Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x13 от Василиса new7.gif
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov new7.gif
Freakier Friday (2025) - Субтитри от sub.Trader
Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
35 страници V  « < 15 16 17 18 19 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
MOI.bs
коментар Oct 19 2007, 02:38 AM
Коментар #241




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Това е вторият пост за последния час, в който се засяга темата за заглавията на филмите. Сравнително нов посетител съм и се учудвам, че до момента в сайта не е намерено решение за обмен на информация и съдействие по въпроса (а може би просто не е достъпно за всички).
Очевидно много от филмите които се превеждат от любители като нас ще видят голям екран след време. Някои въобще няма да имат този късмет. Трети са имали нещастието да бъдат произведени през ерата на студената война и евала на тези които се връщат назад за да ги превеждат.
Първият пример в живота ми е "Blade runner". Гледах го на първите видеоплеъри в България, когато касетите се обменяха незаконно. Преведеното заглавие беше "Бегача по острието", явно преводача е решил да не рискува. Години по-късно чух за "Ловец на хуманоиди", много по-добро и логично заглавие. Може да не е буквално, но се връзва отлично с историята. Който е гледал този любим филм, знае какво имам предвид.
Така или иначе едно е ясно, преводача създава стандарта.

Затова ще рискувам да се повторя. Този сайт има възможността да кове този стандарт. За целта е нужно да се създаде форум по темата, в който да се предлагат варианти на заглавията и възможност да се гласува за тях.
Какво пречи официалните заглавия на филмите да се раждат именно тук?

ПП: Директно отварям тема във форума и се надявам да има полза.

Този коментар е бил редактиран от MOI.bs на Oct 19 2007, 03:24 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 25 2007, 01:23 PM
Коментар #242




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



В CSI Miami 02x04 попаднах на една песен в края на епизода и има субтитри и за нея.
Пише името на Албума и текста на песента. Въпроса ми е, има ли някакво правило относно това? мисълта ми е, че аз мисля да оставя текста какво е на английски реда, и под него да го преведа на български. Правилно ли е това? smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Oct 25 2007, 03:46 PM
Коментар #243




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Текстовете на песните се превеждат, само ако имат отношение към действието на филма или го поясняват по някакъв начин.
Ако ще превеждаш текста, пиши го само на български.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kotki
коментар Oct 31 2007, 02:24 PM
Коментар #244




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 8-January 07
Град: Свищов
Потребител No.: 274
Статус: Офлайн



Глупав ми е въпроса но все пак се надявам някой да ми отговори smiley.gif

В полето където се пишат преведените субтитри на Subtitle Workshop, трябва непрекъснато преди това да трия - Непреведени субтитри -
Този текст си се появява автоматично със всеки следваш ред английски субтитри, има ли някакъв начин да не се налага да го трия постоянно?

Благодаря!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Nov 1 2007, 12:27 AM
Коментар #245




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Аз едитвам направо английския текст в едно поле и нямам такива проблеми. Иначе не знам решение на проблема ти.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Nov 1 2007, 01:56 AM
Коментар #246




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



Аз па обичам да си бацам с английски субтитри у лево, български у десно... и дисплей - транслейшън на български... ко ви харесва тоя мод, ше триете ънтранслейтед факс винаги.... най-хубавият мод... едновременно правиш тайминг на английските и българските субтитри... ако си превел нещо не като хората, отваряш английските и сверяваш... ако си изтрил английските, търсиш повече време в оригинала и се чудиш кой ред и коя минута беше това.... ако има въпроси относно това, което съм написал, утре ще изясня... понеже на преглед аз си разбирам, ама нямам идея вие дали ми долавяте "тънката" мисъл smiley.gif... моите любими многозначни многоточния smiley.gif


едит: както абсолютно всеки път, нямам представа кога съм го джаснал т'ва тенкЮ

едит:2 така! написах темата...забравих. дано утре помня къде съм писал.
Бе аз имам ли един нормално пуснат коментар...

Този коментар е бил редактиран от creck на Nov 1 2007, 02:07 AM



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Nov 1 2007, 10:38 AM
Коментар #247




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Баце, май пак, не пак - отново си се почерпил в повече, а? laugh.gif
Та, аз ти схванах идеята... донякъде laugh.gif и аз пишех така с много многоточия, но взех, че се отучих. 3.gif Или по-точно един човек ме отучи laugh.gif или по-скоро по-негов съвет... оф че се отплеснах...



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vohi
коментар Nov 24 2007, 03:17 PM
Коментар #248




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 12
Регистриран: 19-January 07
Потребител No.: 1 606
Статус: Офлайн



Имам 1 проблем и неможах да намеря друга тема в която да го опиша:

die.blechtrommel.1979.criterion.dvdrip.xvid.ac3.6ch-[gx]

За посочения филм има само 1 субтитри в унакс които са за 2CD-та на 25fps.
Горният рип за който искам да ги наглася е 23.976 fps и при промяната CD1 пасва перфектно, но CD2 нe dry.gif
Опитах доста неще и се нестава, някакви идеи имате ли как да ги оправя?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Анубис
коментар Nov 24 2007, 08:36 PM
Коментар #249




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



Subtitle Workshop 3.gif



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Анубис
коментар Nov 30 2007, 12:18 PM
Коментар #250




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



Не ми се чете всичките страници ... Но ако това го няма го слагам

Цитат(A.com @ 30.10.2007г. в 14:35ч.) *
Може да ползвате АКТ Софт Кирила Корект 2003+(безплатна е). Инсталирате я, след което стартирате Word 2007. Прозореца на Word би трябвало да е такъв

Натискате върху бутона Options(където е курсура на мишката) и ще ви се отвори подобен прозорец:
[
Маркирате както е посочено на картинката, натискате ОК и вече имате проверка на правописните и граматичните правила в Word 2007.
За незапозатите с начиа на работа на Кирила Корект 2003 да поясня някой неща. Пишете си текста и понякога някой думи ще са ви подчертани с червена вълнообразна линия(защото са написани неправилно), а на други места подчертаването ще е съе зелена линия(защото има граматични грешки). На този етап аз личо не поправям никакви грешки. След като сте набрали целия текст натискате F7 или избирате Review-Spelling & Grammar и започва проверката на грешките. Първо ще се проверят правописните грешки а след това и пунктоационните и граматичните. Въпросната програма, както и други подобни на нея, не могат да поправят правилно написани, но сгрешени спрямо контекста на изречението думи, например ако сте написали "които" вместо "който" това няма да ви се отчете като грешка. :cool.gif



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Nov 30 2007, 01:41 PM
Коментар #251




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



И аз имам един въпрос. Когато си заредя субтитрите на английски и след това премина на режим превод с Ctrl+U, ми излиза второполе не празно а със някве йероглифи при това с червено оцветяване. Става въпрос за програмата Subtitle Workshop. Не че ми е пробем, но просто да знам как става.



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Nov 30 2007, 01:48 PM
Коментар #252




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(iliana_82 @ Nov 30 2007, 01:41 PM) *
И аз имам един въпрос. Когато си заредя субтитрите на английски и след това премина на режим превод с Ctrl+U, ми излиза второполе не празно а със някве йероглифи при това с червено оцветяване. Става въпрос за програмата Subtitle Workshop. Не че ми е пробем, но просто да знам как става.

Понеже не става ясно какъв по-точно е въпроса ти, предполагам питаш как да направиш второто поле да не е на йероглифи. Това става чрез задаване на Cyrillic във втория прозорец, под "Времетраене" и "Крайно време".

Малко сложно обясних, дано ме разбереш.



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Анубис
коментар Nov 30 2007, 01:49 PM
Коментар #253




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



Цитат(fifoza @ Nov 30 2007, 01:48 PM) *
Понеже не става ясно какъв по-точно е въпроса ти, предполагам питаш как да направиш второто поле да не е на йероглифи. Това става чрез задаване на Cyrillic във втория прозорец, под "Времетраене" и "Крайно време".

Малко сложно обясних, дано ме разбереш.


Ммммда това е smiley.gif тамън проверих ...



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Dec 4 2007, 09:20 PM
Коментар #254




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Така, имам изречение Grand prix Miami.
Как да го напиша?

"Гранд Прикс" Маями.

или

"Grand Prix" Маями.

На мен второто ми харесва повече, а и + това всеки знае какво е Grand Prix... какво ще кажете? Аз да питам де.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Dec 4 2007, 09:24 PM
Коментар #255




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Ако ще го пишеш на кирилица, е "Гран При", а не Гранд Прикс.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 15 16 17 18 19 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 10th October 2025 - 12:37 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!