Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x08 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x01 от spitfire_ new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов new7.gif
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 9 10 11 12 13 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
dosh
коментар Feb 7 2007, 01:24 PM
Коментар #151




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 7 2007, 01:21 PM) *
имам нужда от помощ

"уйти в декрет" да излезеш по майчинство ли означава ?


Точно така.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 7 2007, 01:26 PM
Коментар #152




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



благодаря ти dosh



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 7 2007, 03:28 PM
Коментар #153




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Ако може някой с НЕМСКИ да ми каже как звучат на БГ тези две фамилии:
.
WERLE
BLECH
=
10х в аванс



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Feb 7 2007, 04:03 PM
Коментар #154




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Цитат(BestRipper @ Feb 7 2007, 03:28 PM) *
Ако може някой с НЕМСКИ да ми каже как звучат на БГ тези две фамилии:
.
WERLE
BLECH
=
10х в аванс


Верле
Блех



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 8 2007, 10:46 AM
Коментар #155




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Пак рива за помощ

"Взерошений" освен като разчорлен може ли да се преведе и като развълнуван или превъзбуден /не в сексуален план разбира се/



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 8 2007, 11:50 AM
Коментар #156




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 8 2007, 10:46 AM) *
Пак рива за помощ

"Взерошений" освен като разчорлен може ли да се преведе и като развълнуван или превъзбуден /не в сексуален план разбира се/


Мисля, че да. smiley.gif
Нали обикновено като си развълнуван и си прекарваш пръстите през косата или се почесваш нервно, така че мисля, че може. Пък и сигурно във филма точно в такъв контекст се употребява, щом питаш. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The-Slugi
коментар Feb 8 2007, 12:08 PM
Коментар #157




"Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия!
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 1 762
Регистриран: 4-January 07
Град: София
Потребител No.: 215
Статус: Офлайн



132
00:08:50,141 --> 00:08:52,336
I have won
the Colorado Medical Council...

133
00:08:52,510 --> 00:08:57,277
...Tri-County Service Award
for Excellence and Dedication!


Това доктор го казва. Напълно съм изключил и нищо не ми идва.



------------------------------------


How can we grow old
When the soundtrack of our lives is rock and roll
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Feb 8 2007, 12:38 PM
Коментар #158




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Цитат(The-Slugi @ Feb 8 2007, 12:08 PM) *
132
00:08:50,141 --> 00:08:52,336
I have won
the Colorado Medical Council...

133
00:08:52,510 --> 00:08:57,277
...Tri-County Service Award
for Excellence and Dedication!


132
00:08:50,141 --> 00:08:52,336
Спечелих награда на
Медицинския Съвет на Колорадо...

133
00:08:52,510 --> 00:08:57,277
...за отлични успехи и отдаденост!

"tri-county" не знам точно какво означава...
не мога да хвана... смисъла така ...само с едно изречение...
нещо да не е Кралския медицински съвет....но ако беше така щеше "tri-county " да е пред mediacal council



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Feb 8 2007, 01:31 PM
Коментар #159




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Тук можеш да намериш нещо за Tri-County Service Center

Линк

Това е организация към Червения кръст на САЩ.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 10 2007, 12:51 PM
Коментар #160




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



малко помощ, ако обичате

"отморозки" - наркоманчета ли значи или нещо друго



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 10 2007, 01:30 PM
Коментар #161




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 10 2007, 12:51 PM) *
малко помощ, ако обичате

"отморозки" - наркоманчета ли значи или нещо друго


Ха, това не го знаех, но го намерих в гугъла. Бандитски жаргон:
ОТМОРОЗОК - преступник "без понятий", не знающий никаких границ, лишенный даже зачаточных представлений о справедливости, чести, легко идущий на пролитие крови, убийства. Существуют также фразеологизмы типа "мозги отморожены", "глаза отморожены".

Може би закоравял престъпник горе-долу пасва. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 10 2007, 01:35 PM
Коментар #162




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Цитат(dosh @ Feb 10 2007, 01:30 PM) *
Ха, това не го знаех, но го намерих в гугъла. Бандитски жаргон:
ОТМОРОЗОК - преступник "без понятий", не знающий никаких границ, лишенный даже зачаточных представлений о справедливости, чести, легко идущий на пролитие крови, убийства. Существуют также фразеологизмы типа "мозги отморожены", "глаза отморожены".

Може би закоравял престъпник горе-долу пасва. smiley.gif



става дума за 16-годишни хлапетии, които разбиват магазин без даже да си направят труда да си сложат маски, а аз намерих, че мороз означавало морфин, та затова си помислих

/Бандитский Петербург 10-ти сезон 4-та серия/

нещо като зверчета или подобно, защото определено не са закоравяли престъпници

P.S. примерно безскрупулни типове



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 10 2007, 02:18 PM
Коментар #163




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 10 2007, 01:35 PM) *
става дума за 16-годишни хлапетии, които разбиват магазин без даже да си направят труда да си сложат маски, а аз намерих, че мороз означавало морфин, та затова си помислих

/Бандитский Петербург 10-ти сезон 4-та серия/

нещо като зверчета или подобно, защото определено не са закоравяли престъпници

P.S. примерно безскрупулни типове


Може и наркоманчета да са. Те, жаргоните, са най-различни. Ако "мороз" означава "морфин", то е напълно възможно "отморозки" да са наркоманчета.
Също така намерих на няколко места, че "отморозок" на престъпен жаргон било същото като "бык", а "бык" означава "ненормалник, който може да те убие ей-така, за нищо, без да му мигне окото".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LogicSoul
коментар Feb 10 2007, 02:50 PM
Коментар #164




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 8-January 07
Град: София
Потребител No.: 304
Статус: Офлайн



Как бихте превели "Heading Out" - като заглавие на даден епизод, ако главният герой ще замине на дълго пътешествие.
Моля ви, дайте някакви идеи, защото е последният епизод и искам да има най-подходящото заглавие, а за такова не се сещам.
bow.gif 10x преварително!

Този коментар е бил редактиран от LogicSoul на Feb 10 2007, 02:55 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Mad Max
коментар Feb 10 2007, 10:31 PM
Коментар #165




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 152
Регистриран: 9-February 07
Град: София
Потребител No.: 8 645
Статус: Офлайн



Здравейте.Превеждам Камерата по Джон Гришам и срещнах някои трудности.Текста е доста сложен.
Има някои правни термини,които ме затрудняват:
ln addition to appealing cruel
and unusual,l wanna file a new motion.


Какво точно ще значи"cruel and unusual"...не мога да разбера как точно ще пледира...какъв е термина който се ползва от адвокатите?

Този коментар е бил редактиран от Mad Max на Feb 10 2007, 10:32 PM



------------------------------------

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 9 10 11 12 13 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 29th August 2025 - 12:12 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!