subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1726
|
|
![]() -= DH team =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 395 Регистриран: 10-March 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 90 214 Статус: Офлайн ![]() |
Да, точно магнитен пумпал си е. Аз бих го писал магнитна количка. ![]() Ето и нещо интересно: http://www.skooldays.com/categories/toys/ty1398.htm Този коментар е бил редактиран от MichaelZ на Apr 13 2010, 09:13 PM |
------------------------------------ yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D "It's gonna be legen...wait for it...dary!" |
|
|
|
![]()
Коментар
#1727
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
Моля за малко помощ и идеи как да преведа следния диалог: 231 00:16:39,343 --> 00:16:40,928 l'm ordering a press blackout. 232 00:16:41,095 --> 00:16:44,557 Warden, can't you see? 233 00:16:44,765 --> 00:16:48,811 Now, why is blackout a big bad thing? 234 00:16:49,103 --> 00:16:51,147 You can get whiteout in a little bottle. 235 00:16:51,355 --> 00:16:56,319 Don't be smug. Don't you be smug with me, you son of a bitch. Това е разговор между затворник, недовелен от упрвавата на затвора, и директора. По-скоро част от разговора, възникнал заради медиина изява на затворника. В изявата си той разкрива подозрения за убийства в затвора и т.н. и се вдига доста шум, а директорът не е доволен от това. You can get whiteout in a little bottle - под това "whiteout" мисля, че затворникът има предвид кокаин или хероин. И става игра на думи с blackout и whiteout. ![]() Този коментар е бил редактиран от vortex на Apr 29 2010, 10:41 AM |
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1728
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Мисля, че терминът беше "пълно медийно затъмнение". Би могло да се комбинира с "просветление".
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1729
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн ![]() |
milenski, благодаря ти! ![]() ![]() |
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1730
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 11-July 08 Потребител No.: 73 639 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте! Май не му е тук мястото, но не можах да открия подходящо. Имам един въпрос. Как е правилно да се пише: "кажи И", "помогни И", "разреши И" и т.н. или "кажи Й", "помогни Й", "разреши Й"? Благодаря ви предварително!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1731
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
Тъй като в клавиатурата няма ударено "И", всеки сам решава как да го пише. Аз например, независимо, че не е много правилно, пиша "кажи й".
|
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1732
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Аз също смятам, че е по-добре да се пише "й", отколкото само "и", защото понякога се получават големи безсмислици и натрупване на и-та. Преди 2-3 години излезе един плъгин за добавяне на ударено "и" на мястото на главния Ь, само че повечето програми за субтитри изобщо не го разчитаха и цялото упражнение май се оказа съвсем безполезно ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1733
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Ще опитам да обясня, защо НЕ Е ВЪЗМОЖНО в настоящата версия на SW да ползваме ударено И (всъщност - дясно ударено И). Работата е много проста - приели сме да настройваме SW със знакова таблица и на оригинала и на превода - "Cyrillic", което просто означава cp1251. Бърз поглед върху точното съдържание на тази таблица тук изяснява, защо НИКОГА няма да видим в текст, написан в тази кодировка ударено И - просто защото то не присъства в нея. Ако имахме възможост да ползваме по-разширени HTML тагове в SW, или поне да го пуснем да работи с Unicode, проблемът би се решил автоматично. Но има и едно но - колкото са нашите стремежи да сме педантично точни и изрядни, толкова повече са разнообразните измислици на тема "най-якия плеър", "новия виндовс", "мнооо як шрифт съм си сложил" и така нататък... Ако случайно от някое време нататък субтитрите почнат да се правят в Unicode, тогава ще ни залее огромна вълна от мрънкане и питане - защото дори и до ден днешен сме свидетели, че потребителите все още откровено не знаят и не разбират как да си настроят кирилицата. Друг проблем - дори в Unicode, има само едно дясно ударено И, и то всъщност е латинската буква с код 00FA, Alt+0250 Latin Small Letter U With Acute. Главно дясно ударено И в нужния ни вариант няма. А и още нещо - в това огромно разнообразие от "кирилизирани на коляно" шрифтове, където половината букви са точно копирани от съответните латински, без никакво съобразяване с традициите на полиграфията - положението ще стане трагично - четем си субтитрите по екрана, и изведнъж, вместо удареното И, ще излезе някаква безсмислица, грозно открояваща се сред останалите букви, с което всичко ще иде по дяволите. Накрая, като обобщение - мисията е невъзможна. Колкото и да е приемливо и желателно да ползваме удареното И - засега няма как, а и дори да имаше, хората, изповядащи кредото "ари уа, де са буквити..." ще им е все тая. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1734
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Строго погледнато да се пише й вместо ударено и е по-сериозна грешка, отколкото да се пише само и без ударение. И ако го правим (пишем й вместо и с дясно ударение), то е... виж какво пише milenski. Да, и в двата случая е грешка, просто повечето от нас за удобство избират съзнателно да направят тази от грешките, която създава по-малко объркване за потребителите. Впрочем аз съм използвал и двата варианта, в едни субтитри - й, в други просто и... И тогава се е налагало понякога да подменям "майка и и каза" с "нейната майка и каза". ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на May 1 2010, 01:49 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#1735
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 11-July 08 Потребител No.: 73 639 Статус: Офлайн ![]() |
И аз затова използвам Й, заради тъпата клавиатура. Благодаря ви
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1736
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 75 Регистриран: 30-May 08 Потребител No.: 71 720 Статус: Офлайн ![]() |
Nomination for best picture editing in a dramatic series как точно ще се преведе picture editing в този случай? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1737
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1738
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
Ще помогнат ли посветените в наркожаргона? ( Няма да водим разследване как са се посветили) Става дума за диалог между професор и студент: Студентът : - Друсате ли се? Професорът: - На колко години мислиш, че съм? Судентът: - Някога вземали ли сте наркотици? Изразът "друсам се" го свързвам с по-тежките наркотици, може и да греша. Има ли някакъв друг израз, който може да се използва. Оригиналната реплика е:" Do you ever get high?" |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1739
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн ![]() |
Ще помогнат ли посветените в наркожаргона? ( Няма да водим разследване как са се посветили) Става дума за диалог между професор и студент: Студентът : - Друсате ли се? Професорът: - На колко години мислиш, че съм? Судентът: - Някога вземали ли сте наркотици? Изразът "друсам се" го свързвам с по-тежките наркотици, може и да греша. Има ли някакъв друг израз, който може да се използва. Оригиналната реплика е:" Do you ever get high?" Не съм експерт, но може и да стане буквално "Някога напушвали ли сте се"? Зависи от другите две изречения, но мисля, че и това може. За него се сещам. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1740
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 17th August 2025 - 03:39 AM |