Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Dutton Ranch (2026) - 01x03 от JoroNikolov new7.gif
Doc (2025) - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Star City (2026) - 01x02 от С. Славов new7.gif
Propeller One-Way Night Coach - Субтитри от С. Славов
Westhampton (2025) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x05 от JoroNikolov
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 87 88 89 90 91 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
galesa
коментар Nov 8 2008, 11:42 AM
Коментар #1321




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 2-October 07
Град: Varna
Потребител No.: 45 448
Статус: Офлайн



Здравейте,
и аз имам нужда от помощ. Някой знае ли какво означава stinking thinking? Ето и контекста:
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,240
Да намериш добър мъж е толкова
лесно, колкото да хванеш такси

2
00:00:04,640 --> 00:00:06,160
в снежна буря...

3
00:00:06,640 --> 00:00:07,920
на нова година.

4
00:00:08,920 --> 00:00:11,120
Така казваше майка ми.

5
00:00:11,680 --> 00:00:13,040
Знаете ли какво й отговарях?

6
00:00:13,040 --> 00:00:15,440
Stinkin' thinkin'
Преведох го като "Помисли пак", но нещо не съм сигурна, а и не успях да намеря нещо полезно в нета.
Предварително благодаря за помощта

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Bluesky
коментар Nov 8 2008, 12:05 PM
Коментар #1322




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 16-July 08
Град: Пловдив
Потребител No.: 73 886
Статус: Офлайн



Какво ще кажеш за "Не бъди толкова черногледа".
А относно термина stinkin thinkin, ето какво открих stinking thinking



------------------------------------
"Талантът е като пастата за зъби - трябва да натискаш, за да излезе."
Горан Брегович

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
galesa
коментар Nov 9 2008, 04:33 AM
Коментар #1323




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 2-October 07
Град: Varna
Потребител No.: 45 448
Статус: Офлайн



Мисля, че пасва идеално. Много ти благодаря, Bluesky.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Nov 9 2008, 04:33 PM
Коментар #1324




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



She's clueless. Тази дума не съм я чувал никога, нито пък я има в речниците, които използвам. Моля помогнете smiley.gif

Говори се за една жена, която готви по собствена рецепта.



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Bluesky
коментар Nov 9 2008, 04:43 PM
Коментар #1325




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 16-July 08
Град: Пловдив
Потребител No.: 73 886
Статус: Офлайн



KokI, clueless Дано това ти свърши работа. smiley.gif



------------------------------------
"Талантът е като пастата за зъби - трябва да натискаш, за да излезе."
Горан Брегович

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
WhiteTiger
коментар Nov 9 2008, 04:52 PM
Коментар #1326




39 days… 18 people… one survivor!!!
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 193
Регистриран: 18-August 07
Град: Русе
Потребител No.: 41 174
Статус: Офлайн
Моят блог


She's clueless -> Тя е непоправима. smiley.gif



------------------------------------
Цитат(haZe™)
Ако искаш да бъдеш умен, научи се разумно да питаш, внимателно да слушаш, спокойно да отговаряш и да престанеш да говориш, когато няма какво да кажеш!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
RAMIRES
коментар Nov 9 2008, 05:10 PM
Коментар #1327




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 116
Регистриран: 4-February 07
Град: The Big Apple
Потребител No.: 5 968
Статус: Офлайн



Ето точния превод на въпросната дума:

clueless [ґklu:lis]
разг. непросветен, незнаещ, нямащ никаква представа от (about).

Смятам, че сега сам ще се сетиш какво иска да каже 3.gif

Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Nov 9 2008, 05:11 PM



------------------------------------

ЗА ДА ОСТАВИШ СОБСТВЕНИ СЛЕДИ, НЕ ВЪРВИ ПО СТЪПКИТЕ НА ДРУГИТЕ!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Nov 10 2008, 09:39 AM
Коментар #1328




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Аз имам един въпрос относно изписването на часовете в субтитрите.
1. С какъв знак се разделят часове от минути- вчера гледах филм в превод на Надя Баева, беше разделила час от минута със запетая: 16,20. За мен това е десетична запетая...
2. Когато във филма съобщават часа, напр. 7 без 10, може ли да се изпише така или 6, 50 и съответно 18,50?



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Nov 10 2008, 09:55 AM
Коментар #1329




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(rburan @ Nov 10 2008, 09:39 AM) *
Аз имам един въпрос относно изписването на часовете в субтитрите.
1. С какъв знак се разделят часове от минути- вчера гледах филм в превод на Надя Баева, беше разделила час от минута със запетая: 16,20. За мен това е десетична запетая...
2. Когато във филма съобщават часа, напр. 7 без 10, може ли да се изпише така или 6, 50 и съответно 18,50?

1. Остави я Надя Баева. smiley.gif Изписвай си ги с двоеточие.
2. Може. И трите изписвания са възможни (само го махни този интервал от 6:50 ч.).
3. По принцип ти препоръчвам да добавяш и "ч." за по-голяма яснота: 6:50 ч. | 18:50 ч.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Nov 10 2008, 03:24 PM
Коментар #1330




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 068
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Приятели, дайте някаква смислена идея за превод на заглавието на Нирвана - "Smells like teen spirit".



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fai_rodis
коментар Nov 10 2008, 03:40 PM
Коментар #1331




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


Мирише на "Тийн Спирит" - не знам какво имаш предвид под смислена идея.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Nov 10 2008, 03:47 PM
Коментар #1332




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 068
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Имам предвид, че -
"Мирише на младост (тийнейджърски дух, младежки дух)" ми звучи като комунистически лозунг.
"Мирише на "Тийн Спирит" ми звучи като реклама на афтършейв. biggrin.gif

Търпи и по-свободен превод, но не мога съвсем да не я преведа репликата.
Но не искам и да засегна някой почитател на групата. rofl.gif

Този коментар е бил редактиран от tato на Nov 10 2008, 03:48 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Nov 10 2008, 03:53 PM
Коментар #1333




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



"С дъх на младост" ... примерно 3.gif



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fai_rodis
коментар Nov 10 2008, 03:54 PM
Коментар #1334




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


Хихихи, ми то си е такова - рол он дезодорант на Палмолив. :-D иначе "Младежки дух витае във въздуха"?

А, мерк - много добро попадение!

Този коментар е бил редактиран от fai_rodis на Nov 10 2008, 04:02 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Nov 10 2008, 04:24 PM
Коментар #1335




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 068
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Благодаря ви! good.gif



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 87 88 89 90 91 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 6th June 2026 - 11:23 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!