Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - 01x01 от Слав Славов new7.gif
Shef (2025) - 07x08 от Василиса new7.gif
Ransom Canyon - 01x07 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри 28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Chief of War (2025) - 01x01-02 от Слав Славов new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov new7.gif
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
35 страници V  « < 30 31 32 33 34 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
TheMiamiTiger
коментар Feb 21 2012, 12:44 AM
Коментар #466




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Аз пък ако съм си го пиша Маконахи и хич нема и да му мисля!



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 21 2012, 06:45 AM
Коментар #467




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Въпросът ми беше за двойното „К“ в случаите от типа „Макк...“ и, по-точно, какво е конкретното правило.
Иначе всеки може да си пише както си иска, то си е факт.
Моята цел е да си „пиша“ субтитрите максимално грамотно,
не да оспорвам настоящите правила, да не говорим пък да измислям нови.

Българският език не е сложен, но е достатъчно усложнен. smiley.gif



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Feb 21 2012, 08:40 AM
Коментар #468




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Нали със sty извадихме правилото от речника. Защо продължава дискусията нямам представа. unsure.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 21 2012, 05:55 PM
Коментар #469




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Тъй де. Има си правило, спазва се и толкоз.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Feb 21 2012, 07:42 PM
Коментар #470




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Името Ian MacKaye (според уикипедия /məˈkaɪ/) да го напиша Йън Маккай или Макай? Прочетох българското правило, но нещо английската транскрипция ме притеснява. А в целия филм го наричат "Мъкий".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gloripeace
коментар May 16 2013, 01:37 AM
Коментар #471




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 46
Регистриран: 25-July 08
Потребител No.: 74 267
Статус: Офлайн



1. Не знам дали е коментирано досега, но може би е удачно да се добавя субтитър от рода на:
ФИНАЛНА СЦЕНА СЛЕД НАДПИСИТЕ
точно, когато завършва действието и започват финалните надписи (на черен фон), но има последна сцена "почти" накрая и тя е важна. Споменаването й във форуми, коментари или дори описанието на филма може да не се забележи. Конкретни примери: "Карибски пирати" 4, "Сивият" (2011) ...
Едва ли повечето гледат надписите до края или поне да превъртят, дори и да е хубав саундтракът. Изключения може би за по-интересни "анимирани" надписи, такива върху някакво видео или ако при изписването им се пускат и различни кадри. Типичен пример са гафовете при заснемането на филми с Джеки Чан.

2. След толкова изчетени мнения, явно най-общоприето е войн, вместо воин, но за мн. ч. и членуване, особено кратко, е безспорно:
"Той беше велик войн от племе на легендарни воини, участвали в много войни, но това бе последната война на воина."

3. Правилото за това да няма реч от друг герой на същия ред (след тире) може би е подходящо да се пренебрегва в крайни случаи при "караници", когато участниците си разменят бързи реплики, които трябва да се преведат. По-лесно ще е изчитане на повече показани думи за повече време, отколкото бързи "проблясвания" спрямо изказванията.

4. Когато се добавя превод на табели/знаци/заглавия от самото видео (което по принцип трябва да е важно за действието), лично на мен ми изглежда по-прегледно, ако при възможност са точно, както във филма. Дори и да е 3-редов субтитър с по 1 дума/ред.

5. пояснения, бележки на преводача, кратка допълнителна информация (в скоби, италик или със *)
- може би е добре да се използва, когато търсената дума няма аналогия, но значението й е важно и не е обяснено в дизлозите. Напр. рядка болест (въпреки, че е описана, просопагнозия-та е в сюжета на "Лица в тълпата" - незапомняне на лица), специфичен термин от система (ако моряците се разбират само с едно "фокмачта, гротмачта, бизанмачта", то за незапознатия може да е важно в коя част на кораба се намира точно тази мачта); дори превод на транскрибирани и известни имена, ако има някаква цел (както си знаем, че Батман e Човекът-прилеп, така може да е важно, че Рио де Жанейро е "януарска река" или често срещани бъзици точно заради смисъла на имената)...

6. Пълният и краткият член се проверяват обикновено със заместване с Кой / Той и (на) Кого / Него, като едно от правилата е, че след предлог следва допълнение. И тук някой се изцепва:
- На кой стол ще седнеш?
- На той? Не... На него!

Този коментар е бил редактиран от Gloripeace на May 16 2013, 01:53 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
NoSubs
коментар May 16 2013, 04:02 AM
Коментар #472




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 157
Регистриран: 13-January 07
Град: Translator's Hell
Потребител No.: 849
Статус: Офлайн



6. Тази "изцепка" е безсмислена, тъй като в нея няма пълен/кратък член. Освен това в изречението На кой стол ще седнеш? подлогът не е стол, а е пропуснат - (Ти, Иване, Приятелю и т. н.) на кой стол ще седнеш?
5. Субтитри с бележки, забележки, пояснения и пр. не са желателни, защото затрудняват четенето, а и в повечето случаи няма време за четене на допълнителна информация, докато трае филмът.
4. Във всички езици е прието субтитрите да не превишават два реда по много причини, на които сега няма да се спирам.
3. Също не е удачно използването на реплики от две или повече лица на един ред.
2. Абсурдно е да пише войн вместо воин. Даденият пример по никакъв начин не убеждава, че това е нужно. Мурдаровщината го допуска, но все пак уточнява, че е препоръчително да се пише воин.
1. Тук има логика, но вече си зависи от преводача как ще подходи при такава ситуация.

ПП. Ако пред подчинителния съюз се намира уточняваща дума едва, чак, само, още, точно и др., запетая не се пише.



------------------------------------
No subs...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
giulfia
коментар May 16 2013, 04:18 PM
Коментар #473




Овца-стръвница
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 437
Регистриран: 12-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 535
Статус: Офлайн



Ще ми се да обърна внимание на няколко конкретни нещица, които масово се грешат. Предварително се извинявам, ако ги има по-назад в темата.


1. Тук са синтезирани правилата за поставяне на запетая пред въпросителни думи, но искам да обърна внимание специално на това:

- Ако второто просто изречение е въведено с въпросителна дума и пояснява смисъла на първото, пред нея не се поставя запетая.

Винаги ми е било чудно защо не ти върви с мъжете!
Никой не знаеше кой бе теглил последен чертата.
Тази вечер всички ще разберат каква всъщност е истината.
Екскурзоводът ни нямаше никаква представа къде се намираме.



2. Учтива форма.

- В множествено число се използват глаголните форми на (мин. деят. прич.): присъствали, били, ходили.
- В единствено число са прилагателните имена и причастията, завършващи на и (мин. страд. прич.): съгласуват се по род с лицето, към което се обръщаме или за което говорим: очарована, развълнуван.

Госпожо, разбрахме, че сте били очарована от пътуването. (А не: че сте била очарована...)
Господине, вярно ли е, че не само сте организирали събитието, но сте били и отличен за добрата работа?



3. Съкращения.

При съкращаване на наименованията на мерните единици не се пише точка.
км – километър; м – метър; см – сантиметър; мм – милиметър; т – тон; кг – килограм; г – грам; мг – милиграм; ч – час; мин – минута; дка – декар; л – литър.


Този коментар е бил редактиран от giulfia на May 16 2013, 08:28 PM



------------------------------------
You must be the change you wish to see in the world.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар Dec 15 2013, 09:53 PM
Коментар #474




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 520
Регистриран: 8-October 07
Потребител No.: 46 141
Статус: Офлайн
Моят блог


Темата е страхотна и е добре да бъде прочетена от всеки, решил да превежда каквото и да е.

Преди да продължа с превода на втория епизод на "Кадфаел", искам, обаче, да добавя някои неща, които може би ще ви се видят полезни.

Първо и най-важно, щом правите субтитри за този сайт, значи не превеждате за пари. В такъв случай превеждайте с удоволствие, превеждайте неща, които ви харесват, не бързайте и изпипайте нещата колкото се може по-добре. Правете такива субтитри, каквито искате и очаквате да гледате, когато отидете на кино. Твърде е вероятно като познания и умения да не отстъпвате на професионалистите. (Тая година се нагледах на "професионални" преводи, от които направо ме заболя главата, между другото. Субтитрите на "Самотният рейнджър", качени тук, на сайта, са поне петдесет пъти по-добри от тези, с които го гледах на кино. Сериозен съм.)

Сега ще продължа с нещо малко по-практично. На граматиката беше обърнато много внимание, но не беше казано достатъчно за творческия процес на превода - а той, в крайна сметка, е изключително важен. В това отношение е най-добре да знаете едно - обикновено буквалният превод е най-добрият възможен. Естествено, понякога при буквално превеждане се получава абсолютна безсмислица, а и често се налага репликата да бъде съкратена и леко редактирана, за да се събере в един субтитър с определено времетраене, но когато можете, превеждайте буквално. Поне за мен понякога превеждането на хумористичен диалог е доста трудно - особено когато става дума за някаква непреводима игра на думи. Това последното се среща доволно често в британските комедии и единственото, което мога да дам като съвет, е направо да бъде измислена нова реплика с достатъчно близко и връзващо се на контекста значение. При превод на книга можете да си позволите бележка под линия. При превод на филм не можете. Обясненията в скоби не са добър вариант, нямаше да са, дори и да не бяха забранени от правилата на сайта - зрителят ги прочита като част от репликата. Т.е. когато види изречение като "Това е криптонит (зеленият минерал, който отнема силата на Супермен)", човек не "чува" в ума си "Това е криптонит", а "Това е криптонит зеленият минерал, който отнема силата на Супермен". Ако мислите, че зрителят не е наясно какво е криптонит, опитайте се да сбутате обяснението като част от репликата - стига, естествено, да разполагате с достатъчно време и място. Ако това не е възможно и няма как значението на думата да стане ясно от контекста, в много краен случай можете да сложите обяснението в инфото към качените на сайта субтитри. Не е елегантно решение и трябва да се избягва, но съм го използвал - при превода на "Дърк Джентли", където в един момент беше споменат хомункулус.

Постарайте се да съобразявате езика, който използвате в превода, с езика, използван в оригинала. Какво имам предвид? Най-просто, не можете да използвате съвременна дума като "дизайн" в нещо, разказващо за Средновековието. Точно това ми се яви проблем в "Кадфаел", между другото. Беше споменато, че е добре мерните единици да се преобразуват - от футове в метри и така нататък, но това невинаги е удачно. В сериала "Кости", например, единият от главните герои, като типичен американец извън научните среди, мери дължина и височина във футове и инчове, докато хората на науката използват метричната система - което е ставало повод за хумористични диалози. Когато героят използва кратки и отсечени изречения, добре е това да се вижда в субтитрите както и когато използва дълги и сложни изречения в оригинал, трябва да има такива и в превода. Естествено, трябва да се спазват границите, наложени от ограничената дължина и ограниченото времетраене на субтитъра. Когато превеждате някакво фентъзи или фантастика, където се използва терминология, измислена специално за произведението, според мен най-добрият вариант е да измислите еквивалентни термини на български, ако няма превод, с който да трябва да се съобразявате, и след това при превода да спазвате своята терминология.
Проучвайте това, което превеждате. Когато правите субтитри за филм, свързан с исторически събития, превеждайте имената на личностите така, както са общоприети, дори да го смятате за грешка - Вашингтон е Вашингтон, а не Уошингтън. Ако се цитира някакъв исторически документ, потърсете официален превод. Ако се налага, консултирайте се с някого - във всеки интелигентен форум би трябвало да се намери човек с познанията, които ви трябват - особено пък тук, където са се събрали хора, които умеят да боравят с думи и факти. Не е срамно да питате. Освен това колкото и добре да владеете езиците, не сте специалисти по история, медицина, физика, биология, музика и така нататък - няма как да познавате специфичната терминология на всяка област от човешкото познание, но е добре да се запознаете поне повърхностно с терминологията, използвана във филма, който превеждате.

Ами, това е от мен засега. Надявам се да съм бил полезен.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
xantistarx
коментар Dec 17 2013, 09:17 PM
Коментар #475




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 14-December 13
Потребител No.: 135 636
Статус: Офлайн



Страхотно ръководство(както и другите подобни теми, свързани с работата със SW). Сърдечни благодарности на всички, споделили мнения и съвети!
Аз лично изчетох доста и се позанимавах с програмата, но по време на работата ми изникната няколко въпроса, на които се надявам да науча отговора:

1.Как мога да направя в курсив само определена дума от реда/субтитъра? Опцията с "десен бутон->наклонен" като че ли накланя целия субтитър.
2.Как мога ръчно да увелича fps между два субтитъра, когато то е по-малко от 4? Също, как мога да задам програмата да засича кога разстоянието е по-малко от 4fps?
3.Кой е позволеният тип кавички? Доколкото знам, в българския език са тези ( „ ” ), но нямам идея как да ги въведа...
Което ме навежда на мисълта, име на песен (споменато във филма, по време на диалог) трябва да го сложа в кавички, или просто курсив? А името на музикална банда? Едва ли ще е в кавички, но нужен ли е курсив? Също в този ред на мисли, като се споменава определен термин, той трябва ли да е в курсив или кавички? (Примерът: Заслугата за измислянето на термина ...)
4.Тъй като четох не само в този форум, мисля че се обърках и не съм сигурен относно следното: трябва ли да слагаме интервали след символите или да ги изпускаме, с цел пестене на място?

Предварително благодаря за отговорите!

EDIT:
Относно първия въпрос, след търсене из чуждоезични форуми научих, че това е възможно единствено в notepad ръчно. Дали това е истина?

Този коментар е бил редактиран от xantistarx на Dec 17 2013, 09:38 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Dec 17 2013, 09:41 PM
Коментар #476




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(xantistarx @ Dec 17 2013, 09:17 PM) *
Страхотно ръководство(както и другите подобни теми, свързани с работата със SW). Сърдечни благодарности на всички, споделили мнения и съвети!
Аз лично изчетох доста и се позанимавах с програмата, но по време на работата ми изникната няколко въпроса, на които се надявам да науча отговора:

1.Как мога да направя в курсив само определена дума от реда/субтитъра? Опцията с "десен бутон->наклонен" като че ли накланя целия субтитър.
2.Как мога ръчно да увелича fps между два субтитъра, когато то е по-малко от 4? Също, как мога да задам програмата да засича кога разстоянието е по-малко от 4fps?
3.Кой е позволеният тип кавички? Доколкото знам, в българския език са тези ( „ ” ), но нямам идея как да ги въведа...Което ме навежда на мисълта, име на песен (във филма, по време на диалог) трябва да го сложа в кавички, или просто курсив?
4.Тъй като четох не само в този форум, мисля че се обърках и не съм сигурен относно следното: трябва ли да слагаме интервали след символите или да ги изпускаме, с цел пестене на място?

Предварително благодаря за отговорите!

EDIT:
Относно първия въпрос, след търсене из чуждоезични форуми научих, че това е възможно единствено в notepad ръчно. Дали това е истина?

1. Ако ползваш версия 2.51 - не можеш. Възможно е в новата версия 2.60, в която има модификации на нашия съфорумник adenry.
2. FPS - Frames per second (кадри в секунда). Това е различно от разстояние между два субтитъра, което в случая ти е брой кадри. Тааа ръчно можеш да променяш стойностите в кутийките долу. Засичане на разстояние по-малко от някаква стойност е възможно в 2.60, но не и в 2.51 (освен ако не се ползва допълнителен скрипт).
3. Да, на български се използват такива кавички, но спокойно в субтитрите може да използваш "такива" кавички. Дали името на песента да е в кавички - може някой по-голям специалист в пунктуацията да ме поправи, ако греша, но мисля, че се слагат.
4. От стандартни интервали недей да пестиш! Имам предвид - ползвай си интервалите, които ползваш по принцип и които си ползвал в поста си по-горе. Не събирай запетаи по начин като този,който виждаш в това изречение,например.


Между другото, може да ползваш формат с часове/минути/секунди/милисекунди - за повечето хора е по-удобно да боравят с тях.

Този коментар е бил редактиран от Victoria на Dec 17 2013, 09:43 PM



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Technoboy
коментар Dec 17 2013, 09:49 PM
Коментар #477




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 102
Регистриран: 13-July 07
Град: Варна
Потребител No.: 36 323
Статус: Офлайн



Само да вметна, че относно първия въпрос - може и на 2.51, стига да е сложена отметката "No interaction with tags".



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Dec 17 2013, 09:52 PM
Коментар #478




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(Technoboy @ Dec 17 2013, 09:49 PM) *
Само да вметна, че относно първия въпрос - може и на 2.51, стига да е сложена отметката "No interaction with tags".

Всъщност е така, чудех се дали даго спомена. Но трябва да се има предвид, че в този случай символите се отброяват "некоректно": <i>H</i> би било отброено като 8 символа, а не като един. Некоректно е в кавички, защото идеята на този режим е да ги брои по такъв начин.

Този коментар е бил редактиран от Victoria на Dec 17 2013, 09:53 PM



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
xantistarx
коментар Dec 17 2013, 10:02 PM
Коментар #479




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 14-December 13
Потребител No.: 135 636
Статус: Офлайн



Искрени благодарности за бързите отговори! Веднага свалям новата версия на програмата и започвам да разучавам. Силно се надявам да не е кой знае колко по-различна от 2.51, че тъкмо горе-долу свикнах с нея.
Може би ще ми трябва помощ относно справянето с "минимално време/разстояние между субтитрите" но ще питам допълнително, ако се наложи smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
xantistarx
коментар Dec 17 2013, 11:41 PM
Коментар #480




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 14-December 13
Потребител No.: 135 636
Статус: Офлайн



Цитат(Victoria @ Dec 17 2013, 09:41 PM) *
1. Ако ползваш версия 2.51 - не можеш.


Пробвах новата 2.6, но явно след като преди 2-3 дни направих първите си стъпки в тази сфера с помощта на 2.51 и новата програма ми се видя усложнена, та се върнах на 2.51. С помощта на еидн скрипт, който намерих в друга тема, заобиколих този проблем smiley.gif


EDIT (въпрос): Когато герой във филма предава чужди думи, тези чужди думи обградени от кавички ли трябва да са, или в курсив? Пример:

Последните му думи бяха: "Пази се!"

или

Последните му думи бяха: Пази се!

Този коментар е бил редактиран от xantistarx на Dec 18 2013, 12:17 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 30 31 32 33 34 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 5th August 2025 - 11:21 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!