subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1081
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Мери Магдалена - това е моята препоръка. И що, ако не е тайна, Влади? Що не Мария-Магдалена, след като очевидно е кръстена на нея? Ако ще е на западен език, защо да не е френското "Мари". Все пак това е бившата френска (ама много френска - питай прадядо ми, той е воювал с тях на Солунския фронт) колония Сенегал... Моята препоръка е Мария-Магдалена или Мари-Магдален. И двете имат повече основание от предложението на Влади. ![]() П.П. По въпроса за военните чинове. В българската армия няма и никога не е имало "редник първи клас". След редник следва "ефрейтор". Обаче за "ефрейтор" си има друга думичка на английски... Защо все пак да не бъде "редник първи клас"? Първо - това не е българската армия, второ - достатъчно ясно става за всички българи, че това е някакъв чин над обикновен редник. Бих го оставил така, но не претендирам да съм прав. ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на Apr 11 2008, 09:18 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#1082
|
|
![]() -= У Т А Й К А =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 690 Регистриран: 23-January 07 Град: Горна Оряховица / София Потребител No.: 2 226 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
fine cattle of fish някой да го е срещал някъде това чудо? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1083
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
И що, ако не е тайна, Влади? Що не Мария-Магдалена, след като очевидно е кръстена на нея? Ако ще е на западен език, защо да не е френското "Мари". Все пак това е бившата френска (ама много френска - питай прадядо ми, той е воювал с тях на Солунския фронт) колония Сенегал... Моята препоръка е Мария-Магдалена или Мари-Магдален. И двете имат повече основание от предложението на Влади. ![]() По отношение на "Мари/Мери" съм съгласен със Стоян. По-скоро съветът ми беше за Магдалена да завършва на "-а", за да се маркира женското. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1084
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
fine cattle of fish някой да го е срещал някъде това чудо? ако имаш предвид kettle долното може да помогне: n., pl. kettles of fish. - A troublesomely awkward or embarrassing situation. - Also, a fine or pretty kettle of fish. An unpleasant or messy predicament, as in They haven't spoken in years, and they're assigned to adjoining seats--that's a fine kettle of fish. This term alludes to the Scottish riverside picnic called kettle of fish, where freshly caught salmon were boiled and eaten out of hand. [Early 1700s] - A matter to be reckoned with: Making money and keeping it are two quite different kettles of fish. П.П. sty Мерси за съвета! Все пак не е нужно да побългаряваме всичко ![]() Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Apr 11 2008, 10:40 PM |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1085
|
|
![]() -= У Т А Й К А =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 690 Регистриран: 23-January 07 Град: Горна Оряховица / София Потребител No.: 2 226 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
мерси ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1086
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 21-July 07 Град: Кюстендил Потребител No.: 38 664 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат 86 00:07:00,538 --> 00:07:02,261 It just goes to show that when the chips are down 87 00:07:02,373 --> 00:07:03,965 and life looks like it really sucks... 88 00:07:05,309 --> 00:07:06,571 Xanax! Моля, помогнете. ![]() Цитатът е от Jackass. EDIT: Sisq0, благодаря ти! Този коментар е бил редактиран от ad4y на Apr 12 2008, 09:56 AM |
------------------------------------ Животът е прост... рискуваш и никога не се обръщаш назад.
Цитат Силата на жените се определя от слабите места на мъжете. - Волтер |
|
|
|
![]()
Коментар
#1087
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1088
|
|
![]() Велико зло ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 735 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 345 Статус: Офлайн ![]() |
Ксанакс обикновено му казват лекарите, като го изписват.
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1089
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Малко помощ. Намира се куршум .380 (каквото и да значи това) и се казва: eight lands and grooves with a right hand twist. (това беше в един от епизодите на CSI Miami) Сега пак го срещам, само че се намира .45 калибър и се казва: Five lands and grooves with a right hand twist После казва, че е от някакъв там револвер. А в горното си беше от пистолет с пълннител, не помня точно какъв. И това .380 гледах, че е с размерите на стандартен 9-милиметров и точно така го писахме. Какво трябва да значат тия lands, grooves и т.н. И какъв е този .380 (калибър?)? |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1090
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
.380 е калибър. Точно 9-милиметров пастальот си е. Lands and grooves Цитат The grooves are the spaces that are cut out, and the resulting ridges are called 'lands'. These lands and grooves can vary in number, depth, shape, direction of twist ('right' or 'left'), and 'twist rate' (turns per unit of barrel length). От завихрянето на куршума в цевта и триенето му в нея се получават характерни бразди (grooves) по него с ляво или дясно усукване, а lands са изпъкнатините между браздите. Всяко оръжие се прави по определен стандарт на цевта (колко бразди с какво усукване да деформира по куршума при изстрелване). Аз поне така го разбирам. Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Apr 12 2008, 10:47 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1091
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 44 Регистриран: 23-November 07 Потребител No.: 52 497 Статус: Офлайн ![]() |
.380 калибър е малко по-малък от .38 и съответно по-малко мощен, защото гилзата на .380 съдържа по-малко барут. Относно lands and grooves, това са ресните, които дулото оформя върху куршумите при изстрел. .380 не е същото като 9mm. Поне от това, което съм чел се казва, че 9мм е с по-големи патрони и е малко по-мощен. http://www.firearmsid.com/A_bulletIDrifling.htm http://www.firearmsid.com/A_bulletIDrifling2.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Rifling едит: всъщност са, както каза Сиско, еднакви. Разликата е, че 9мм са по-натъпкани и съответно малко по-мощни и с по-голям обхват. и те така. Този коментар е бил редактиран от communicant на Apr 12 2008, 10:46 AM |
------------------------------------ I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...) Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1092
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Thank you both! ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1093
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 44 Регистриран: 23-November 07 Потребител No.: 52 497 Статус: Офлайн ![]() |
Да спомена само, че явно има разлика във филма, защото ако нямаше щяха да ползват "9 mil", а не .380.
|
------------------------------------ I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...) Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1094
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Каква разлика да има? Това се среща в два от епизодите на CSI Miami. Единия е 02x09 в превод на TZANKOSSS, и това го мъдрихме как да стане, а второто го срещнах сега в 02х12 ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Apr 12 2008, 01:00 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1095
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 28-January 07 Потребител No.: 3 708 Статус: Офлайн ![]() |
Разлика има и то голяма - различни патрони/оръжия са! Калибър |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th September 2025 - 10:01 PM |