subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#316
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 221 Регистриран: 26-December 06 Потребител No.: 94 Статус: Офлайн ![]() |
tato, не си го намерил, защото спорът се водеше в унакса. Някой твърдеше, че сме неграмотни и не били дублети. Най-новият ми речник е от 95-та и не мога да потвърдя. Ама то и в него кви глупости има... "влезнал" било правилно. В по-новия може да има и "слезнал", и "излезнал". ![]() ![]() Все пак споделете и тук, не си сфиркайте на ЛС. Този коментар е бил редактиран от Elitsa на Mar 25 2008, 10:50 AM |
------------------------------------ Quit smoking or die trying! Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин. So it goes. |
|
|
|
![]()
Коментар
#317
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Може би някъде е писано, но да попитам. Как да наглася субтитри, които са за видео 25 000 FPS на 23 976 FPS видео. Идеята е, че един от рилийзите на първия сезон на CSI Miami е с 25 000, за него съм прередактирал субтитрите, но искам да ги синхронизирам за друг рилийз, FPS на който е 23 976. |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#318
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
Може би някъде е писано, но да попитам. Как да наглася субтитри, които са за видео 25 000 FPS на 23 976 FPS видео. Идеята е, че един от рилийзите на първия сезон на CSI Miami е с 25 000, за него съм прередактирал субтитрите, но искам да ги синхронизирам за друг рилийз, FPS на който е 23 976. Даваш: Редактиране-Време-Подравняване на субтитри. Засичаш първата реплика и последната, въвеждаш ги на съответните места и workshop-а ти ги оправя. |
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#319
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 310 Статус: Офлайн ![]() |
-
Този коментар е бил редактиран от ggangboyy на Jun 9 2015, 12:12 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#320
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Много ви благодаря!!! ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#321
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Всъщност в Workshop-а вляво имаш две падащи менюта с фреймрейтове. Горното е за субтитрите, долното за видеото. Субтитрите ти трябва да са в SubRip формат. Като заредиш видеото и субтитрите, и в двете менюта автоматично ще се избере 23.976. Следва ти в горното да чукнеш 25.00. И тва е. |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#322
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Абе и аз нещо мъчих там по това, ама не постигнах желания резултат, но по начина, по който ми каза ggangboyy стана пушка. Преди не ми се бе налагало да работя с различни фреймове и просто идея нямах как да стане. Просто се разминаваха репликите както им е кеф... ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#323
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 8-December 07 Град: Ботевград Потребител No.: 54 124 Статус: Офлайн ![]() |
Само да допълня нещо свързано с дозините : Най-точно е да се каже , че една дозина е 12 , ако има някой който иска да знае с точност . иначе благодаря за темата със сигърност ще я използвам |
------------------------------------ ReApeR ~! comes to you every day and night
I will catch you |
|
|
|
![]()
Коментар
#324
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Само да допълня нещо свързано с дозините : Най-точно е да се каже , че една дозина е 12 , ако има някой който иска да знае с точност . CeCkOuU, Благодарим за информацията. Струва ми се, че повечето тук сме запознати със стойността на дузината. Обърни внимание, че в конкретния казус не става дума за прецизност на превода, а по-скоро за елемент на културна ситуационност. Англоговорящият свят измерва света в дузини, а ние - в десетици. Това е поводът за съответната преводаческа препоръка. Иначе, няма спор, ако в сюжета на филма има значение точността, тогава преводачът е длъжен да превежда точно. ПП И една дребна препоръка в скоби. Недей да поставяш интервал преди препинателен знак. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#325
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 23-April 08 Потребител No.: 68 744 Статус: Офлайн ![]() |
Предварително се извинявам за наивния въпрос! ![]() Преди време един приятел ме помоли да му преведа един филм, та той ми даде филма във формат различен от ДВД (извинете ме не ги знам форматите), който се отваряше с медия прейър и към файла на филма имаше текстов файл... той беше със субтитрите, но на английски... излиза с цифрички отпред и после раприката. Аз триех английския техт и пишех директно на кирилица. Този файл в медия прейъра си го зареждаш като допълнителна опция - покажи субтитри. Някак си се справих... Та въпросът (молбата) ми е, знае ли някой, ако искам да преведа филмче от ютуб, мога ли да намеря подобен файл (има ли въобще)??? Предварително благодаря, ако някой реши да ми отговори! ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#326
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн ![]() |
Предварително се извинявам за наивния въпрос! ![]() Преди време един приятел ме помоли да му преведа един филм, та той ми даде филма във формат различен от ДВД (извинете ме не ги знам форматите), който се отваряше с медия прейър и към файла на филма имаше текстов файл... той беше със субтитрите, но на английски... излиза с цифрички отпред и после раприката. Аз триех английския техт и пишех директно на кирилица. Този файл в медия прейъра си го зареждаш като допълнителна опция - покажи субтитри. Някак си се справих... Та въпросът (молбата) ми е, знае ли някой, ако искам да преведа филмче от ютуб, мога ли да намеря подобен файл (има ли въобще)??? Предварително благодаря, ако някой реши да ми отговори! ![]() Как? Файл с английски субтитри? Малко вероятно е да намериш. Превеждаш по слух, сам си правиш субтитри, друг начин няма. |
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#327
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 23-April 08 Потребител No.: 68 744 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#328
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 6-June 07 Потребител No.: 32 791 Статус: Офлайн ![]() |
Stone е прав. Ето обяснението. Ако използваш обикновената буква "и", тогава се получава смислов проблем, понеже съществува и дума "и". Ето пример със следното измислено изречение: "Тя и я даде и и каза, че и я подарява." Ако използваш буквата "й", тогава не може да се получи смислово объркване. Грозничко е, но това е единственият ни избор. Същото изречение тук вече се чете разбираемо: "Тя й я даде и й каза, че й я подарява." П.п. По подобен начин е дразнещо например използването на горни кавички за отваряне на цитат (вж. примерите ми по-горе), при положение че би трябвало да са долни. Но като няма, няма. Ко да се прави. ![]() Удареното „и“ (Ѝѝ) съществува като знак, но може да не се изобрази правилно, ако ОС на някого е със стари шрифтове или възникне някакъв проблем с кодирането. Не трябва да го бъркаме с и-кратко (Йй). В българския правилното писане на кавички е следното: „дума“. Всички останали варианти са грешни ("дума", “дума”, „дума” – така го пишат в бълг. версия на майкрософтския редактор „Уорд“). Ако ги нямате зададени на клавиатурата, може да ги пишете като наберете ляв Алт + 0132 или 0147 (от цифровия блок в дясната част). Имаме и два вида тирета: късо (-) и дълго (–). Ползваме първото за съединителна чертица, при пренасяне на нов ред и в съчетания като пожаро- и взривозащита. В останалите случаи пишем дългата чертичка. Извежда се с комбинацията ляв Алт + 0150. Е защо приказваш глупости? Защо не пробваш някой път да гледаш един филм като глух, да видиш колко е забавно! Ако си гледал филм със субтитри за хора с увреждания на слуха, всеки един шум, ъхкане и пъхкане се изписва. Нима всеки като възклицава нещо си във филм се вижда? Поне в 30-40 процента от случаите не се вижда! Аз лично съм правил съубтитри за такива хора и са безкрайно благодарни, а не за мрънкащи тинейджъри и хейтъри като тебе дето вечно много знаят! Това че имам 5 коментара тука, как ти дава правото да съдиш колко съм подготвен и с какво се занимавам? Явно не си виждал професионални субтитри за хора с увреден слух. Да речем, когато някой участник от филма въздиша тежко, в квадратни скоби се изписва [Sighs] [Въздишка], а не „Уффффф“; или пък ако се чува бебешки плач, се изписва [Baby Craying] [Бебешки плач], а не се пресъздават самите звуци наподобяващи тоя плач „У-а-а-а-а, у-а-а-а, у-а-а-а“. Също така, ако героят е зад кадър или не става ясно кой говори, името му се посочва в квадратни скоби пред пряката реч. (Не зная какви са в действителност правилата за подобен род субтитри на български език.) Ето ти пример: 19 00:01:42,642 --> 00:01:45,873 [ Thunder Rumbling ] 20 00:01:45,979 --> 00:01:51,212 [ Rumbling Continues ] 21 00:02:04,431 --> 00:02:07,992 - [ Sighs ] Anna didn't make it, Greg. - [ Sobs ] 22 00:02:08,101 --> 00:02:12,731 - We tried everything. The trauma was just too much. - [ Sniffles, Sighs ] 23 00:02:12,839 --> 00:02:15,831 [ Sighs ] The baby? 1047 01:33:18,266 --> 01:33:21,099 Hey. 1048 01:33:21,202 --> 01:33:23,136 Hey, what the hell-- 1049 01:33:23,238 --> 01:33:25,172 [ Laughing ] 1050 01:33:25,273 --> 01:33:27,434 [ Laughing ] Holy shit. 1051 01:33:30,879 --> 01:33:33,848 [ Zane ] Look at this. Look. What's going on here? 1052 01:33:33,948 --> 01:33:36,883 [ Boys Chuckling ] 1053 01:33:36,985 --> 01:33:41,217 - Ah. Ah! Ow! Ow! - [ John Chuckling ] 1054 01:33:41,322 --> 01:33:42,949 - [ Skye ] What's going on? - Oh! Когато има прякор на човек, прякора в кавички ли се слага? Примерно Денис Де Лабек "Двойния зар". Или как трябва да стане? А когато е обръщение? А в изречението: "Ако ме лъжеш, "Слик" ще е най-малкия ти проблем." Слик в кавички ли трябва да бъде? Някой може ли да ми обясни. Имена и прякори на хора никога не се пишат с кавички! Спомни си за Иван Боримечката. Разбира се, ако това е име на фирма, улица, ресторант и пр., и двете имена ще са в кавички (ул. „Иван Боримечката“). |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#329
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 169 Регистриран: 7-April 07 Град: София Потребител No.: 21 870 Статус: Офлайн ![]() |
Може и да греша, но мисля, че от доста време имената на улиците не се слагат в кавички. Поне върху пликовете за писма е така. Струва ми се, че го разясняваха в някакво детско предаване... Но, както вече казах, беше доста отдавна.
|
------------------------------------ Бороться и искать, найти и перепрятать!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#330
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 14-May 08 Потребител No.: 70 426 Статус: Офлайн ![]() |
Не че искам да критикувам нещо, понеже по дадените точки забележките са на 100% верни, но като ги писахте, дали се замислихте, че тези филми се гледат освен от съвсем нормални хора и от хора, които имат проблеми със слуха. Разбирам, че е дразнещо да се изписват всякакви възклицания, на за хора с такива проблеми това си е част от диалога, до който могат да достигнат единствено чрез субтитрите. Ако сте забелязвали в субтитри на английски има дори вметки като /врата се отваря/, /чува се песента "еди коя си"/ и т.н. Би следвало и на такива дребни неща като възклицанията да се обръща внимание.
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th October 2025 - 05:37 AM |