07:54 PM
Коментар
#2221
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
Това CUT накрая да не значи "рязана пушка"? |
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
|
Sep 2 2011, 09:26 PM
Коментар
#2222
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
Follow the yellow brick road. - Мога ли "brick"да го преведа като "паве", а не "тухла"?
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 2 2011, 10:17 PM
Коментар
#2223
|
|
![]() розовата кифла ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 413 Регистриран: 9-February 07 Град: Габрово Потребител No.: 8 555 Статус: Офлайн |
The wizard of Oz, a? Според мен "следвай жълтата пътека" е достатъчно. |
|
------------------------------------ Кифла. Розова.
|
|
|
|
|
Sep 3 2011, 06:40 PM
Коментар
#2224
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 10-July 09 Град: В Себе си Потребител No.: 96 480 Статус: Офлайн |
Така е, това е просто част от многото цитати които са станали нарицателни за определени действия от типа на "Follow the white rabbit"
|
|
------------------------------------ .........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
|
|
|
|
|
Sep 8 2011, 12:00 AM
Коментар
#2225
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн |
Преводът на една анаграма не ми дава покой... C.A.V.E. (Computer Aided Virtual Reality) - система за лечение на психози чрез виртуална реалност. Докторът и пациентът си връзват мозъците към един компютър, създаващ виртуална реалност, като докторът има известен контрол над нея. Намекът с тази "Пещера" е "синдромът на пещерата": http://globalrosh.blogspot.com/2007/10/cav...n-syndrome.html Имам работна идея (доволно лоша), но няма да ви я дам, за да не влияя излишно... |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 8 2011, 12:29 AM
Коментар
#2226
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
Може би не е необходимо да търсиш някаква абревиатура на български. Напиши го "Лечение с виртуална реалност" А дали този "синдром на пещерата" не е нещо друго? Синдром не винаги има смисъл на заболяване. Означава и: взаимно свързани събития, стечение на обстоятелствата, стечения на обстоятелствата, дори и "неизправност в логическа система" Ако в текста срещаш "cave man syndrome" не е ли по-добре да помислиш за превод на cave man. Не означава само пещерен човек, а и силен мъж, нахален мъж, първобитен мъж в съвременната реалност. Не винаги такива неща могат да се преведат по същия начин, както са написани на английски. |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
Sep 8 2011, 11:26 AM
Коментар
#2227
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Някой да знае какво значи точно това - co-opted Ето и целия израз - In which case, Your Honor, your courtroom has been co-opted by the Pentagon. |
|
|
|
|
|
|
Sep 8 2011, 12:28 PM
Коментар
#2228
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
Sep 8 2011, 01:40 PM
Коментар
#2229
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн |
C.A.V.E. (Computer Aided Virtual Reality) - система за лечение на психози чрез виртуална реалност. Докторът и пациентът си връзват мозъците към един компютър, създаващ виртуална реалност, като докторът има известен контрол над нея. Намекът с тази "Пещера" е "синдромът на пещерата": http://globalrosh.blogspot.com/2007/10/cav...n-syndrome.html Сигурен ли си, че анаграмата и този синдром имат връзка? Не знам за кой филм говориш, но виртуална среда и синдромът на пещерняка изглеждат различни неща. Този коментар е бил редактиран от JediAndrey на Sep 8 2011, 01:42 PM |
|
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
|
Sep 8 2011, 04:46 PM
Коментар
#2230
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Да, но на български как е? |
|
|
|
|
|
|
Sep 8 2011, 11:08 PM
Коментар
#2231
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн |
Става дума за епизод от "The Outer Limits": http://www.imdb.com/title/tt0667922/ Главният герой е много срамежлив - пещерата му е работното му място. Така и не успява да каже на колежката си, че я харесва и опитва да компенсира това, докато тя е в кома. За целта използва системата за виртуална реалност (CAVE), за да се свърже с нея. Накрая се оказва, че виртуалната реалност също е негова пещера - там не е колежката му. Проблемът е, че след дълги въртения измислих единствено В.Н.У.К. - Виртуално Насочване Управлявано от Компютър. Само дето ВНУК нищо не намеква Явно ще трябва да последвам предложението на yonkaval да не опитвам да докарам подходяща абревиатура. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 8 2011, 11:17 PM
Коментар
#2232
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн |
Ето и целия израз - In which case, Your Honor, your courtroom has been co-opted by the Pentagon. Хаха, от линка в речника излиза, че co-opted е нещо като национализация Да не би в споменатия случай Пентагона да поема контрола над съдебната зала? Този коментар е бил редактиран от galosh на Sep 8 2011, 11:17 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 8 2011, 11:26 PM
Коментар
#2233
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Sep 9 2011, 07:07 AM
Коментар
#2234
|
|
![]() COYG ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 290 Регистриран: 16-January 07 Град: Behind the Fourth wall Потребител No.: 1 242 Статус: Офлайн |
foxbg, Според мен иска да каже, че съдията и Пентагона са сътрудничили, кооперирали помежду си, заедно са взели някакво решение, обединили са усилията и т.н. Тоест, според мен, можеш да го преведеш буквално.
|
|
------------------------------------ There's never enough time to do it right, but there's always enough time to do it over.
![]() ![]() |
|
|
|
|
Sep 9 2011, 08:16 AM
Коментар
#2235
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
А защо не дадеш малко повече информация? Това са изстрели в тъмното.
|
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 11th April 2026 - 07:49 PM |
