Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x04 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 80 81 82 83 84 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
fredrik
коментар Jul 22 2008, 01:52 PM
Коментар #1216




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 17-June 08
Град: София
Потребител No.: 72 646
Статус: Офлайн



Можете ли да ми помогнете за две изречения?

I'm returning to CP.

Търсих в http://www.urbandictionary.com/define.php?page=1&term=CP, но нищо от това не мога да вярва да е освен "Свикване на екипа", ама нещо не ми се връзва. Може би ще ви помогне ако ви кажа, че филма е за войната м/у Франция и Алжир през 1959.

Tomorrow you yomp to Tada.

А в това изречение думата "yomp" не ми говори абсолютно нищо. Намерих единствено това: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/YOMP но не ми вдъхва много доверие.


Филма като цяло е френски, а субтитрите са на английски или само така се води, защото тук-там има по някоя френска дума. Проверила съм в един френски речник, но там тези двете неща ги няма. Ще съм ви безкрайно благодарна, ако успеете да ми помогнете

Този коментар е бил редактиран от fredrik на Jul 22 2008, 01:54 PM



------------------------------------
"Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jul 22 2008, 02:30 PM
Коментар #1217




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Може да е всичко - от Color Printer до Circumcised Penis. rofl.gif

По-вероятните обаче са:
CP Command Post
CP Camp

http://acronyms.thefreedictionary.com/cp

За yomp правилно си се насочил, но вероятно не си ходил в казарма (ако си дама - прощавай).
Yomp is Royal Marines slang describing a long distance march carrying full kit - "марш на скок (с пълно бойно снаряжение)".

Този коментар е бил редактиран от electroneon на Jul 22 2008, 02:36 PM



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fredrik
коментар Jul 22 2008, 03:39 PM
Коментар #1218




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 17-June 08
Град: София
Потребител No.: 72 646
Статус: Офлайн



Цитат(electroneon @ Jul 22 2008, 03:30 PM) *
За yomp правилно си се насочил, но вероятно не си ходил в казарма (ако си дама - прощавай).
Yomp is Royal Marines slang describing a long distance march carrying full kit - "марш на скок (с пълно бойно снаряжение)".


Да, момиченце съм се родила naked.gif
За това явно не съм наясно.
Благодаря ти, страшен си! xmaskiss.gif



------------------------------------
"Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fredrik
коментар Jul 27 2008, 03:14 PM
Коментар #1219




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 17-June 08
Град: София
Потребител No.: 72 646
Статус: Офлайн



Моля ви за още нещо да ми помогнете.
You shouldn't wear your bars.

Gold draws lead out there.



------------------------------------
"Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jul 28 2008, 04:53 PM
Коментар #1220




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Цитат
Моля ви за още нещо да ми помогнете.
You shouldn't wear your bars.
Може би: „Не си слагай нашивките“ или „Не си достоен за нашивките, които носиш“, предвид военната тематика на филма.

Цитат
Gold draws lead out there.
Това може да е какво ли не. Примерно „На фронта златото привлича куршуми“.

И в двата случая „стрелям в мрака“ и може да нямам нищо общо с истината. Моля всички, които търсят помощ тук, да описват ситуацията в конкретния пасаж от филма.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fredrik
коментар Jul 31 2008, 04:38 PM
Коментар #1221




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 17-June 08
Град: София
Потребител No.: 72 646
Статус: Офлайн



Как според вас ще се преведе това:
Той има страхотни устни.
Very kissable.

Едната от героините описва устните на на какъв мъж.



------------------------------------
"Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Димитър Тончев
коментар Jul 31 2008, 05:00 PM
Коментар #1222




Мързеливец!
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 214
Регистриран: 28-April 07
Град: София!
Потребител No.: 25 444
Статус: Офлайн



Той има страхотни устни.
Много приятни за целуване.



------------------------------------
Just so... lazy!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fredrik
коментар Jul 31 2008, 05:17 PM
Коментар #1223




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 17-June 08
Град: София
Потребител No.: 72 646
Статус: Офлайн



Цитат(Dance @ Jul 31 2008, 06:00 PM) *
Той има страхотни устни.
Много приятни за целуване.



Мерси много, Dance! good.gif



------------------------------------
"Благословени са сърцата на тези, които не се поддават. Сърцата им никога няма да бъдат разбити." - Алберт Камус
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Aug 11 2008, 11:22 PM
Коментар #1224




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Някой дали се е сблъсквал с военните термини:
Standby, Honor, Guard, Atten-hut ?

Това са позиции на оръжието... може би евентуално. blusher.gif

Този коментар е бил редактиран от tato на Aug 12 2008, 08:57 AM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Aug 11 2008, 11:32 PM
Коментар #1225




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 506
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands

Tato, не съм съгласен понеже "Atten-hut" означава "мирно!" в американската армия. Сигурно пак превеждаш по слух нещо. За протокола: и аз не съм ходил в казарма, двама сме. Дано линка ти бъде полезен 3.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Aug 12 2008, 08:33 AM
Коментар #1226




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Моля за помощ владеещите френски език. Как се произнасят имената David BERGEAUD и Jean-Paul OUELLETTE?



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yvetted
коментар Aug 12 2008, 10:01 AM
Коментар #1227




Скалолазка-парапланеристка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 903
Регистриран: 25-January 07
Град: Майнатаун
Потребител No.: 2 995
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Aug 12 2008, 09:33 AM) *
Моля за помощ владеещите френски език. Как се произнасят имената David BERGEAUD и Jean-Paul OUELLETTE?


Давид Берго. Второто, ако фамилията е написана правилно, би се чело Жан-Пол Уелет, но ми звучи странно. Ако е Quellette e Жан-Пол Келет. Ударението навсякъде е на последната сричка.



------------------------------------
yve_sl (21:07:31 14/06/2007)
ти що не го преведе този филм?
Best Ripper (21:08:10 14/06/2007)
аз ли требе да преведа и оправя всите филми в нета?
yve_sl (21:08:20 14/06/2007)
да
Best Ripper (21:08:32 14/06/2007)
а не може ли всите булки да оправя?
yve_sl (21:08:49 14/06/2007)
може, ама първо филмите
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Aug 12 2008, 03:36 PM
Коментар #1228




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Благодаря ти, yvetted. Името наистина си е Jean-Paul OUELLETTE -> http://www.imdb.com/name/nm0653500/



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Aug 12 2008, 07:04 PM
Коментар #1229




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



I said I liked her in Splash, but not in Wall Street.
I thought she had a hard quality.

Идеи?



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kamito1
коментар Aug 14 2008, 01:26 PM
Коментар #1230




I ♥ П
**
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 60
Регистриран: 18-July 07
Потребител No.: 38 065
Статус: Офлайн



I thought she had a hard quality. - когато се говори за жена, означава, че е с изискан маниери, аристократична персона
Когато е шеговито: Мислех, че е трудна за свалка.

ahead of the curve може ли да се преведе като: На чело на веригата съм. / Лидер.????

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 80 81 82 83 84 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 14th September 2025 - 04:55 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!