Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632 new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_ new7.gif
Untamed (2025) - 01x05 от The_Assassin
Shef (2025) - 07x13 от Василиса
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
УебРип субтитри Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov new7.gif
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov
Freakier Friday (2025) - Субтитри от
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
35 страници V  « < 20 21 22 23 24 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
Elitsa
коментар Mar 25 2008, 10:50 AM
Коментар #316




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 221
Регистриран: 26-December 06
Потребител No.: 94
Статус: Офлайн



tato, не си го намерил, защото спорът се водеше в унакса. Някой твърдеше, че сме неграмотни и не били дублети. Най-новият ми речник е от 95-та и не мога да потвърдя. Ама то и в него кви глупости има... "влезнал" било правилно. В по-новия може да има и "слезнал", и "излезнал". kez_15.gif fool.gif

Все пак споделете и тук, не си сфиркайте на ЛС.

Този коментар е бил редактиран от Elitsa на Mar 25 2008, 10:50 AM



------------------------------------

Quit smoking or die trying!
Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин.
So it goes.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Mar 27 2008, 10:23 AM
Коментар #317




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Може би някъде е писано, но да попитам.
Как да наглася субтитри, които са за видео 25 000 FPS на 23 976 FPS видео.
Идеята е, че един от рилийзите на първия сезон на CSI Miami е с 25 000, за него съм прередактирал субтитрите, но искам да ги синхронизирам за друг рилийз, FPS на който е 23 976.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
E-Tle
коментар Mar 27 2008, 10:37 AM
Коментар #318




UNACS TEAM
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 521
Регистриран: 8-January 07
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 292
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Mar 27 2008, 10:23 AM) *
Може би някъде е писано, но да попитам.
Как да наглася субтитри, които са за видео 25 000 FPS на 23 976 FPS видео.
Идеята е, че един от рилийзите на първия сезон на CSI Miami е с 25 000, за него съм прередактирал субтитрите, но искам да ги синхронизирам за друг рилийз, FPS на който е 23 976.


Даваш: Редактиране-Време-Подравняване на субтитри.

Засичаш първата реплика и последната, въвеждаш ги на съответните места и workshop-а ти ги оправя.



------------------------------------

The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..."

The Big Bang Theory / Doctor Who / Chuck

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ggangboyy
коментар Mar 27 2008, 10:38 AM
Коментар #319




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 102
Регистриран: 8-January 07
Потребител No.: 310
Статус: Офлайн



-

Този коментар е бил редактиран от ggangboyy на Jun 9 2015, 12:12 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Mar 27 2008, 11:00 AM
Коментар #320




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Много ви благодаря!!! smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Mar 27 2008, 01:31 PM
Коментар #321




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Всъщност в Workshop-а вляво имаш две падащи менюта с фреймрейтове.
Горното е за субтитрите, долното за видеото. Субтитрите ти трябва да са в SubRip формат.
Като заредиш видеото и субтитрите, и в двете менюта автоматично ще се избере 23.976. Следва ти в горното да чукнеш 25.00.
И тва е.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Mar 27 2008, 07:30 PM
Коментар #322




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Абе и аз нещо мъчих там по това, ама не постигнах желания резултат, но по начина, по който ми каза ggangboyy стана пушка. Преди не ми се бе налагало да работя с различни фреймове и просто идея нямах как да стане. Просто се разминаваха репликите както им е кеф... pardon.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
CeCkOuU
коментар Apr 18 2008, 07:35 PM
Коментар #323




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 8-December 07
Град: Ботевград
Потребител No.: 54 124
Статус: Офлайн



Само да допълня нещо свързано с дозините :

Най-точно е да се каже , че една дозина е 12 , ако има някой който иска да знае с точност .

иначе благодаря за темата със сигърност ще я използвам



------------------------------------
ReApeR ~! comes to you every day and night
I will catch you
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Apr 18 2008, 07:48 PM
Коментар #324




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(CeCkOuU @ Apr 18 2008, 08:35 PM) *
Само да допълня нещо свързано с дозините :
Най-точно е да се каже , че една дозина е 12 , ако има някой който иска да знае с точност .

CeCkOuU,

Благодарим за информацията. Струва ми се, че повечето тук сме запознати със стойността на дузината.

Обърни внимание, че в конкретния казус не става дума за прецизност на превода, а по-скоро за елемент на културна ситуационност. Англоговорящият свят измерва света в дузини, а ние - в десетици. Това е поводът за съответната преводаческа препоръка. Иначе, няма спор, ако в сюжета на филма има значение точността, тогава преводачът е длъжен да превежда точно.



ПП
И една дребна препоръка в скоби.
Недей да поставяш интервал преди препинателен знак. 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sk7777
коментар Apr 24 2008, 11:41 AM
Коментар #325




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 23-April 08
Потребител No.: 68 744
Статус: Офлайн



Предварително се извинявам за наивния въпрос! 02.gif

Преди време един приятел ме помоли да му преведа един филм, та той ми даде филма във формат различен от ДВД (извинете ме не ги знам форматите), който се отваряше с медия прейър и към файла на филма имаше текстов файл... той беше със субтитрите, но на английски... излиза с цифрички отпред и после раприката. Аз триех английския техт и пишех директно на кирилица. Този файл в медия прейъра си го зареждаш като допълнителна опция - покажи субтитри.
Някак си се справих...

Та въпросът (молбата) ми е, знае ли някой, ако искам да преведа филмче от ютуб, мога ли да намеря подобен файл (има ли въобще)???

Предварително благодаря, ако някой реши да ми отговори! smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
E-Tle
коментар Apr 24 2008, 11:49 AM
Коментар #326




UNACS TEAM
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 521
Регистриран: 8-January 07
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 292
Статус: Офлайн



Цитат(sk7777 @ Apr 24 2008, 12:41 PM) *
Предварително се извинявам за наивния въпрос! 02.gif

Преди време един приятел ме помоли да му преведа един филм, та той ми даде филма във формат различен от ДВД (извинете ме не ги знам форматите), който се отваряше с медия прейър и към файла на филма имаше текстов файл... той беше със субтитрите, но на английски... излиза с цифрички отпред и после раприката. Аз триех английския техт и пишех директно на кирилица. Този файл в медия прейъра си го зареждаш като допълнителна опция - покажи субтитри.
Някак си се справих...

Та въпросът (молбата) ми е, знае ли някой, ако искам да преведа филмче от ютуб, мога ли да намеря подобен файл (има ли въобще)???

Предварително благодаря, ако някой реши да ми отговори! smiley.gif


Как? Файл с английски субтитри? Малко вероятно е да намериш. Превеждаш по слух, сам си правиш субтитри, друг начин няма.



------------------------------------

The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..."

The Big Bang Theory / Doctor Who / Chuck

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sk7777
коментар Apr 28 2008, 05:18 PM
Коментар #327




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 23-April 08
Потребител No.: 68 744
Статус: Офлайн



Цитат(E-Tle @ Apr 24 2008, 11:49 AM) *
Как? Файл с английски субтитри? Малко вероятно е да намериш. Превеждаш по слух, сам си правиш субтитри, друг начин няма.



E, по-лесно щеше да бъде ако имаше файл (и превеждах от четене), ама здраве. Все пак ти благодаря много за отговора! smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Николай
коментар May 4 2008, 07:26 PM
Коментар #328




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 17
Регистриран: 6-June 07
Потребител No.: 32 791
Статус: Офлайн



Цитат(raichinov @ Sep 5 2007, 02:38 PM) *
Stone е прав. Ето обяснението.
Ако използваш обикновената буква "и", тогава се получава смислов проблем, понеже съществува и дума "и". Ето пример със следното измислено изречение: "Тя и я даде и и каза, че и я подарява."
Ако използваш буквата "й", тогава не може да се получи смислово объркване. Грозничко е, но това е единственият ни избор. Същото изречение тук вече се чете разбираемо: "Тя й я даде и й каза, че й я подарява."

П.п.
По подобен начин е дразнещо например използването на горни кавички за отваряне на цитат (вж. примерите ми по-горе), при положение че би трябвало да са долни. Но като няма, няма. Ко да се прави.
baliga.gif


Удареното „и“ (Ѝѝ) съществува като знак, но може да не се изобрази правилно, ако ОС на някого е със стари шрифтове или възникне някакъв проблем с кодирането. Не трябва да го бъркаме с и-кратко (Йй).

В българския правилното писане на кавички е следното: „дума“. Всички останали варианти са грешни ("дума", “дума”, „дума” – така го пишат в бълг. версия на майкрософтския редактор „Уорд“). Ако ги нямате зададени на клавиатурата, може да ги пишете като наберете ляв Алт + 0132 или 0147 (от цифровия блок в дясната част).

Имаме и два вида тирета: късо (-) и дълго (–). Ползваме първото за съединителна чертица, при пренасяне на нов ред и в съчетания като пожаро- и взривозащита. В останалите случаи пишем дългата чертичка. Извежда се с комбинацията ляв Алт + 0150.


Цитат(chickem4o @ Dec 22 2007, 01:59 PM) *
Е защо приказваш глупости? Защо не пробваш някой път да гледаш един филм като глух, да видиш колко е забавно! Ако си гледал филм със субтитри за хора с увреждания на слуха, всеки един шум, ъхкане и пъхкане се изписва. Нима всеки като възклицава нещо си във филм се вижда? Поне в 30-40 процента от случаите не се вижда! Аз лично съм правил съубтитри за такива хора и са безкрайно благодарни, а не за мрънкащи тинейджъри и хейтъри като тебе дето вечно много знаят! Това че имам 5 коментара тука, как ти дава правото да съдиш колко съм подготвен и с какво се занимавам?


Явно не си виждал професионални субтитри за хора с увреден слух. Да речем, когато някой участник от филма въздиша тежко, в квадратни скоби се изписва [Sighs] [Въздишка], а не „Уффффф“; или пък ако се чува бебешки плач, се изписва [Baby Craying] [Бебешки плач], а не се пресъздават самите звуци наподобяващи тоя плач „У-а-а-а-а, у-а-а-а, у-а-а-а“. Също така, ако героят е зад кадър или не става ясно кой говори, името му се посочва в квадратни скоби пред пряката реч. (Не зная какви са в действителност правилата за подобен род субтитри на български език.) Ето ти пример:

19
00:01:42,642 --> 00:01:45,873
[ Thunder Rumbling ]

20
00:01:45,979 --> 00:01:51,212
[ Rumbling Continues ]

21
00:02:04,431 --> 00:02:07,992
- [ Sighs ] Anna didn't make it, Greg.
- [ Sobs ]

22
00:02:08,101 --> 00:02:12,731
- We tried everything.
The trauma was just too much.
- [ Sniffles, Sighs ]

23
00:02:12,839 --> 00:02:15,831
[ Sighs ] The baby?


1047
01:33:18,266 --> 01:33:21,099
Hey.

1048
01:33:21,202 --> 01:33:23,136
Hey, what the hell--

1049
01:33:23,238 --> 01:33:25,172
[ Laughing ]

1050
01:33:25,273 --> 01:33:27,434
[ Laughing ]
Holy shit.

1051
01:33:30,879 --> 01:33:33,848
[ Zane ] Look at this.
Look. What's going on here?

1052
01:33:33,948 --> 01:33:36,883
[ Boys Chuckling ]

1053
01:33:36,985 --> 01:33:41,217
- Ah. Ah! Ow! Ow!
- [ John Chuckling ]

1054
01:33:41,322 --> 01:33:42,949
- [ Skye ] What's going on?
- Oh!


Цитат(TheMiamiTiger @ Feb 14 2008, 02:53 PM) *
Когато има прякор на човек, прякора в кавички ли се слага?
Примерно Денис Де Лабек "Двойния зар". Или как трябва да стане?
А когато е обръщение?
А в изречението:
"Ако ме лъжеш, "Слик" ще е най-малкия ти проблем." Слик в кавички ли трябва да бъде?
Някой може ли да ми обясни.


Имена и прякори на хора никога не се пишат с кавички! Спомни си за Иван Боримечката. Разбира се, ако това е име на фирма, улица, ресторант и пр., и двете имена ще са в кавички (ул. „Иван Боримечката“).

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kastadiva
коментар May 5 2008, 11:36 AM
Коментар #329




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 169
Регистриран: 7-April 07
Град: София
Потребител No.: 21 870
Статус: Офлайн



Може и да греша, но мисля, че от доста време имената на улиците не се слагат в кавички. Поне върху пликовете за писма е така. Струва ми се, че го разясняваха в някакво детско предаване... Но, както вече казах, беше доста отдавна.



------------------------------------
Бороться и искать, найти и перепрятать!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivani
коментар May 23 2008, 12:11 PM
Коментар #330




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 14-May 08
Потребител No.: 70 426
Статус: Офлайн



Не че искам да критикувам нещо, понеже по дадените точки забележките са на 100% верни, но като ги писахте, дали се замислихте, че тези филми се гледат освен от съвсем нормални хора и от хора, които имат проблеми със слуха. Разбирам, че е дразнещо да се изписват всякакви възклицания, на за хора с такива проблеми това си е част от диалога, до който могат да достигнат единствено чрез субтитрите. Ако сте забелязвали в субтитри на английски има дори вметки като /врата се отваря/, /чува се песента "еди коя си"/ и т.н. Би следвало и на такива дребни неща като възклицанията да се обръща внимание.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 20 21 22 23 24 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 14th October 2025 - 05:37 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!