Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dark Winds (2026) - 04x06 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
УебРип субтитри Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov new7.gif
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Anaconda (2025) - Субтитри от С. Славов
Melania (2026) - Субтитри от С. Славов
Chris Fleming: Live at the Palace - Субтитри от С. Славов
The Choral (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace new7.gif
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
35 страници V  « < 26 27 28 29 30 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
BestRipper
коментар Sep 2 2010, 08:13 AM
Коментар #406




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Шоне, не е зле да попрочетеш отново тая тема http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 ... И по-специално т.12. А да споменавам ли, че преди 5-6 години по някоя от тия национални телевизии попаднах случайно на съветския филм "Диамантената ръка" с превод, направен по твоите "железни правила". Буквално всяка втора реплика беше непреведена! Познай колко хубаво се разбираше за какво става дума във филма... При условие, че имаше предостатъчно възможност да се направи качествен превод по "нежелезните правила"...



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Illa
коментар Oct 22 2010, 12:29 PM
Коментар #407




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 12-August 10
Град: София
Потребител No.: 114 802
Статус: Офлайн



Здравейте, заела съм се с един превода на едни сериал, в който доста често героите цитират думи казани им от някой друг. Пример : Sean asked me, "Why do you always desperately try to please everybody all the time?" Или от сорта Джена ми каза: "Едикакво си..." По правилата би трябвало да е Джена ми каза: "Едикакво си." Та въпроса ми е, кое е правилното от пунктуационна гледна точка ( въпроса е за тези две точки : или да се заместят със запетая или тире?)

Баща ми ми предложи конкретният цитат от думи да го правя в курсив - опитах и изглежда добре. Вие как мислите?



------------------------------------
Panta Rei
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Oct 22 2010, 12:33 PM
Коментар #408




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Може и със запетая, но може и с две точки. Мисля, че по правило е с две точки.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Illa
коментар Oct 22 2010, 12:39 PM
Коментар #409




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 12-August 10
Град: София
Потребител No.: 114 802
Статус: Офлайн



Цитат(foxbg @ Oct 22 2010, 01:24 PM) *
Може и със запетая, но може и с две точки. Мисля, че по правило е с две точки.


Здравей, foxbg какво мислиш за това цитата да се прави с курсив?

п.с. Готова съм с още 2 епизода, но искам като ги кача да не ми правят забележки за пунктуацията



------------------------------------
Panta Rei
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Oct 22 2010, 03:28 PM
Коментар #410




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Пряка, непряка и полупряка реч... Има различни възможности. Например понякога можеш да трансформираш пряката в непряка реч:
Джена ми каза да си гледам работата.
Шон ме попита защо винаги...
Марта ми каза, че...
Ето първото попаднало ми в чичко Гугъл ръководство за пряка реч:
http://forums.rpgbg.net/viewtopic.php?f=23...=147017#p147017
http://www.kaminata.net/topic-t4551.html
И мъничко, но много нагледно ръководство за превръщането й в непряка:
http://bglog.net/ClientFiles/c44fc6e0-0c1a...D0%B5%D1%87.doc
В субтитри не се слага тире за пряка реч на първи ред. Можеш и курсив да използваш, ако искаш, но честно казано не виждам нужда.

Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 22 2010, 03:33 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
geri_simeonova
коментар Oct 23 2010, 01:19 AM
Коментар #411




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 23-October 10
Потребител No.: 117 306
Статус: Офлайн



Здравейте и от мен!

С истинско удоволствие откривам положителните страни на този (до този момент непознат за мен) форум и не мога да се стърпя да не се включа.
От известно време насам се изявявам като преподавателка по немски език, въпреи че съм завършила Славянска и Немска филология, като първата беше Славянската. Мога само да благодаря на преподавателите си, от всеки от които съм взела по нещо и се опитвам да го предавам на питомците си.

Та да не се отплесвам повече....

Всичко прочетено по отношение "пинизите" за разпознаване на това кога се налага и кога е грешна употребата на пълния и краткия член (професорът ми по Съвременен български наблягаше и на това, че ако се говори за "пълен", то опозицията ще е "непълен" и съответно "кратък" и "дълъг" член) са несъмнено коректни, но изискват прекалено много усилия от пишещия, които той не винаги има желание 1. да запомни и 2. да прилага. Ето защо си позволявам да напомня един бабешки трик, който е колкото прост, толкова и ефективен.

Когато пред съществителното от м. род, за което се колебаем дали е подлог или не, има предлог, то повече от сигурно е, че не е (то е пряко или непрако допълнение), поради което НЕ трябва да се членува с пълен член. Същото важи за прилагателното, с което се пояснява подлога.

Другият "пиниз" е относно глаголът "съм" - глагол - изключение не само в български, а и в немски език.
Правилото е, че щом се употреби глаголът "съм" (независимо от: време, наклонение, залог, лице и число), пред и след него ВИНАГИ следва Именителната форма, т.е. спокойно можем да сложим пълен член и на двете съществителни:
Войникът е героят. или Героят е войникът.
тъй като в семантично отношение между двата варианта няма разлика - информацията остава една и съща и непроменена.

Не така стои въпросът при който и да е друг глагол. За пример ще дам едно скандално заглавие от известен всекидневник, което поради фрапантността си се помни лесно и е илюстрация на гореописания казус.

"Жаба изяде войник." Има се предвид, че войник на пост е изял жаба, а не обратното, което поради аналитичността на българския език е довело до сензационното заглавие - игра на думи.

Съзнавам, че първият ми постинг стана доста пространен и за някои може би скучен, но се постарах да има преди всичко практическа насоченост, пък дори и с цената на частично отекчение у читателя.

Дерзайте!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rburan
коментар Jan 20 2011, 01:07 AM
Коментар #412




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 393
Регистриран: 29-January 07
Град: Belfast
Потребител No.: 3 846
Статус: Офлайн



Много рядко гледам филми със субтитири, свалям субтитри, когато не разбирам езика, на който се говори във филма, или от любопитство как е направен даден превод. Какво ми направи впечатление в няколко превода - 911 си беше оставено като "Обадете се на 911", а изразът "your honor" - Ваша чест....

Извинявам се, но не знам дали в България вече е въведен някакъв подобен "универсален" телефонен номер, ако е, защо вместо това 911 не се изписва този телефон. Ако няма такъв, не е ли по-добре да се превежда в зависимост от различните ситуаци, като Пожарна( Противопожарна охрана), Бърза помощ, Полиция, остана ли още нещо? dunno.gif

По втора точка biggrin.gif ... Доколкото на мен ми е известно, ние не се обръщаме към съдиите с Ваша чест, Ваше благородие и Ваша светлост, както съм виждала това your honor преведено. Преди години питах един съдия точно за това и той ми каза, че объщението, което те ползват в съда е просто г-н и г-жо съдия... Простичко и разбираемо.

Ако някой има други предложения за превод, нека ги сподели bow.gif

Този коментар е бил редактиран от rburan на Jan 20 2011, 01:12 AM



------------------------------------
What is the sound of feelings?
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 20 2011, 08:12 AM
Коментар #413




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Е, това е донякъде традиционен спор в теорията на превода - как и в какви случаи да се превеждат подобни обръщения, съкращения, длъжности, че дори и мерни единици, които имат донякъде български съответствия, но и чуждите са достатъчно популярни. Ами ако нямат? Един пример: "Секретар по отбраната" лесно и точно се превежда като "министър на отбраната", но как да преведем и трябва ли да превеждаме "държавен секретар" и "шериф", които нямат точни съответствия, но са достатъчно известни длъжности за българската публика? ЦРУ и ФБР са побългарени абревиатури, но КГБ по света и у нас се изписва с оригиналното руско съкращение на "Комитет государственной безопасности".
Единният телефонен номер за спешни случаи в ЕС е 112, в България бе въведен през 2008 година. Ироничното е, че заради многото американски филми и липсата на български аналог до неотдавна, в България засега е по-популярен американският 911, а не европейският 112. Що се отнася до обръщенията - не мисля, че "ваша част" е грешка, както не е грешка и "сър", макар че на български и към капитана на кораб, и към съдията ще се обърнем с "господине". Обръщението "сър" дори е за предпочитане, когато трябва да се подчертае принадлежността на героя към "второто съсловие".
Апропо, в много случаи "йес, сър" като отговор на заповед при военните е по-добре да се преведе с българския вариант "слушам", а не като "да, господин (капитан, майор и т.н.)" или "да, сър". И те така...

Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 20 2011, 08:20 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jan 20 2011, 08:52 AM
Коментар #414




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


rburan, не че съм някакъв критерий, но аз всячески се стремя да отбягвам 911, независимо, че е кратко и пести място. Замествам с дадените от теб примери.



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Jan 20 2011, 12:14 PM
Коментар #415




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



На мен пък не ми допада пълното побългаряване, или в случая с 112 – европеизиране на американския народ. Особено на такива наложили се изрази, които освен всичко са и белег за американската реалност и култура, доколкото има такава. Не бих обезличила "Ваша чест" като го заместя с "г-н съдия", както не бих превела "каубой" като "говедар". А ако някой примерно не знае какво е 911 - има интернет - да провери, да научи нещо ново, лошо няма. smiley.gif



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Jan 20 2011, 01:32 PM
Коментар #416




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



"държавен секретар" и "шериф"

Според мен първото е равно на нашия "министър на външните работи" - предвид не името, а дейността му, а второто е нещо като нашите милиционерски "квартални", но с повече пълномощия в американския вариант /най-малкото щото е въоръжен и може да арестува нарушители/... То май и сега ги има още кварталните със съвсем мъгливи и безполезни функции...



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 20 2011, 04:32 PM
Коментар #417




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



"Държавен секретар" наистина може да се приеме за съответствие на външен министър, въпреки че е длъжност с по-голяма тежест, смята се за първия човек в правителството (след президента, който е глава и на изпълнителната власт) и неслучайно е в редичката за заместник на президента при смърт. "Шериф" обаче може да е както квартален, така и нещо като нашите шефове на РПУ или дори окръжни полицейски управления, да не говорим, че има и щатски шерифи...
Мисълта ми бе, че такива характерни за САЩ длъжности, които в същото време са предостатъчно известни на родната публика, не бива да се побългаряват при превод. По същите причини бих оставил обръщенията "сър" и "ваша чест", както и телефон 911.

Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 20 2011, 04:56 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
oddett
коментар May 8 2011, 06:19 PM
Коментар #418




Starfuckers Inc.
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 328
Регистриран: 11-March 07
Град: вкъщи
Потребител No.: 17 897
Статус: Офлайн
Моят блог


И аз имам една молба към хората, които превеждат филми smiley.gif - моля ви, не пропускайте имената на режисьори, сценаристи, актьори, само за да може да си напишете името най-отпред. smiley.gif Разбира се, че трудът на преводачът е важен, но все пак без тези хора нямаше да има какво да превеждате, така че не ги пренебрегвайте с лека ръка. smiley.gif

П.П. По темата с побългаряването на преводите - аз лично мисля, че по този начин се променя духа на филма. Не може в един английски съд от 18-ти век, в който всички са с тоги и перуки, изведнъж да се обърне адвокатът и да каже на съдията “Г-не, искам да представя следните доказателства...“. Нито пък в американски филм да звънят на български номер за спешна помощ.
Много често виждам и Изпълнителната агенция по лекарствата в САЩ (FDA) да се превежда като МЗ... Най-малкото това са две различни структури със съвсем различни функции и подобен превод не само би бил неудачен и грешен, но и комичен.



------------------------------------
Цитат
"No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар May 8 2011, 06:27 PM
Коментар #419




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(oddett @ May 8 2011, 07:19 PM) *
И аз имам една молба към хората, които превеждат филми smiley.gif - моля ви, не пропускайте имената на режисьори, сценаристи, актьори, само за да може да си напишете името най-отпред. smiley.gif Разбира се, че трудът на преводачът е важен, но все пак без тези хора нямаше да има какво да превеждате, така че не ги пренебрегвайте с лека ръка. smiley.gif

П.П. По темата с побългаряването на преводите - аз лично мисля, че по този начин се променя духа на филма. Не може в един английски съд от 18-ти век, в който всички са с тоги и перуки, изведнъж да се обърне адвокатът и да каже на съдията “Г-не, искам да представя следните доказателства...“. Нито пък в американски филм да звънят на български номер за спешна помощ.
Много често виждам и Изпълнителната агенция по лекарствата в САЩ (FDA) да се превежда като МЗ... Най-малкото това са две различни структури със съвсем различни функции и подобен превод не само би бил неудачен и грешен, но и комичен.

Абсолютно съм ЗА... Както и за да си спестите отварянето на Гугъл в търсене на разни таблици, просто може да се пишат мили - например 20 мили е написано така си го преведи, а не да се отварят таблици и да се изчисляват колко са двайсет мили в километри..smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yash
коментар May 8 2011, 06:39 PM
Коментар #420




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 330
Регистриран: 4-August 08
Потребител No.: 75 083
Статус: Офлайн



Цитат(foxbg @ May 8 2011, 07:27 PM) *
Както и за да си спестите отварянето на Гугъл в търсене на разни таблици, просто може да се пишат мили - например 20 мили е написано така си го преведи, а не да се отварят таблици и да се изчисляват колко са двайсет мили в километри..smiley.gif

Не съм съгласен. Как ще придобиеш представа за какво иде реч, ако видиш текст с мерна единица либри, да речем? Освен това си има въведен стандарт за мерните единици в България.

Така и така съм почнал да пиша...
Става въпрос за изписването на числата от хиляда нагоре.

1 000 - правилно.
1000; 1,000; 1.000 - неправилно.


Това също си е стандарт.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 26 27 28 29 30 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 23rd March 2026 - 09:17 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!