Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x04 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123 new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов new7.gif
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 100 101 102 103 104 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
eX1stentZ
коментар Mar 6 2009, 12:13 AM
Коментар #1516




Не искам вече с рейса! Искам Lamborghini!
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 171
Регистриран: 2-November 07
Град: http://subs.sab.bz/
Потребител No.: 49 667
Статус: Офлайн



Как бихте превели следно.

Because when our dirty laundry makes it into a magazine, it's the HR director's job to make sure you department heads are toeing the line.

п.с. Благодаря предварително.



------------------------------------
Пием твърде много, пушим твърде много, харчим твърде безотговорно, смеем се твърде малко,
шофираме твърде бързо, ядосваме се твърде лесно, лягаме си твърде късно, събуждаме се
твърде уморени, четем твърде малко, гледаме твърде много телевизия и се молим твърде рядко.
Увеличихме притежанията си, но намалихме ценностите си. Говорим твърде много, обичаме
твърде рядко и мразим твърде често.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Mar 6 2009, 07:44 AM
Коментар #1517




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(eX1stentZ @ Mar 6 2009, 12:13 AM) *
Как бихте превели следно.

Because when our dirty laundry makes it into a magazine, it's the HR director's job to make sure you department heads are toeing the line.

п.с. Благодаря предварително.




Когато кирливите ни ризи започнат да излизат наяве,
работата на завеждащият личен състав е да се справи с положението в отдела.


Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на Mar 6 2009, 07:44 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zakibs
коментар Mar 12 2009, 10:28 PM
Коментар #1518




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 41
Регистриран: 18-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 57 864
Статус: Офлайн



On second thoughts,
one emotion remains my own,alone among the borrowed
and the second-hand,as pure as that faith
from which I am still in flight. Gilt.

Здравейте. Идея за този превод?
Контекста е разсъждения на гл герой в началото на филма Завръщане в Брайдсхед.



------------------------------------
Zakibs©
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Mar 13 2009, 07:13 PM
Коментар #1519




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Струва ми се, че „gilt” трябва да бъде „guilt”. Ако е така, то един примерен превод би могъл да бъде:

„Всъщност, едно чувство си остава лично мое,
самотно всред заимстваните и употребяваните,
чисто като вярата, от която все още бягам.
Чувството за вина.”

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zakibs
коментар Mar 13 2009, 07:45 PM
Коментар #1520




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 41
Регистриран: 18-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 57 864
Статус: Офлайн



Цитат(danissimo @ Mar 13 2009, 07:13 PM) *
Струва ми се, че „gilt” трябва да бъде „guilt”. Ако е така, то един примерен превод би могъл да бъде:

„Всъщност, едно чувство си остава лично мое,
самотно всред заимстваните и употребяваните,
чисто като вярата, от която все още бягам.
Чувството за вина.”

Хей, благодаря много, човече!
Звучи доста добре. Доста си блъсках главата как точно да го преведа.
Сигурно познаваш това чуство. Разбираш го но не ти идват думите на български.
Още веднъж благодаря!



------------------------------------
Zakibs©
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Mar 20 2009, 12:54 AM
Коментар #1521




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



Как се казват тези машини?



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Mar 20 2009, 08:13 AM
Коментар #1522




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Тенис машини.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Mar 20 2009, 10:33 AM
Коментар #1523




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Mar 20 2009, 08:13 AM) *
Тенис машини.


"Тенис роботи" - "ТТматик"



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mishkavlad
коментар Mar 20 2009, 01:12 PM
Коментар #1524




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 17-March 09
Потребител No.: 90 612
Статус: Офлайн



Може би означава, че


00:24:00,220 --> 00:24:03,590
She was one of those crypto-females -> Тя беше от тези потайни жени



00:24:03,600 --> 00:24:06,440
That's the worst kind.
вид -> Това е най-лошият вид.

Поне така звучи буквално преведено. Дано съм помогнала по някакъв начин.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Mar 20 2009, 01:18 PM
Коментар #1525




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Цитат(KokI_ @ Mar 20 2009, 12:54 AM) *
Как се казват тези машини?

Нарича се - машина за изстрелване на (бейзболни) топки.
Въпросната машина може да хвърля както бързи, така и въртеливи топки.



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Mar 20 2009, 01:27 PM
Коментар #1526




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(mishkavlad @ Mar 20 2009, 01:12 PM) *
Може би означава, че
00:24:00,220 --> 00:24:03,590
She was one of those crypto-females -> Тя беше от тези потайни жени
00:24:03,600 --> 00:24:06,440
That's the worst kind.
вид -> Това е най-лошият вид.

Поне така звучи буквално преведено. Дано съм помогнала по някакъв начин.



Знаеш ли, малко е сложно ще трябва да импровизираш,
"crypto-females" е жена която се представя за едно, а всъщност е съвсем друго.

То вярно, че дадох определение за кажи-речи всяка жена bumless.gif , но ще ти дам пример:

"Тя твърди, че е алергична към кучета, а истината е, че ги мрази." - ей таз кокона е "crypto-females"



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mishkavlad
коментар Mar 20 2009, 05:29 PM
Коментар #1527




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 17-March 09
Потребител No.: 90 612
Статус: Офлайн



Знаеш ли, малко е сложно ще трябва да импровизираш,
"crypto-females" е жена която се представя за едно, а всъщност е съвсем друго.

То вярно, че дадох определение за кажи-речи всяка жена , но ще ти дам пример:

"Тя твърди, че е алергична към кучета, а истината е, че ги мрази." - ей таз кокона е "crypto-females"


Много благодаря smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
steji
коментар Mar 20 2009, 07:40 PM
Коментар #1528




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 1-November 07
Потребител No.: 49 604
Статус: Офлайн



Здравейте! happy.gif Имам затруднение при превода на едно словосъчетание, мога да го нарека, което не успях да измисля как да го преведа. А и за съжаление не гледам много баскетболни мачове, а май трябва... rolleyes.gif laugh.gif Та словосъчетанието е: back-to-back championship. Порових се в интернет, ама не можах да разбера за какъв шампионат става въпрос bounceze9.gif Ще съм ви страшно благодарен, ако някой сподели с мен за какъв шампионат точно става въпрос smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от steji на Mar 20 2009, 07:41 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Mar 20 2009, 07:48 PM
Коментар #1529




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



back-to-back = последователен

Например е имало някакъв шампионат и веднага след него започва друг.



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
steji
коментар Mar 20 2009, 08:02 PM
Коментар #1530




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 1-November 07
Потребител No.: 49 604
Статус: Офлайн



Цитат(freakazoid @ Mar 20 2009, 07:48 PM) *
back-to-back = последователен

Например е имало някакъв шампионат и веднага след него започва друг.

Страшно много ти благодаря!!! Много ми помогна! bow.gif worthy.gif bounceze9.gif Трябва да те черпя една биричка drinks.gif smiley.gif Още веднъж, благодаря!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 100 101 102 103 104 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 12th April 2026 - 05:51 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!