subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1741
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
„Правите ли си весело понякога?”, ако е удачно.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1742
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Пушиш ли козче? - Питай ме некое друго въпросче. ![]() |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#1743
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
![]() Шмъркате ли? Също ако е удачно. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1744
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн ![]() |
Ще помогнат ли посветените в наркожаргона? ( Няма да водим разследване как са се посветили) Става дума за диалог между професор и студент: Студентът : - Друсате ли се? Професорът: - На колко години мислиш, че съм? Судентът: - Някога вземали ли сте наркотици? Изразът "друсам се" го свързвам с по-тежките наркотици, може и да греша. Има ли някакъв друг израз, който може да се използва. Оригиналната реплика е:" Do you ever get high?" Ползвал ли си наркотици?(Използвал ли сте наркотици?) - На колко години мислиш, че съм? Изобщо не си опитвал(пробвал)?! |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1745
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 64 Регистриран: 11-July 09 Град: So close, no matter how far... Потребител No.: 96 509 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен изразът "get high" го използват основно за пушенето на марихуана, така че "Някога напушвали ли сте се"? като че ли е най-удачно.
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1746
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен изразът "get high" го използват основно за пушенето на марихуана, така че "Някога напушвали ли сте се"? като че ли е най-удачно. "get high" е общо название на "ползвал опиати" или "надрусан" за всякакъв вид наркотични субстанции, включително и лекарства (въпреки указанията в жаргонния речник, който си указал) "Smoked" (като напушен) или "Stoned" са честите термини ползвани при пушенето на марихуана. Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на May 12 2010, 10:42 AM |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1747
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн ![]() |
Видях, че никой не се е заел със сериала " Justified " още, но преди да започна бих искала да се допитам до някого с повече стаж при преводите. Как се процедира в случай, че заглавието не е преведено на БГ или поне аз не можах да намеря такова, видях в Наносет за сериала написано заглавие " Обосновано " , но нещо не ми звучи. По ми звучи " Оправдан ". Какво мислите по въпроса ? Идеи ? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1748
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Най-добре първо преведи първа серия и вникни в основната линия на сериала, заглавието ще си дойде от самосебе си. В случая не е еднозначно като превод на български, трябва да интерпретираш. Запознай се добре с всички помощни теми, ще са ти от полза. Успех от мен. |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1749
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
Видях, че никой не се е заел със сериала " Justified " още, но преди да започна бих искала да се допитам до някого с повече стаж при преводите. Как се процедира в случай, че заглавието не е преведено на БГ или поне аз не можах да намеря такова, видях в Наносет за сериала написано заглавие " Обосновано " , но нещо не ми звучи. По ми звучи " Оправдан ". Какво мислите по въпроса ? Идеи ? Ако има официално българско заглавие, винаги се придържам към него. Ако няма и ако мисля, че съществуващото заглавие не е правилно, си слагам мое. Кое е правилно, кое - не, е въпрос на виждане. Благодаря на всички "посветени". В крайна сметка се спрях на предложението на User. ![]() |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1750
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 64 Регистриран: 11-July 09 Град: So close, no matter how far... Потребител No.: 96 509 Статус: Офлайн ![]() |
Сериалът се превежда в юнакс. Стига да не е в разрез с правилата, ето линк за темата.
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1751
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за реакциите, това, че се превежда в юнакс не означава, че няма смисъл да започвам, досега няма преведен епизод още. Няма заглавие официално на БГ, след като руснаците са го превели като " Правосъдие " може да се казва така и на БГ. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1752
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
Добри хора, моля за съвет как да предам следната ситуация: Had another uncle, owned a grocery store. One night somebody comes in and caves his head in with a case of corn flakes. Cops think it might have been the work of a...|...cereal killer. С превода нямам проблем, но трудността възниква при играта на думи cereal - serial. Ако имате идеи, споделяйте. Аз имам една, но е по-добре да чуя още предложения. Благодаря! |
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1753
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
I used to have the entire thunderbirds collection on reels for this. - Thunderbirds? Yeah. Oh it's like star wars only little talking puppet heads. - Kind of like you, broots? Thunderbirds Лентата, за която се обяснява е за играчка, която е като бинокъл и слагаш кръгла лента и като натискаш копчето, лентата се завърта и картинката се сменя, мисля, че всеки е виждал такава играчка. (view master на английски) Но просто не виждам смисъл: първо единият казва, че е имал ленти със самолети, после обяснението му е, че това са като от star wars, само че малки говорещи глави на кукли !?!? Някой ако може да даде обяснение какво се има впредвид. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1754
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 64 Регистриран: 11-July 09 Град: So close, no matter how far... Потребител No.: 96 509 Статус: Офлайн ![]() |
Мисля, че не става дума за самолетчета, а за ето това филмче - http://vbox7.com/play:683e3e72 Човекът явно казва, че има колекция от фигурки от филмчето, което е за космоса, както се вижда от клипчето, така че ето и връзката със Стар Уорс. Този коментар е бил редактиран от ultrasred на May 15 2010, 08:32 PM |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1755
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
В операционната разговор между доктори: Beautiful young girl like that you only gave a thirty-six inch bust. - Oh I had to build her the code. Any more than that she'll top in an earthquake. Top? That's funny. (Може да има грешки в английските субтитри, защото казват едно, а в субтитрите - друго, но това така го чувам. Ако това не е грешно - помогнете) Този коментар е бил редактиран от tonyy на May 17 2010, 03:14 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 17th August 2025 - 03:37 AM |