subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#151
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#152
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
благодаря ти dosh
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#153
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
Ако може някой с НЕМСКИ да ми каже как звучат на БГ тези две фамилии: . WERLE BLECH = 10х в аванс |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]()
Коментар
#154
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#155
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Пак рива за помощ "Взерошений" освен като разчорлен може ли да се преведе и като развълнуван или превъзбуден /не в сексуален план разбира се/ |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#156
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
Пак рива за помощ "Взерошений" освен като разчорлен може ли да се преведе и като развълнуван или превъзбуден /не в сексуален план разбира се/ Мисля, че да. ![]() Нали обикновено като си развълнуван и си прекарваш пръстите през косата или се почесваш нервно, така че мисля, че може. Пък и сигурно във филма точно в такъв контекст се употребява, щом питаш. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#157
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн ![]() |
132 00:08:50,141 --> 00:08:52,336 I have won the Colorado Medical Council... 133 00:08:52,510 --> 00:08:57,277 ...Tri-County Service Award for Excellence and Dedication! Това доктор го казва. Напълно съм изключил и нищо не ми идва. |
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
![]()
Коментар
#158
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн ![]() |
132 00:08:50,141 --> 00:08:52,336 I have won the Colorado Medical Council... 133 00:08:52,510 --> 00:08:57,277 ...Tri-County Service Award for Excellence and Dedication! 132 00:08:50,141 --> 00:08:52,336 Спечелих награда на Медицинския Съвет на Колорадо... 133 00:08:52,510 --> 00:08:57,277 ...за отлични успехи и отдаденост! "tri-county" не знам точно какво означава... не мога да хвана... смисъла така ...само с едно изречение... нещо да не е Кралския медицински съвет....но ако беше така щеше "tri-county " да е пред mediacal council |
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#159
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Тук можеш да намериш нещо за Tri-County Service Center Линк Това е организация към Червения кръст на САЩ. |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#160
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
малко помощ, ако обичате "отморозки" - наркоманчета ли значи или нещо друго |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#161
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
малко помощ, ако обичате "отморозки" - наркоманчета ли значи или нещо друго Ха, това не го знаех, но го намерих в гугъла. Бандитски жаргон: ОТМОРОЗОК - преступник "без понятий", не знающий никаких границ, лишенный даже зачаточных представлений о справедливости, чести, легко идущий на пролитие крови, убийства. Существуют также фразеологизмы типа "мозги отморожены", "глаза отморожены". Може би закоравял престъпник горе-долу пасва. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#162
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Ха, това не го знаех, но го намерих в гугъла. Бандитски жаргон: ОТМОРОЗОК - преступник "без понятий", не знающий никаких границ, лишенный даже зачаточных представлений о справедливости, чести, легко идущий на пролитие крови, убийства. Существуют также фразеологизмы типа "мозги отморожены", "глаза отморожены". Може би закоравял престъпник горе-долу пасва. ![]() става дума за 16-годишни хлапетии, които разбиват магазин без даже да си направят труда да си сложат маски, а аз намерих, че мороз означавало морфин, та затова си помислих /Бандитский Петербург 10-ти сезон 4-та серия/ нещо като зверчета или подобно, защото определено не са закоравяли престъпници P.S. примерно безскрупулни типове |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#163
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
става дума за 16-годишни хлапетии, които разбиват магазин без даже да си направят труда да си сложат маски, а аз намерих, че мороз означавало морфин, та затова си помислих /Бандитский Петербург 10-ти сезон 4-та серия/ нещо като зверчета или подобно, защото определено не са закоравяли престъпници P.S. примерно безскрупулни типове Може и наркоманчета да са. Те, жаргоните, са най-различни. Ако "мороз" означава "морфин", то е напълно възможно "отморозки" да са наркоманчета. Също така намерих на няколко места, че "отморозок" на престъпен жаргон било същото като "бык", а "бык" означава "ненормалник, който може да те убие ей-така, за нищо, без да му мигне окото". |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#164
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 8-January 07 Град: София Потребител No.: 304 Статус: Офлайн ![]() |
Как бихте превели "Heading Out" - като заглавие на даден епизод, ако главният герой ще замине на дълго пътешествие. Моля ви, дайте някакви идеи, защото е последният епизод и искам да има най-подходящото заглавие, а за такова не се сещам. ![]() Този коментар е бил редактиран от LogicSoul на Feb 10 2007, 02:55 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#165
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 152 Регистриран: 9-February 07 Град: София Потребител No.: 8 645 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте.Превеждам Камерата по Джон Гришам и срещнах някои трудности.Текста е доста сложен. Има някои правни термини,които ме затрудняват: ln addition to appealing cruel and unusual,l wanna file a new motion. Какво точно ще значи"cruel and unusual"...не мога да разбера как точно ще пледира...какъв е термина който се ползва от адвокатите? Този коментар е бил редактиран от Mad Max на Feb 10 2007, 10:32 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 29th August 2025 - 12:12 PM |