subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Sep 2 2010, 08:13 AM
Коментар
#406
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Шоне, не е зле да попрочетеш отново тая тема http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 ... И по-специално т.12. А да споменавам ли, че преди 5-6 години по някоя от тия национални телевизии попаднах случайно на съветския филм "Диамантената ръка" с превод, направен по твоите "железни правила". Буквално всяка втора реплика беше непреведена! Познай колко хубаво се разбираше за какво става дума във филма... При условие, че имаше предостатъчно възможност да се направи качествен превод по "нежелезните правила"...
|
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Oct 22 2010, 12:29 PM
Коментар
#407
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 12-August 10 Град: София Потребител No.: 114 802 Статус: Офлайн |
Здравейте, заела съм се с един превода на едни сериал, в който доста често героите цитират думи казани им от някой друг. Пример : Sean asked me, "Why do you always desperately try to please everybody all the time?" Или от сорта Джена ми каза: "Едикакво си..." По правилата би трябвало да е Джена ми каза: "Едикакво си." Та въпроса ми е, кое е правилното от пунктуационна гледна точка ( въпроса е за тези две точки : или да се заместят със запетая или тире?) Баща ми ми предложи конкретният цитат от думи да го правя в курсив - опитах и изглежда добре. Вие как мислите? |
|
------------------------------------ Panta Rei
|
|
|
|
|
Oct 22 2010, 12:33 PM
Коментар
#408
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Може и със запетая, но може и с две точки. Мисля, че по правило е с две точки.
|
|
|
|
|
|
|
Oct 22 2010, 12:39 PM
Коментар
#409
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 12-August 10 Град: София Потребител No.: 114 802 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Panta Rei
|
|
|
|
|
Oct 22 2010, 03:28 PM
Коментар
#410
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Пряка, непряка и полупряка реч... Има различни възможности. Например понякога можеш да трансформираш пряката в непряка реч: Джена ми каза да си гледам работата. Шон ме попита защо винаги... Марта ми каза, че... Ето първото попаднало ми в чичко Гугъл ръководство за пряка реч: http://forums.rpgbg.net/viewtopic.php?f=23...=147017#p147017 http://www.kaminata.net/topic-t4551.html И мъничко, но много нагледно ръководство за превръщането й в непряка: http://bglog.net/ClientFiles/c44fc6e0-0c1a...D0%B5%D1%87.doc В субтитри не се слага тире за пряка реч на първи ред. Можеш и курсив да използваш, ако искаш, но честно казано не виждам нужда. Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 22 2010, 03:33 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Oct 23 2010, 01:19 AM
Коментар
#411
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 23-October 10 Потребител No.: 117 306 Статус: Офлайн |
Здравейте и от мен! С истинско удоволствие откривам положителните страни на този (до този момент непознат за мен) форум и не мога да се стърпя да не се включа. От известно време насам се изявявам като преподавателка по немски език, въпреи че съм завършила Славянска и Немска филология, като първата беше Славянската. Мога само да благодаря на преподавателите си, от всеки от които съм взела по нещо и се опитвам да го предавам на питомците си. Та да не се отплесвам повече.... Всичко прочетено по отношение "пинизите" за разпознаване на това кога се налага и кога е грешна употребата на пълния и краткия член (професорът ми по Съвременен български наблягаше и на това, че ако се говори за "пълен", то опозицията ще е "непълен" и съответно "кратък" и "дълъг" член) са несъмнено коректни, но изискват прекалено много усилия от пишещия, които той не винаги има желание 1. да запомни и 2. да прилага. Ето защо си позволявам да напомня един бабешки трик, който е колкото прост, толкова и ефективен. Когато пред съществителното от м. род, за което се колебаем дали е подлог или не, има предлог, то повече от сигурно е, че не е (то е пряко или непрако допълнение), поради което НЕ трябва да се членува с пълен член. Същото важи за прилагателното, с което се пояснява подлога. Другият "пиниз" е относно глаголът "съм" - глагол - изключение не само в български, а и в немски език. Правилото е, че щом се употреби глаголът "съм" (независимо от: време, наклонение, залог, лице и число), пред и след него ВИНАГИ следва Именителната форма, т.е. спокойно можем да сложим пълен член и на двете съществителни: Войникът е героят. или Героят е войникът. тъй като в семантично отношение между двата варианта няма разлика - информацията остава една и съща и непроменена. Не така стои въпросът при който и да е друг глагол. За пример ще дам едно скандално заглавие от известен всекидневник, което поради фрапантността си се помни лесно и е илюстрация на гореописания казус. "Жаба изяде войник." Има се предвид, че войник на пост е изял жаба, а не обратното, което поради аналитичността на българския език е довело до сензационното заглавие - игра на думи. Съзнавам, че първият ми постинг стана доста пространен и за някои може би скучен, но се постарах да има преди всичко практическа насоченост, пък дори и с цената на частично отекчение у читателя. Дерзайте! |
|
|
|
|
|
|
Jan 20 2011, 01:07 AM
Коментар
#412
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
Много рядко гледам филми със субтитири, свалям субтитри, когато не разбирам езика, на който се говори във филма, или от любопитство как е направен даден превод. Какво ми направи впечатление в няколко превода - 911 си беше оставено като "Обадете се на 911", а изразът "your honor" - Ваша чест.... Извинявам се, но не знам дали в България вече е въведен някакъв подобен "универсален" телефонен номер, ако е, защо вместо това 911 не се изписва този телефон. Ако няма такъв, не е ли по-добре да се превежда в зависимост от различните ситуаци, като Пожарна( Противопожарна охрана), Бърза помощ, Полиция, остана ли още нещо? По втора точка Ако някой има други предложения за превод, нека ги сподели Този коментар е бил редактиран от rburan на Jan 20 2011, 01:12 AM |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
Jan 20 2011, 08:12 AM
Коментар
#413
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Е, това е донякъде традиционен спор в теорията на превода - как и в какви случаи да се превеждат подобни обръщения, съкращения, длъжности, че дори и мерни единици, които имат донякъде български съответствия, но и чуждите са достатъчно популярни. Ами ако нямат? Един пример: "Секретар по отбраната" лесно и точно се превежда като "министър на отбраната", но как да преведем и трябва ли да превеждаме "държавен секретар" и "шериф", които нямат точни съответствия, но са достатъчно известни длъжности за българската публика? ЦРУ и ФБР са побългарени абревиатури, но КГБ по света и у нас се изписва с оригиналното руско съкращение на "Комитет государственной безопасности". Единният телефонен номер за спешни случаи в ЕС е 112, в България бе въведен през 2008 година. Ироничното е, че заради многото американски филми и липсата на български аналог до неотдавна, в България засега е по-популярен американският 911, а не европейският 112. Що се отнася до обръщенията - не мисля, че "ваша част" е грешка, както не е грешка и "сър", макар че на български и към капитана на кораб, и към съдията ще се обърнем с "господине". Обръщението "сър" дори е за предпочитане, когато трябва да се подчертае принадлежността на героя към "второто съсловие". Апропо, в много случаи "йес, сър" като отговор на заповед при военните е по-добре да се преведе с българския вариант "слушам", а не като "да, господин (капитан, майор и т.н.)" или "да, сър". И те така... Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 20 2011, 08:20 AM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Jan 20 2011, 08:52 AM
Коментар
#414
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
rburan, не че съм някакъв критерий, но аз всячески се стремя да отбягвам 911, независимо, че е кратко и пести място. Замествам с дадените от теб примери.
|
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Jan 20 2011, 12:14 PM
Коментар
#415
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
На мен пък не ми допада пълното побългаряване, или в случая с 112 – европеизиране на американския народ. Особено на такива наложили се изрази, които освен всичко са и белег за американската реалност и култура, доколкото има такава. Не бих обезличила "Ваша чест" като го заместя с "г-н съдия", както не бих превела "каубой" като "говедар". А ако някой примерно не знае какво е 911 - има интернет - да провери, да научи нещо ново, лошо няма. |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 20 2011, 01:32 PM
Коментар
#416
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
"държавен секретар" и "шериф" Според мен първото е равно на нашия "министър на външните работи" - предвид не името, а дейността му, а второто е нещо като нашите милиционерски "квартални", но с повече пълномощия в американския вариант /най-малкото щото е въоръжен и може да арестува нарушители/... То май и сега ги има още кварталните със съвсем мъгливи и безполезни функции... |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Jan 20 2011, 04:32 PM
Коментар
#417
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
"Държавен секретар" наистина може да се приеме за съответствие на външен министър, въпреки че е длъжност с по-голяма тежест, смята се за първия човек в правителството (след президента, който е глава и на изпълнителната власт) и неслучайно е в редичката за заместник на президента при смърт. "Шериф" обаче може да е както квартален, така и нещо като нашите шефове на РПУ или дори окръжни полицейски управления, да не говорим, че има и щатски шерифи... Мисълта ми бе, че такива характерни за САЩ длъжности, които в същото време са предостатъчно известни на родната публика, не бива да се побългаряват при превод. По същите причини бих оставил обръщенията "сър" и "ваша чест", както и телефон 911. Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 20 2011, 04:56 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
May 8 2011, 06:19 PM
Коментар
#418
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог |
И аз имам една молба към хората, които превеждат филми П.П. По темата с побългаряването на преводите - аз лично мисля, че по този начин се променя духа на филма. Не може в един английски съд от 18-ти век, в който всички са с тоги и перуки, изведнъж да се обърне адвокатът и да каже на съдията “Г-не, искам да представя следните доказателства...“. Нито пък в американски филм да звънят на български номер за спешна помощ. Много често виждам и Изпълнителната агенция по лекарствата в САЩ (FDA) да се превежда като МЗ... Най-малкото това са две различни структури със съвсем различни функции и подобен превод не само би бил неудачен и грешен, но и комичен. |
|
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
|
May 8 2011, 06:27 PM
Коментар
#419
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
И аз имам една молба към хората, които превеждат филми П.П. По темата с побългаряването на преводите - аз лично мисля, че по този начин се променя духа на филма. Не може в един английски съд от 18-ти век, в който всички са с тоги и перуки, изведнъж да се обърне адвокатът и да каже на съдията “Г-не, искам да представя следните доказателства...“. Нито пък в американски филм да звънят на български номер за спешна помощ. Много често виждам и Изпълнителната агенция по лекарствата в САЩ (FDA) да се превежда като МЗ... Най-малкото това са две различни структури със съвсем различни функции и подобен превод не само би бил неудачен и грешен, но и комичен. Абсолютно съм ЗА... Както и за да си спестите отварянето на Гугъл в търсене на разни таблици, просто може да се пишат мили - например 20 мили е написано така си го преведи, а не да се отварят таблици и да се изчисляват колко са двайсет мили в километри.. |
|
|
|
|
|
|
May 8 2011, 06:39 PM
Коментар
#420
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн |
Както и за да си спестите отварянето на Гугъл в търсене на разни таблици, просто може да се пишат мили - например 20 мили е написано така си го преведи, а не да се отварят таблици и да се изчисляват колко са двайсет мили в километри.. Не съм съгласен. Как ще придобиеш представа за какво иде реч, ако видиш текст с мерна единица либри, да речем? Освен това си има въведен стандарт за мерните единици в България. Така и така съм почнал да пиша... Става въпрос за изписването на числата от хиляда нагоре. 1 000 - правилно. 1000; 1,000; 1.000 - неправилно. Това също си е стандарт. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 23rd March 2026 - 09:17 PM |
