Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x05 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Dutton Ranch (2026) - 01x02 от JoroNikolov new7.gif
Westhampton (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
From (2026) - 04x05 от JoroNikolov new7.gif
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
Send Help (2026) - Субтитри от dimi123
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
35 страници V  « < 17 18 19 20 21 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
TheMiamiTiger
коментар Dec 30 2007, 02:50 PM
Коментар #271




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Може и да е дискутирано по-рано, но не ми се преглеждат 19 страници.
Та, как е редно да се изпише името McCauley. И има ли някакво определено правило?



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Dec 30 2007, 03:17 PM
Коментар #272




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(TheMiamiTiger @ Dec 30 2007, 02:50 PM) *
Може и да е дискутирано по-рано, но не ми се преглеждат 19 страници.
Та, как е редно да се изпише името McCauley. И има ли някакво определено правило?



Мъкколи или Макколи. Нещо такова трябва да е.



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Dec 30 2007, 03:35 PM
Коментар #273




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


TheMiamiTiger,


Цитат(Lazzarus @ Apr 23 2007, 07:58 PM) *
Правопис при транскрибирането на чуждите имена:

"В повечето случаи правописът на транскрибираното собствено име следва правописа на оригиналния език, т.е. употребата на големи и малки букви, слято и разделено писане, апостроф и др. се запазват. Например Ню Йорк, а не Нюйорк (срв. New York), Новиград, а не Нови град (от сръбски Новиград), Нови Сад, а не Новисад (от сръбски Нови Сад), Айл ъф Догс, а не Айл Ъф Догс или Айл-ъф-Догс (от англ. Isle of Dogs), Жана д'Арк, а не Жана Дарк (от френски Jeanne d'Arc), О'Нийл, а не Онийл или о'Нийл (от англ. O'Neill).

Когато на първа позиция стои служебна дума в сложно съставно лично или географско име, тя се пише с главна буква. Например Дьо Гол, но Шарл дьо Гол.

Определителният член се изпуска. Например Рона (от френски Le Rhône), Таймс (от англ. The Times). При лични имена обаче членът се запазва, например Ал Ахрам.

Тирета между съставните части се слагат само при собствени лични и фамилни имена. Например Жан-Жак, а не Жан Жак (от френски Jean-Jacques), но Сент Етиен, а не Сент-Етиен (от френски Saint-Etienne). Тирета се използват също за ограждане на т.н. „свързваща съгласна“ s във френския език, например Шан-з-Елизе (от Champs-Elysées)."

<a >


Този коментар е бил редактиран от fifoza на Dec 30 2007, 03:36 PM



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Dec 30 2007, 03:39 PM
Коментар #274




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



fifoza, прочетох го това, но не видях да има за имена започващи с Mc, айде McDonald`s след Mc следва буква със звук различен от "к", ама в моя случай, както е "к" к'во пра'име? МакКоли? Маколи? Макколи?



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Dec 30 2007, 03:45 PM
Коментар #275




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


http://find another way.php?id=100913 - Виж как са изписани имената В ролите : Даниъл Стърн, Маколи Кълкин, Джон Канди, Джо Пеши, Джон Хърд



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Dec 30 2007, 04:38 PM
Коментар #276




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Да, но Маколи Кълкин се пише така: Macauley, а не McCauley, нз дали има разлика, но май ще си го напиша Маколи, възможно най-улеснено. Интересно ми беше дали има някакво уточнено правило.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Dec 30 2007, 05:01 PM
Коментар #277




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(TheMiamiTiger @ Dec 30 2007, 04:38 PM) *
Да, но Маколи Кълкин се пише така: Macauley, а не McCauley, нз дали има разлика, но май ще си го напиша Маколи, възможно най-улеснено. Интересно ми беше дали има някакво уточнено правило.




Ееее, цял следобед ровя, щото и мен взе да ме човърка. biggrin.gif


Последен опит, и се предавам. http://www.chitanka.info:82/lib/title/!...+Makkoj/cache=0
http://www.bgbook.dir.bg/book.php?ID=6134


Маккой е! Или в твоя случай е Макколи.

Този коментар е бил редактиран от fifoza на Dec 30 2007, 05:05 PM



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Dec 30 2007, 05:29 PM
Коментар #278




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Мерси, мила. smiley.gif Благодаря ти за помощта. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweet_deadly
коментар Dec 30 2007, 11:58 PM
Коментар #279




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 30-December 07
Потребител No.: 55 868
Статус: Офлайн



О,моля някой да помогне!Незнам защо,обаче нещо не ми се получава езикът.Пробвам се със Subtitle Workshop,ама езикът ми излиза добре само когато пиша,а на самия филм не се получава добре излизат някакви други букви!Моля ви помогнете.Какво трябва да направя,за да се получи езика?Много е спешно,кажете!!! stink.gif dunno.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ZliaMorkov
коментар Dec 31 2007, 01:56 AM
Коментар #280




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 30-December 07
Град: София
Потребител No.: 55 770
Статус: Офлайн



И аз вчера си блъсках главата защо ми излизат буквите на маймуница и открих проблема- в ляво ( в subtitle workshop) има в долната част 3 падащи менюта. второта не може да се променя (при мен), а първото и третото аз ги направих на default и ми се оправиха буквите smiley.gif освен това ако не си го направил Tools> language или нещо такова беше да си направиш всичко на БГ. Поне аз така се оправих. Айде дано съм ти помогнал

Този коментар е бил редактиран от ZliaMorkov на Dec 31 2007, 01:56 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Dec 31 2007, 02:32 AM
Коментар #281




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Цитат(sweet_deadly @ Dec 30 2007, 09:58 PM) *
О,моля някой да помогне!Незнам защо,обаче нещо не ми се получава езикът.Пробвам се със Subtitle Workshop,ама езикът ми излиза добре само когато пиша,а на самия филм не се получава добре излизат някакви други букви!Моля ви помогнете.Какво трябва да направя,за да се получи езика?Много е спешно,кажете!!! stink.gif dunno.gif

http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtop...amp;#entry57092

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweet_deadly
коментар Dec 31 2007, 12:20 PM
Коментар #282




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 30-December 07
Потребител No.: 55 868
Статус: Офлайн



Мерси много ми помогнахте!Най-накрая ми се получи. Lighten.gif

Сега само ако може да ми намерите английски субтитри на Solstice (които да вържа със Subtitle Workshop-а) и да ми кажете как се превежда заглавието -Слънцестоене или нещо подобно ще съм АДСКИ благодарна smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от sweet_deadly на Dec 31 2007, 12:50 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Dec 31 2007, 01:28 PM
Коментар #283




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Ако си си направила от опциите да ти е на български, в лево от падащите менюта, на първите две слагаш Cyrillic, на последното Default и всичко трябва да ти е ок. А ако си си оставила да ти е на англ. език менюто, тогава не знам. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweet_deadly
коментар Dec 31 2007, 03:31 PM
Коментар #284




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 30-December 07
Потребител No.: 55 868
Статус: Офлайн



Мхм тва го разбрах обаче немога да си намеря АНГЛИЙСКИ субтитри за Solstice много ми е спешно sad.gif Help me!!!!

Този коментар е бил редактиран от sweet_deadly на Dec 31 2007, 03:34 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Dec 31 2007, 03:35 PM
Коментар #285




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Хм, тази тема яко се е изцапала с дискусии не на място. Трудно е човек да разбере истинската й идея, ако не погледне първата страница. Ще трябва да играе метлата.
sweet_deadly, има цял раздел ЗАЯВКИ в този форум. Това, че си решил/а да влезеш в произволна тема и да си пльоснеш (с извинение) молбата по никакъв начин не ти помага.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 17 18 19 20 21 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 25th May 2026 - 06:06 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!