subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#211
|
|
![]() And Miles to Go Before I Sleep ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 172 Регистриран: 24-January 07 Град: Somewhere beyond the sea... Потребител No.: 2 731 Статус: Офлайн ![]() |
За моите преводи съм си поставил критерии - 2сек. минимум. Независимо дали репликата ще е само от 2-3 символа. Ако символите са около 60 - се старая да са поне 3,8-4 сек. Винаги успявам да ги спазвам. Така че не е невъзможно, просто е по-голяма играчка, но си струва.
Този коментар е бил редактиран от ESOTSM на Aug 29 2007, 12:11 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#212
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 10-March 07 Град: Свищов Потребител No.: 17 661 Статус: Офлайн ![]() |
Имам въпрос за "So" На мен отвътре ми идва често да го превеждам "Та" Пример: So, are we going out? - Та, излизаме ли? Или вместо "Та" нещо от сорта на "Е" "Ами". Интересува ме как да се превежда най-добре? |
------------------------------------ As far as i'm concered you're dead.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#213
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Зависи си от контекста...
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#214
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
А най-добре е в повечето случаи въобще да не го превеждаш. Това са от т.нар. "паразитни думички", каквито има във всеки език, но в писмената реч се избягват, а при субтитри обикновено са излишни. ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#215
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Аз да питам за употребата на притежателното местоимение И. "стаята и"/нейната стая/, "кревата и" /нейният креват/. Последно с И или Й се пише и евентуално какви са правилата.
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#216
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Бени, няма правила, но поради липса на ударено и в клавиатурата, се пише с й ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#217
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Аз да питам за употребата на притежателното местоимение И. "стаята и"/нейната стая/, "кревата и" /нейният креват/. Последно с И или Й се пише и евентуално какви са правилата. Stone е прав. Ето обяснението. Ако използваш обикновената буква "и", тогава се получава смислов проблем, понеже съществува и дума "и". Ето пример със следното измислено изречение: "Тя и я даде и и каза, че и я подарява." Ако използваш буквата "й", тогава не може да се получи смислово объркване. Грозничко е, но това е единственият ни избор. Същото изречение тук вече се чете разбираемо: "Тя й я даде и й каза, че й я подарява." П.п. По подобен начин е дразнещо например използването на горни кавички за отваряне на цитат (вж. примерите ми по-горе), при положение че би трябвало да са долни. Но като няма, няма. Ко да се прави. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#218
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 27-June 07 Потребител No.: 34 640 Статус: Офлайн ![]() |
Имам въпрос .... ![]() Елементарен е, но не намирам сама отговор и най-после се престраших да попитам. Рових къде ли не, но така и не открих, от къде да си изкарам прозореца с преведените субтитри, защото при мен се вижда само този с оригиналните субтитри... Много ще съм благодарна на отговор! |
------------------------------------ Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun... |
|
|
|
![]()
Коментар
#219
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Редактиране -> Превод -> Режим на превод или направо ctrl + U ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#220
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 27-June 07 Потребител No.: 34 640 Статус: Офлайн ![]() |
БЕЗКРАЙНО БЛАГОДАРЯ! Бях свикнала така, но с аниметата не си е работа.... А сега попаднах на такава редакция и се видях в чудо ![]() |
------------------------------------ Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun... |
|
|
|
![]()
Коментар
#221
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 9-June 07 Потребител No.: 32 983 Статус: Офлайн ![]() |
Въпрос: Субтитрите ми са на 29.97 FPS, а филма ми е на 23,976. Как да ги синхронизирам? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#222
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 27-September 07 Потребител No.: 44 827 Статус: Офлайн ![]() |
Нов съм и се извинявам за тъпия въпрос ,но вие как сейвате файловете от sub workshop? Аз както и да сейвам(запиши превода като... ; оригинала като...) все ми излизат субтитрите от оригинала а не превода моля ви помогнете ,че съм превел 1 епизод а не знам как да го запаметя... ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#223
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Натискаш ctrl+s и ти го запазва в оригинала, а преди това е логично да си си копнал оригинала в друга папка ![]() ![]() ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#224
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 3-October 07 Потребител No.: 45 578 Статус: Офлайн ![]() |
добре ...имам въпрос ... истеглих Subtitle Workshop и вси4ко е наред ... единствения ми проблем е 4е немога да пи6а на кирилица...имам преджид 4е явно е от флекс тайп-а но инсталирах и др версии(т.е. 3-4) и пак нестава...пробвах и с Microsoft Office (там има и вкл. тайпинг на кирилица) и пак ни6то ... моля някои да ми обqсни за6то нестава ...вс про4етох по темата и т.н. но в самата програмка не ми раз4ита кирилицата ...по скайп и навсякъде другаде си ба4ка както си трябва ...плс хелп ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#225
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
В левия панел задаваш Кирилик, Кирилик, Дифолт - не би трябвало да има проблеми.
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 8th October 2025 - 02:40 PM |