subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Aug 10 2011, 02:28 PM
Коментар
#2161
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
Матей 10:34 Да не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож. Това трябва да е |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
Aug 10 2011, 03:42 PM
Коментар
#2162
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Aug 10 2011, 05:31 PM
Коментар
#2163
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Според изданието на Светия Синод: ”Не мислете, че дойдох да донеса мир на земята: не мир дойдох да донеса, а меч” (Мат.10:34) Този коментар е бил редактиран от sty на Aug 10 2011, 05:33 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Aug 13 2011, 11:57 PM
Коментар
#2164
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
GQ (Gentlemen's Quarterly) списанието: ГКЮ, ДЖИКЮ или друго да го пиша? |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 14 2011, 11:15 AM
Коментар
#2165
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
"Джи Кю"
|
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Aug 14 2011, 12:38 PM
Коментар
#2166
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
cobbled-together pipe bomb. ??? Вид бомба е. |
|
|
|
|
|
|
Aug 14 2011, 12:45 PM
Коментар
#2167
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
foxbg, тръбна бомба?
|
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
Aug 14 2011, 12:52 PM
Коментар
#2168
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Aug 14 2011, 01:01 PM
Коментар
#2169
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
You guys use the same leave-in conditioner? His hair had nice body. Предишните и следващите изречения нямат общо с това изречение. И изречението си е така, намерих някакъв частичен скрипт. 100% изречението е правилно. Leave-in conditioner is a hair care product that is applied after a person showers, and which is left in the hair until the next washing. Нещо като балсам или??? Тук дамите ще могат да помогнат |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 14 2011, 01:08 PM
Коментар
#2170
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 2 Регистриран: 12-June 11 Потребител No.: 123 276 Статус: Офлайн |
leave-in conditioner = Балсам без отмиване |
|
|
|
|
|
|
Aug 14 2011, 01:09 PM
Коментар
#2171
|
|
![]() hoping romantic... ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 620 Регистриран: 29-October 07 Град: София Потребител No.: 49 061 Статус: Офлайн |
Conditioner е балсам. Пиши го така, без да затрудняваш изречението.
Този коментар е бил редактиран от sweetyboni на Aug 14 2011, 01:10 PM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Aug 15 2011, 10:41 AM
Коментар
#2172
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
cobbled-together pipe bomb. ??? Вид бомба е. Ако може да се вярва на това http://www.thefreedictionary.com/cobble+together, може да се преведе "набързо сглобена тръбна бомба" или "некадърно сглобена тръбна бомба". |
|
|
|
|
|
|
Aug 15 2011, 02:40 PM
Коментар
#2173
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Или просто "самоделна".
|
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Aug 15 2011, 04:23 PM
Коментар
#2174
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
What do you know about women, anyway? - Dude, I've turned down more tail that you'll ever have. Yeah, bro. You're gay! |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 15 2011, 04:31 PM
Коментар
#2175
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
За foxbg: Скалъпена самоделка. За tonyy: http://idioms.thefreedictionary.com/turn+down http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tail |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 9th March 2026 - 04:07 PM |
