Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x03 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 114 115 116 117 118 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
MichaelZ
коментар Apr 13 2010, 09:08 PM
Коментар #1726




-= DH team =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 395
Регистриран: 10-March 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 90 214
Статус: Офлайн



Да, точно магнитен пумпал си е.
Аз бих го писал магнитна количка. smiley.gif
Ето и нещо интересно:
http://www.skooldays.com/categories/toys/ty1398.htm

Този коментар е бил редактиран от MichaelZ на Apr 13 2010, 09:13 PM



------------------------------------
yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D

"It's gonna be legen...wait for it...dary!"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Apr 29 2010, 10:39 AM
Коментар #1727




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



Моля за малко помощ и идеи как да преведа следния диалог:

231
00:16:39,343 --> 00:16:40,928
l'm ordering a press blackout.

232
00:16:41,095 --> 00:16:44,557
Warden, can't you see?

233
00:16:44,765 --> 00:16:48,811
Now, why is blackout
a big bad thing?

234
00:16:49,103 --> 00:16:51,147
You can get whiteout
in a little bottle.

235
00:16:51,355 --> 00:16:56,319
Don't be smug. Don't you be smug
with me, you son of a bitch.

Това е разговор между затворник, недовелен от упрвавата на затвора, и директора. По-скоро част от разговора, възникнал заради медиина изява на затворника. В изявата си той разкрива подозрения за убийства в затвора и т.н. и се вдига доста шум, а директорът не е доволен от това. You can get whiteout in a little bottle - под това "whiteout" мисля, че затворникът има предвид кокаин или хероин. И става игра на думи с blackout и whiteout. wacko.gif

Този коментар е бил редактиран от vortex на Apr 29 2010, 10:41 AM



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Apr 29 2010, 03:50 PM
Коментар #1728




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Мисля, че терминът беше "пълно медийно затъмнение". Би могло да се комбинира с "просветление".



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vortex
коментар Apr 30 2010, 07:54 AM
Коментар #1729




-=minimalistic=-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 530
Регистриран: 30-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 4 243
Статус: Офлайн



milenski, благодаря ти! good.gif Май ме озари просветление как да постъпя. 3.gif



------------------------------------
Из благодарностите на потребители...

Цитат
оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ayreonsv
коментар Apr 30 2010, 11:11 PM
Коментар #1730




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 11-July 08
Потребител No.: 73 639
Статус: Офлайн



Здравейте! Май не му е тук мястото, но не можах да открия подходящо. Имам един въпрос. Как е правилно да се пише: "кажи И", "помогни И", "разреши И" и т.н. или "кажи Й", "помогни Й", "разреши Й"? Благодаря ви предварително!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар May 1 2010, 07:25 AM
Коментар #1731




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Тъй като в клавиатурата няма ударено "И", всеки сам решава как да го пише. Аз например, независимо, че не е много правилно, пиша "кажи й".



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар May 1 2010, 08:26 AM
Коментар #1732




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Аз също смятам, че е по-добре да се пише "й", отколкото само "и", защото понякога се получават големи безсмислици и натрупване на и-та. Преди 2-3 години излезе един плъгин за добавяне на ударено "и" на мястото на главния Ь, само че повечето програми за субтитри изобщо не го разчитаха и цялото упражнение май се оказа съвсем безполезно smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар May 1 2010, 09:07 AM
Коментар #1733




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Ще опитам да обясня, защо НЕ Е ВЪЗМОЖНО в настоящата версия на SW да ползваме ударено И (всъщност - дясно ударено И).
Работата е много проста - приели сме да настройваме SW със знакова таблица и на оригинала и на превода - "Cyrillic", което просто означава cp1251.
Бърз поглед върху точното съдържание на тази таблица тук изяснява, защо НИКОГА няма да видим в текст, написан в тази кодировка ударено И - просто защото то не присъства в нея. Ако имахме възможост да ползваме по-разширени HTML тагове в SW, или поне да го пуснем да работи с Unicode, проблемът би се решил автоматично.
Но има и едно но - колкото са нашите стремежи да сме педантично точни и изрядни, толкова повече са разнообразните измислици на тема "най-якия плеър", "новия виндовс", "мнооо як шрифт съм си сложил" и така нататък... Ако случайно от някое време нататък субтитрите почнат да се правят в Unicode, тогава ще ни залее огромна вълна от мрънкане и питане - защото дори и до ден днешен сме свидетели, че потребителите все още откровено не знаят и не разбират как да си настроят кирилицата.
Друг проблем - дори в Unicode, има само едно дясно ударено И, и то всъщност е латинската буква с код 00FA, Alt+0250 Latin Small Letter U With Acute. Главно дясно ударено И в нужния ни вариант няма. А и още нещо - в това огромно разнообразие от "кирилизирани на коляно" шрифтове, където половината букви са точно копирани от съответните латински, без никакво съобразяване с традициите на полиграфията - положението ще стане трагично - четем си субтитрите по екрана, и изведнъж, вместо удареното И, ще излезе някаква безсмислица, грозно открояваща се сред останалите букви, с което всичко ще иде по дяволите.
Накрая, като обобщение - мисията е невъзможна. Колкото и да е приемливо и желателно да ползваме удареното И - засега няма как, а и дори да имаше, хората, изповядащи кредото "ари уа, де са буквити..." ще им е все тая.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар May 1 2010, 01:29 PM
Коментар #1734




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Строго погледнато да се пише й вместо ударено и е по-сериозна грешка, отколкото да се пише само и без ударение. И ако го правим (пишем й вместо и с дясно ударение), то е... виж какво пише milenski. Да, и в двата случая е грешка, просто повечето от нас за удобство избират съзнателно да направят тази от грешките, която създава по-малко объркване за потребителите. Впрочем аз съм използвал и двата варианта, в едни субтитри - й, в други просто и... И тогава се е налагало понякога да подменям "майка и и каза" с "нейната майка и каза". 3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на May 1 2010, 01:49 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ayreonsv
коментар May 1 2010, 02:03 PM
Коментар #1735




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 11-July 08
Потребител No.: 73 639
Статус: Офлайн



И аз затова използвам Й, заради тъпата клавиатура. Благодаря ви

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BorisX
коментар May 4 2010, 04:24 PM
Коментар #1736




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 75
Регистриран: 30-May 08
Потребител No.: 71 720
Статус: Офлайн



Nomination for best picture editing in a dramatic series

как точно ще се преведе picture editing в този случай?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yash
коментар May 4 2010, 06:51 PM
Коментар #1737




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 330
Регистриран: 4-August 08
Потребител No.: 75 083
Статус: Офлайн



Цитат(BorisX @ May 4 2010, 05:25 PM) *
Nomination for best picture editing in a dramatic series

как точно ще се преведе picture editing в този случай?

Монтаж.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар May 10 2010, 11:25 PM
Коментар #1738




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Ще помогнат ли посветените в наркожаргона? ( Няма да водим разследване как са се посветили)
Става дума за диалог между професор и студент:

Студентът : - Друсате ли се?
Професорът: - На колко години мислиш, че съм?
Судентът: - Някога вземали ли сте наркотици?

Изразът "друсам се" го свързвам с по-тежките наркотици, може и да греша. Има ли някакъв друг израз, който може да се използва.
Оригиналната реплика е:" Do you ever get high?"



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар May 10 2010, 11:35 PM
Коментар #1739




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Цитат(rburan @ May 11 2010, 12:26 AM) *
Ще помогнат ли посветените в наркожаргона? ( Няма да водим разследване как са се посветили)
Става дума за диалог между професор и студент:

Студентът : - Друсате ли се?
Професорът: - На колко години мислиш, че съм?
Судентът: - Някога вземали ли сте наркотици?

Изразът "друсам се" го свързвам с по-тежките наркотици, може и да греша. Има ли някакъв друг израз, който може да се използва.
Оригиналната реплика е:" Do you ever get high?"



Не съм експерт, но може и да стане буквално "Някога напушвали ли сте се"?
Зависи от другите две изречения, но мисля, че и това може. За него се сещам. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар May 11 2010, 12:18 AM
Коментар #1740




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Цитат(Ваня @ May 11 2010, 12:36 AM) *
"Някога напушвали ли сте се"? smiley.gif


Това го мислих, но студентът няма предвид само пушенето.

Този коментар е бил редактиран от rburan на May 11 2010, 12:19 AM



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 114 115 116 117 118 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th August 2025 - 03:39 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!