Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x01 от Tigermaster new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x08 от Василиса
Ransom Canyon - 01x07 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov new7.gif
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 104 105 106 107 108 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
rburan
коментар Jul 25 2009, 11:08 AM
Коментар #1576




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Цитат(Spon @ Jul 24 2009, 10:16 PM) *
Да запитам и аз. Става дума за средно училище (академия) и този, който казва това е ученик в тази академия. Не е семинария и няма нищо общо с религията, нормално училище е.

"As a home monitor I've busted about every kid in the academy for holy violations."


"Наказвах всяко дете в училище, което богохулстваше. Също като родител / като отговорник.
As a home monitor ми се струва, че ще е или като родител. Да не би да е отговорник в училище? За богохулстване могат да те накажат не само в семинария. Така си мисля.

Този коментар е бил редактиран от rburan на Jul 25 2009, 11:14 AM



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Spon
коментар Jul 25 2009, 02:59 PM
Коментар #1577




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 113
Регистриран: 12-January 07
Град: Earth
Потребител No.: 741
Статус: Офлайн



По принцип си мисля нещо такова:
Като биийп, съм хващала всяко хлапе от академията в прегрешение.
Ама това home monitor направо ме закопа.

Това ми каза американец, и той беше объркан от този монитор

Явно е нещо като надзирател smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Spon на Jul 25 2009, 09:49 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Devilhound
коментар Jul 26 2009, 01:49 PM
Коментар #1578




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 20
Регистриран: 10-July 09
Град: В Себе си
Потребител No.: 96 480
Статус: Офлайн



Цитат(alexdobreva @ Jul 23 2009, 12:15 AM) *
Здравейте! И аз имам нужда от малко помощ. help.gif Става дума за американски футбол. Вече съм запозната с правилата на играта, както и с основни понятия като имената на съставите, постовете, формациите, пасовете и отиграванията, системата на точкуване и т. н. Обаче колкото и да рових, не можах да намеря българския еквивалент на четири кратки гадни думички, които се крещят преди почти всяко разиграване: Break, Set, Hut и Hike. Разбира се, ясно ми е какво имат предвид с тях, но ми се искаше да ги напиша така, както биха ги употребили български играчи. Кратко описание на ситуациите, в които се срещат:

1. При спиране на играта - почивка, тайм-аут, нарушение, тъчдаун и т. н. - играчите се скупчват в нещо като кръг, обърнати с лице към центъра. Куотърбекът или там роденият неформален лидер им дръпва кратка, изпълнена с патос нахъсваща реч в стил "За родину, за Сталина!", след което извиква "Break!" и онези се пръсват като пилци. Превеждам го като "Разпръсни се", но се чудя дали няма друга дума...

2. След като се break-нат, играчите се подреждат на централната линия приблизително огледално на противниковия отбор и се наг**ват, като куотърбекът им крещи кодови имена за формации (позиции) - синьо 80, червено 69 и т. н. Някъде по това време им вика и "Set!", след което те практически замръзват и зачакват сигнала за начало на играта. Засега го превеждам като "Готови".

3. След "Set" и крещенето на цветове и цифри пак куотърбекът извиква "Hut!", при което онези се хвърлят срещу противника и настава мелле. В абсолютно или почти същата ситуация куотърбекът понякога крещи "Hike!", което води до горе-долу същия резултат. Тези двете не съм ги превела изобщо досега. Не съм сигурна дали означават едно и също, или за тях си има отделни думички на български...

Някой да има идея? baliga.gif






Така, за "Break" си права, "SET" си го нагодила но може и "на място", "на позиция" и т.н. , "HUT" е защитата при която зелта е да забавим противника докато нашия човек стигне до Зоната, само че нашите(всмисъл отбора остават в средата на полето), докато При "HIKE"-а целта е нападение и нашите трябва(поне двама от тях) да се движат заедно с този на когото ще бъде подадена топката за да го пазят от останалите в задната част на полето(често не успяват с това и поради тази причина изглежда като предишното)



------------------------------------
.........Всичко Е Част от Живота, но ако искате да живеете, не търсете Живота в ЧАСТИТЕ му..........
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Jul 26 2009, 01:56 PM
Коментар #1579




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Цитат(Spon @ Jul 24 2009, 10:16 PM) *
Да запитам и аз. Става дума за средно училище (академия) и този, който казва това е ученик в тази академия. Не е семинария и няма нищо общо с религията, нормално училище е.

"As a home monitor I've busted about every kid in the academy for holy violations."


Мисля, че спокойно можеш да го кръстиш "отговорник по реда".



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexdobreva
коментар Jul 27 2009, 09:57 AM
Коментар #1580




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 29-July 07
Град: София
Потребител No.: 39 661
Статус: Офлайн



Цитат(Devilhound @ Jul 26 2009, 02:49 PM) *
Така, за "Break" си права, "SET" си го нагодила но може и "на място", "на позиция" и т.н. , "HUT" е защитата при която зелта е да забавим противника докато нашия човек стигне до Зоната, само че нашите(всмисъл отбора остават в средата на полето), докато При "HIKE"-а целта е нападение и нашите трябва(поне двама от тях) да се движат заедно с този на когото ще бъде подадена топката за да го пазят от останалите в задната част на полето(често не успяват с това и поради тази причина изглежда като предишното)


Супер, много благодаря! Поне като смисъл вече ми е ясно. Сега въпросът е дали да преведа и двете като "Давай" или нещо в този смисъл, пък да оставя действието във филма да говори за посоката на движение, или да преведа едното като "Защита", а другото като "Нападай" примерно... baliga.gif Ще го мисля. Още веднъж благодаря.



------------------------------------
It's just a moment, this time will pass...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Jul 27 2009, 12:10 PM
Коментар #1581




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(Spon @ Jul 24 2009, 10:16 PM) *
Да запитам и аз. Става дума за средно училище (академия) и този, който казва това е ученик в тази академия. Не е семинария и няма нищо общо с религията, нормално училище е.

"As a home monitor I've busted about every kid in the academy for holy violations."



Като надзорник, залавях всяко хлапе което богохулстваше.


...няма значение, че не е семинария, там имат друг поглед на нещата...
вероятно е от типа мъжки и женски учебни заведения.
Коя година и къде се развива действието също е много важно,
дори в момента в щатите има райони с много развита религиозна дейност.

Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на Jul 27 2009, 12:14 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
funny_creature
коментар Jul 27 2009, 10:02 PM
Коментар #1582




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 14-September 07
Град: София
Потребител No.: 43 007
Статус: Офлайн



Някой да знае как се наричат хората, които носят стиковете на играчите в голфа. На английски е "caddie". Дословно значи "момче за стикове", но не ми се вижда много подходящо. :-)

Този коментар е бил редактиран от funny_creature на Jul 27 2009, 10:02 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jul 27 2009, 10:31 PM
Коментар #1583




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Срещал съм го като „носач” и като „помощник”.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
funny_creature
коментар Jul 27 2009, 10:38 PM
Коментар #1584




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 14-September 07
Град: София
Потребител No.: 43 007
Статус: Офлайн



Благодаря отново!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lavender
коментар Aug 12 2009, 10:14 PM
Коментар #1585




The dreamer of the dreams
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 544
Регистриран: 6-July 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 96 392
Статус: Офлайн



Здравейте, може ли някой да ми даде насока за един израз:


184
00:09:31,364 --> 00:09:32,865
This is my joint.

185
00:09:32,865 --> 00:09:35,076
Hi Colleen.

186
00:09:35,076 --> 00:09:37,203
Yeah, that's right. How'd you know?

187
00:09:37,203 --> 00:09:40,748
Oh, I-I overheard a
couple of lads going on

188
00:09:40,831 --> 00:09:43,751
About a bottle of smoke that
works the bar here, named Colleen.


Bottle of smoke по принцип е песен на The Pogues, ирландска песен. Но никъде не мога да намеря значението на израза.

Този коментар е бил редактиран от lavender на Aug 14 2009, 05:28 AM



------------------------------------
Да мислим красиво и кратко.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gery_Yo
коментар Aug 12 2009, 11:00 PM
Коментар #1586




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 12-August 09
Потребител No.: 97 706
Статус: Офлайн



Ето- http://books.google.bg/books?id=tvRp1whVFU...%2Bmeaning&

Аз го разбирам като да насърчаваш някого да не казва истина, която би обидила друг, в смисъл говориш ми празни приказки.
Дано ти свърши работа.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lavender
коментар Aug 13 2009, 05:24 AM
Коментар #1587




The dreamer of the dreams
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 544
Регистриран: 6-July 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 96 392
Статус: Офлайн



Благодаря! Това наистина е някаква насока... smiley.gif



------------------------------------
Да мислим красиво и кратко.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Aug 16 2009, 09:48 AM
Коментар #1588




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(lavender @ Aug 13 2009, 06:24 AM) *
Благодаря! Това наистина е някаква насока... smiley.gif



значи..... "според мълвата" или "слуховете които чух"

идеята е, че той я среща и я нарича по име,
тя му отговяря "Да, как разбра..."
И той й обяснява "Говорих с двама ...... и според мълвата, която се носи...."
или .... "слуховете които чух"...



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
funny_creature
коментар Sep 1 2009, 03:51 PM
Коментар #1589




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 14-September 07
Град: София
Потребител No.: 43 007
Статус: Офлайн



Във филма, който превеждам на едно място има едновременно реплики на футболни коментатори (зад кадър) и надписи, които целят да въведат в обстановката. Какво се прави в такива случаи, защото няма начин да не стане презастъпване, а и репликите и обясненията са важни за действието?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Sep 1 2009, 04:12 PM
Коментар #1590




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Цитат(funny_creature @ Sep 1 2009, 04:51 PM) *
Във филма, който превеждам на едно място има едновременно реплики на футболни коментатори (зад кадър) и надписи, които целят да въведат в обстановката. Какво се прави в такива случаи, защото няма начин да не стане презастъпване, а и репликите и обясненията са важни за действието?



Избираш по-важната и превеждаш нея или по малко от двете на два реда, без да излизаш от правилата. Друго спасение няма.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 104 105 106 107 108 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 13th August 2025 - 09:40 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!