subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jul 19 2011, 02:53 PM
Коментар
#2146
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Благодаря! Ще помисля как да го напиша.
|
|
|
|
|
|
|
Jul 19 2011, 08:56 PM
Коментар
#2147
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Да преговорим: trial-to-market = "проектиране и разработка", така ли? ТУК - Б.7 Този коментар е бил редактиран от electroneon на Jul 19 2011, 09:11 PM |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Jul 20 2011, 09:39 AM
Коментар
#2148
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Благодаря! Ще помисля как да го напиша. Идеята, доколкото схващам, е да се ограничат въпросите до определен период от време обхващащ времето от когато стоката е пусната в пробни продажби до момента на пускането й на пазара, приблизителния превод на израза "trial-to-market period" би трябвало да е : "... от пробния(тестовия) период до пускане в масова продажба..." или от "...от маркетинговите продажби до пускането му в пазарната мрежа." |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Aug 1 2011, 12:10 PM
Коментар
#2149
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
asset на военен език да знае някой кво значи? За човек става въпрос.
|
|
|
|
|
|
|
Aug 1 2011, 12:16 PM
Коментар
#2150
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Означава човек със специални умения, който по принцип действа сам. Малко ми е трудно да го пределя с една дума, ти ще си го измислиш спрямо контекста. Повечето пъти е правителствен агент или нещо подобно, човек за мръсни поръчки на държавно ниво.
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Aug 1 2011, 12:25 PM
Коментар
#2151
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Означава човек със специални умения, който по принцип действа сам. Малко ми е трудно да го пределя с една дума, ти ще си го измислиш спрямо контекста. Повечето пъти е правителствен агент или нещо подобно, човек за мръсни поръчки на държавно ниво. И аз не откривам баш термин за това, ама ще го наглася... Мерси! |
|
|
|
|
|
|
Aug 5 2011, 11:41 AM
Коментар
#2152
|
|
![]() -=One United=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 832 Регистриран: 4-November 07 Град: Варна Потребител No.: 49 906 Статус: Офлайн |
56 00:03:53,444 --> 00:03:56,004 Mr. Aiken had two horses shot from under him 57 00:03:56,047 --> 00:03:57,446 and never quit the field. |
|
------------------------------------ ![]() Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well. Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are. See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder. Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago. |
|
|
|
|
Aug 5 2011, 11:54 AM
Коментар
#2153
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
56 00:03:53,444 --> 00:03:56,004 Mr. Aiken had two horses shot from under him 57 00:03:56,047 --> 00:03:57,446 and never quit the field. Застреляха два коня на г-н Айкин, докато яздеше и не се отказа от занаята. Не се разбира точно за какво е целия диалог. Но основата май е тази. |
|
|
|
|
|
|
Aug 5 2011, 12:01 PM
Коментар
#2154
|
|
![]() -=One United=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 832 Регистриран: 4-November 07 Град: Варна Потребител No.: 49 906 Статус: Офлайн |
Просто е казано, та да покаже какъв е герой от войната. Мислех, че може да е някакъв идиом, но нищо не намерих из нета. Мерси, foxbg Този коментар е бил редактиран от kalooo на Aug 5 2011, 12:02 PM |
|
------------------------------------ ![]() Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well. Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are. See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder. Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago. |
|
|
|
|
Aug 5 2011, 12:04 PM
Коментар
#2155
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Aug 5 2011, 12:09 PM
Коментар
#2156
|
|
![]() -=One United=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 832 Регистриран: 4-November 07 Град: Варна Потребител No.: 49 906 Статус: Офлайн |
Ще поровя още малко и ще скалъпя там нещо. |
|
------------------------------------ ![]() Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well. Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are. See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder. Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago. |
|
|
|
|
Aug 5 2011, 01:48 PM
Коментар
#2157
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Убиха два коня под него... Така е изразът на български. |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Aug 10 2011, 12:07 AM
Коментар
#2158
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн |
В сериала който превеждам има telepath и tele-empath (от empathy). Някой да даде идея за 2-рото или да ги пиша по 1 и същ начин? Иначе са различни. Първият чете мисли, докато вторият усеща чувствата и променя чувствата у хората(първоначално само това, после и той чете мисли).
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Aug 10 2011, 01:00 AM
Коментар
#2159
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
А какво пречи да ги превеждаш като телепат и телеемпат? Думичката "емпатия" е международен термин, има я и на български. А фантастичните филми бъкат от разни фантастични уреди, възможности, теории и прочее, за които се употребяват нови думички. Впрочем думичката "робот" така се е пръкнала - измислена е в един роман на Карел Чапек. Този коментар е бил редактиран от sty на Aug 10 2011, 01:02 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Aug 10 2011, 02:22 PM
Коментар
#2160
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
I did not come to bring peace, but a sword. " Цитат от Библията е. Знам какво се казва, но не съм сигурен на български как да се напише. |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 21st March 2026 - 06:42 PM |
