subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1186
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
99 00:07:59,412 --> 00:08:03,314 I've never had a relationship with that kind of passion. 100 00:08:03,516 --> 00:08:07,077 Where you have to have somebody even in a theme park. 101 00:08:10,156 --> 00:08:13,614 It was the only thing to do that didn't have a line. -- Давайте идеи за последното. Другите са ми ясни. ![]() Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Jul 13 2008, 02:52 AM |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1187
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-April 08 Град: Sofia, Bulgaria Потребител No.: 68 824 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте на всички. Залових се тук с превода на Pinky & The Brain. Не знам дали сте гледали това аниме, но се чудя дали не трябва имената им да се преведат. В смисъл където съм гледала анимета по тв-то ги превеждат, а не ги оставят така. Тоест вместо Пинки и Брейн, не би ли трябвало имената да са нещо от рода на Малчо и Мозъчко? ...Чакам съвети, защото наистина не знам как да процедирам.
|
------------------------------------ Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1188
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн ![]() |
Не съм сигурна дали са го давали по българска телевизия, но ми се върти в главата нещо като "Пинки и Мозъка", но според мен не звучи добре, така че бих те посъветвала да ги оставиш Пинки и Брейн.
|
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1189
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-April 08 Град: Sofia, Bulgaria Потребител No.: 68 824 Статус: Офлайн ![]() |
Някой друг да ме посъветва нещо?
|
------------------------------------ Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1190
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 169 Регистриран: 7-April 07 Град: София Потребител No.: 21 870 Статус: Офлайн ![]() |
Аз мисля, че ако имената характеризират героя и ролята му (напр. умник или глупчо...) трябва да се преведат или да се измисли някакво съответствие. Сам трябва да прецениш кои и дали да преведеш, за да е максимално разбираемо за съответната аудитория.
|
------------------------------------ Бороться и искать, найти и перепрятать!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1191
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Когато го даваха по Канал 1 имената не бяха преведени. Бяха си просто Пинки и Брейн. ![]() |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1192
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 8-February 07 Град: Варна Потребител No.: 7 873 Статус: Офлайн ![]() |
Малко помощ .... !!! 00:18:27,267 --> 00:18:29,100 THE FERMI-DIRAC FUNCTION IS 435 00:18:29,100 --> 00:18:31,634 FOR ANY SYSTEM OF IDENTICAL FERMIONS IN EQUILIBRIUM, 436 00:18:31,634 --> 00:18:33,434 THE PROBABILITY THAT A QUANTUM STATE 437 00:18:33,434 --> 00:18:35,467 OF ENERGY "E" IS OCCUPIED! |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1193
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Намерих това: Важно свойство на Ферми-Дирак разпределението е, че има стойности между нула и едно. Функцията става равна на 0,5, когато E=EF. Тъй като броя на заетите състояния може да бъде или едно или нула, f(E) може да се интерпретира като вероятността дадено състояние да бъде заето. Това е намаляваща функция на енергията, която има следния смисъл: състоянието е по-вероятно да бъде заето, ако неговата енергия е по-ниска Дано да ти помогне ![]() |
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
![]()
Коментар
#1194
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 8-February 07 Град: Варна Потребител No.: 7 873 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ти !!!!
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1195
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн ![]() |
Бихте ли ми казали военните самолети F-16 при превод може ли да останат така, на латиница, или трябва да се изписва на кирилица? И ако трябва, как точно. Благодаря |
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
![]()
Коментар
#1196
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1197
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-April 08 Град: Sofia, Bulgaria Потребител No.: 68 824 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси за отговорите. Сега срещнах една много странна фраза в Margot at the wedding : We all take from life. Според мен трябва да е нещо от рода на : Всички научаваме по нещо през живота си. Поне по смисъл. Може ли някой да ми потвърди дали това е идеята, за да мога да мисля за нещо по-кратко със същия смисъл? Просто не съм сигурна дали това имат предвид. |
------------------------------------ Ще дойде време, когато нашите потомци ще се учудват, че не сме знаели толкова очевидни неща!!!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1198
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн ![]() |
Да, това е смисъла. Можеш да опиташ и с "Всички се учим от живота". |
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1199
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Репликите са от филма The Thousand acres. Не са обвързани с контекстна на историята. ЕДин от главните герои разказва някаква история. 253 00:18:15,120 --> 00:18:18,665 Въпросната нощ ме качиха едно семейство хипита. 254 00:18:18,764 --> 00:18:21,957 Само не тази история. - They were driving this VW van... 255 00:18:22,760 --> 00:18:25,108 with these two Afghans and a cat in the back. 256 00:18:25,207 --> 00:18:28,670 So, they pull over to the side of the road, and we smoke a joint. 257 00:18:28,800 --> 00:18:31,598 And the wife, Lucinda- - Pete. 258 00:18:33,200 --> 00:18:35,425 She takes me in the back- - With the Afghans? 259 00:18:35,525 --> 00:18:39,267 Ties me to this spare tire, mounts the dogs on the back seat... 260 00:18:39,367 --> 00:18:42,469 so they got a good view. - It gets worse every time he tells it. 261 00:18:42,568 --> 00:18:44,596 She fucks my brains out. 262 00:18:45,440 --> 00:18:48,796 That woman could suck a golf ball through a garden hose. Акрисата разговаря със сетра си след посещение при лекаря, за преглед на отрязаната и гърда. 228 00:17:04,760 --> 00:17:08,028 Мама почина от същото нещо и все си мисля че и с мен ще се случи. 229 00:17:08,128 --> 00:17:09,105 Роуз. 230 00:17:09,204 --> 00:17:12,389 No, I thought it'd get me for sure. I know it's only the three-month check... 231 00:17:12,488 --> 00:17:16,068 and there's the six-month, and the one-year. But I believe him, Ginny. 232 00:17:16,167 --> 00:17:17,673 Всичко ще е наред. Благодаря ви! |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1200
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
228 00:17:04,760 --> 00:17:08,028 Мама почина от същото нещо и все си мисля, че и с мен ще се случи. 229 00:17:08,128 --> 00:17:09,105 Роуз. 230 00:17:09,204 --> 00:17:12,389 Бях сигурна, че ще ме свърши. Знам, че това е само първия тест... 231 00:17:12,488 --> 00:17:16,068 а има и шестмесечен, и годишен. Обаче му вярвам, Джини. 232 00:17:16,167 --> 00:17:17,673 Всичко ще е наред. ________________________________________________________________________ Относно другия текст, ще си позволя да изкажа лично виждане по някои пасажи: 253 00:18:15,120 --> 00:18:18,665 Въпросната нощ ме качиха едно семейство хипита. 254 00:18:18,764 --> 00:18:21,957 Само не тази история. - Караха бус „Фолксваген“... 255 00:18:22,760 --> 00:18:25,108 с две хрътки и една котка отзад. 256 00:18:25,207 --> 00:18:28,670 Значи, отбиват те встрани и дръпваме един джойнт. 257 00:18:28,800 --> 00:18:31,598 И жената, Лусинда... - Пийт. 258 00:18:33,200 --> 00:18:35,425 Завлича ме отзад. - При хрътките? 259 00:18:35,525 --> 00:18:39,267 Връзва ме за резервната гума, слага кучетата на задната седалка... 260 00:18:39,367 --> 00:18:42,469 да виждат добре. - С всеки преразказ звучи по-зле. 261 00:18:42,568 --> 00:18:44,596 И ме скъсва от чукане. 262 00:18:45,440 --> 00:18:48,796 Тaзи жена ще изсмуче топка за голф през градински маркуч. Обърни внимание на времетраенията като цяло. В този вид не са добре. Ако се налага, посъкрати текста. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th September 2025 - 09:00 AM |