subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1216
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
Можете ли да ми помогнете за две изречения? I'm returning to CP. Търсих в http://www.urbandictionary.com/define.php?page=1&term=CP, но нищо от това не мога да вярва да е освен "Свикване на екипа", ама нещо не ми се връзва. Може би ще ви помогне ако ви кажа, че филма е за войната м/у Франция и Алжир през 1959. Tomorrow you yomp to Tada. А в това изречение думата "yomp" не ми говори абсолютно нищо. Намерих единствено това: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/YOMP но не ми вдъхва много доверие. Филма като цяло е френски, а субтитрите са на английски или само така се води, защото тук-там има по някоя френска дума. Проверила съм в един френски речник, но там тези двете неща ги няма. Ще съм ви безкрайно благодарна, ако успеете да ми помогнете Този коментар е бил редактиран от fredrik на Jul 22 2008, 01:54 PM |
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1217
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Може да е всичко - от Color Printer до Circumcised Penis. ![]() По-вероятните обаче са: CP Command Post CP Camp http://acronyms.thefreedictionary.com/cp За yomp правилно си се насочил, но вероятно не си ходил в казарма (ако си дама - прощавай). Yomp is Royal Marines slang describing a long distance march carrying full kit - "марш на скок (с пълно бойно снаряжение)". Този коментар е бил редактиран от electroneon на Jul 22 2008, 02:36 PM |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#1218
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
За yomp правилно си се насочил, но вероятно не си ходил в казарма (ако си дама - прощавай). Yomp is Royal Marines slang describing a long distance march carrying full kit - "марш на скок (с пълно бойно снаряжение)". Да, момиченце съм се родила ![]() За това явно не съм наясно. Благодаря ти, страшен си! ![]() |
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1219
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
Моля ви за още нещо да ми помогнете. You shouldn't wear your bars. Gold draws lead out there. |
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1220
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат Моля ви за още нещо да ми помогнете. Може би: „Не си слагай нашивките“ или „Не си достоен за нашивките, които носиш“, предвид военната тематика на филма.You shouldn't wear your bars. Цитат Gold draws lead out there. Това може да е какво ли не. Примерно „На фронта златото привлича куршуми“.И в двата случая „стрелям в мрака“ и може да нямам нищо общо с истината. Моля всички, които търсят помощ тук, да описват ситуацията в конкретния пасаж от филма. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1221
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
Как според вас ще се преведе това: Той има страхотни устни. Very kissable. Едната от героините описва устните на на какъв мъж. |
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1222
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн ![]() |
Той има страхотни устни. Много приятни за целуване. |
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1223
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 17-June 08 Град: София Потребител No.: 72 646 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ "Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1224
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Някой дали се е сблъсквал с военните термини: Standby, Honor, Guard, Atten-hut ? Това са позиции на оръжието... може би евентуално. ![]() Този коментар е бил редактиран от tato на Aug 12 2008, 08:57 AM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#1225
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 506 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн ![]() |
http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands Tato, не съм съгласен понеже "Atten-hut" означава "мирно!" в американската армия. Сигурно пак превеждаш по слух нещо. За протокола: и аз не съм ходил в казарма, двама сме. Дано линка ти бъде полезен ![]() |
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1226
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Моля за помощ владеещите френски език. Как се произнасят имената David BERGEAUD и Jean-Paul OUELLETTE?
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1227
|
|
![]() Скалолазка-парапланеристка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 903 Регистриран: 25-January 07 Град: Майнатаун Потребител No.: 2 995 Статус: Офлайн ![]() |
Моля за помощ владеещите френски език. Как се произнасят имената David BERGEAUD и Jean-Paul OUELLETTE? Давид Берго. Второто, ако фамилията е написана правилно, би се чело Жан-Пол Уелет, но ми звучи странно. Ако е Quellette e Жан-Пол Келет. Ударението навсякъде е на последната сричка. |
------------------------------------ yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм? Best Ripper (21:08:10 14/06/2007) аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета? yve_sl (21:08:20 14/06/2007) да Best Ripper (21:08:32 14/06/2007) а не може ли всите булки да оправя? yve_sl (21:08:49 14/06/2007) може, ама първо филмите ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1228
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ти, yvetted. Името наистина си е Jean-Paul OUELLETTE -> http://www.imdb.com/name/nm0653500/
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1229
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
I said I liked her in Splash, but not in Wall Street. I thought she had a hard quality. Идеи? |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1230
|
|
![]() I ♥ П ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 60 Регистриран: 18-July 07 Потребител No.: 38 065 Статус: Офлайн ![]() |
I thought she had a hard quality. - когато се говори за жена, означава, че е с изискан маниери, аристократична персона Когато е шеговито: Мислех, че е трудна за свалка. ahead of the curve може ли да се преведе като: На чело на веригата съм. / Лидер.???? |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th September 2025 - 04:55 PM |