subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#241
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн ![]() |
Това е вторият пост за последния час, в който се засяга темата за заглавията на филмите. Сравнително нов посетител съм и се учудвам, че до момента в сайта не е намерено решение за обмен на информация и съдействие по въпроса (а може би просто не е достъпно за всички). Очевидно много от филмите които се превеждат от любители като нас ще видят голям екран след време. Някои въобще няма да имат този късмет. Трети са имали нещастието да бъдат произведени през ерата на студената война и евала на тези които се връщат назад за да ги превеждат. Първият пример в живота ми е "Blade runner". Гледах го на първите видеоплеъри в България, когато касетите се обменяха незаконно. Преведеното заглавие беше "Бегача по острието", явно преводача е решил да не рискува. Години по-късно чух за "Ловец на хуманоиди", много по-добро и логично заглавие. Може да не е буквално, но се връзва отлично с историята. Който е гледал този любим филм, знае какво имам предвид. Така или иначе едно е ясно, преводача създава стандарта. Затова ще рискувам да се повторя. Този сайт има възможността да кове този стандарт. За целта е нужно да се създаде форум по темата, в който да се предлагат варианти на заглавията и възможност да се гласува за тях. Какво пречи официалните заглавия на филмите да се раждат именно тук? ПП: Директно отварям тема във форума и се надявам да има полза. Този коментар е бил редактиран от MOI.bs на Oct 19 2007, 03:24 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#242
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
В CSI Miami 02x04 попаднах на една песен в края на епизода и има субтитри и за нея. Пише името на Албума и текста на песента. Въпроса ми е, има ли някакво правило относно това? мисълта ми е, че аз мисля да оставя текста какво е на английски реда, и под него да го преведа на български. Правилно ли е това? ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#243
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Текстовете на песните се превеждат, само ако имат отношение към действието на филма или го поясняват по някакъв начин. Ако ще превеждаш текста, пиши го само на български. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#244
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 8-January 07 Град: Свищов Потребител No.: 274 Статус: Офлайн ![]() |
Глупав ми е въпроса но все пак се надявам някой да ми отговори ![]() В полето където се пишат преведените субтитри на Subtitle Workshop, трябва непрекъснато преди това да трия - Непреведени субтитри - Този текст си се появява автоматично със всеки следваш ред английски субтитри, има ли някакъв начин да не се налага да го трия постоянно? Благодаря! |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#245
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Аз едитвам направо английския текст в едно поле и нямам такива проблеми. Иначе не знам решение на проблема ти.
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#246
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн ![]() |
Аз па обичам да си бацам с английски субтитри у лево, български у десно... и дисплей - транслейшън на български... ко ви харесва тоя мод, ше триете ънтранслейтед факс винаги.... най-хубавият мод... едновременно правиш тайминг на английските и българските субтитри... ако си превел нещо не като хората, отваряш английските и сверяваш... ако си изтрил английските, търсиш повече време в оригинала и се чудиш кой ред и коя минута беше това.... ако има въпроси относно това, което съм написал, утре ще изясня... понеже на преглед аз си разбирам, ама нямам идея вие дали ми долавяте "тънката" мисъл ![]() ![]() едит: както абсолютно всеки път, нямам представа кога съм го джаснал т'ва тенкЮ едит:2 така! написах темата...забравих. дано утре помня къде съм писал. Бе аз имам ли един нормално пуснат коментар... Този коментар е бил редактиран от creck на Nov 1 2007, 02:07 AM |
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
![]()
Коментар
#247
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Баце, май пак, не пак - отново си се почерпил в повече, а? ![]() Та, аз ти схванах идеята... донякъде ![]() ![]() ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#248
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 12 Регистриран: 19-January 07 Потребител No.: 1 606 Статус: Офлайн ![]() |
Имам 1 проблем и неможах да намеря друга тема в която да го опиша: die.blechtrommel.1979.criterion.dvdrip.xvid.ac3.6ch-[gx] За посочения филм има само 1 субтитри в унакс които са за 2CD-та на 25fps. Горният рип за който искам да ги наглася е 23.976 fps и при промяната CD1 пасва перфектно, но CD2 нe ![]() Опитах доста неще и се нестава, някакви идеи имате ли как да ги оправя? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#249
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Subtitle Workshop ![]() |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#250
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Не ми се чете всичките страници ... Но ако това го няма го слагам Може да ползвате АКТ Софт Кирила Корект 2003+(безплатна е). Инсталирате я, след което стартирате Word 2007. Прозореца на Word би трябвало да е такъв
![]() Натискате върху бутона Options(където е курсура на мишката) и ще ви се отвори подобен прозорец: [ ![]() Маркирате както е посочено на картинката, натискате ОК и вече имате проверка на правописните и граматичните правила в Word 2007. За незапозатите с начиа на работа на Кирила Корект 2003 да поясня някой неща. Пишете си текста и понякога някой думи ще са ви подчертани с червена вълнообразна линия(защото са написани неправилно), а на други места подчертаването ще е съе зелена линия(защото има граматични грешки). На този етап аз личо не поправям никакви грешки. След като сте набрали целия текст натискате F7 или избирате Review-Spelling & Grammar и започва проверката на грешките. Първо ще се проверят правописните грешки а след това и пунктоационните и граматичните. Въпросната програма, както и други подобни на нея, не могат да поправят правилно написани, но сгрешени спрямо контекста на изречението думи, например ако сте написали "които" вместо "който" това няма да ви се отчете като грешка. : ![]() |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#251
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
И аз имам един въпрос. Когато си заредя субтитрите на английски и след това премина на режим превод с Ctrl+U, ми излиза второполе не празно а със някве йероглифи при това с червено оцветяване. Става въпрос за програмата Subtitle Workshop. Не че ми е пробем, но просто да знам как става.
|
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#252
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 368 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 102 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
И аз имам един въпрос. Когато си заредя субтитрите на английски и след това премина на режим превод с Ctrl+U, ми излиза второполе не празно а със някве йероглифи при това с червено оцветяване. Става въпрос за програмата Subtitle Workshop. Не че ми е пробем, но просто да знам как става. Понеже не става ясно какъв по-точно е въпроса ти, предполагам питаш как да направиш второто поле да не е на йероглифи. Това става чрез задаване на Cyrillic във втория прозорец, под "Времетраене" и "Крайно време". Малко сложно обясних, дано ме разбереш. |
------------------------------------ Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа Портал за домашни любимци Fifoza - Изграждане на сайтове Drone rules and Regulations |
|
|
|
![]()
Коментар
#253
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже не става ясно какъв по-точно е въпроса ти, предполагам питаш как да направиш второто поле да не е на йероглифи. Това става чрез задаване на Cyrillic във втория прозорец, под "Времетраене" и "Крайно време". Малко сложно обясних, дано ме разбереш. Ммммда това е ![]() |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#254
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Така, имам изречение Grand prix Miami. Как да го напиша? "Гранд Прикс" Маями. или "Grand Prix" Маями. На мен второто ми харесва повече, а и + това всеки знае какво е Grand Prix... какво ще кажете? Аз да питам де. |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#255
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
Ако ще го пишеш на кирилица, е "Гран При", а не Гранд Прикс.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th October 2025 - 12:37 AM |