Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x13 от Василиса new7.gif
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Freakier Friday (2025) - Субтитри от sub.Trader
Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x02 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
35 страници V  « < 13 14 15 16 17 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
ESOTSM
коментар Aug 29 2007, 12:07 PM
Коментар #211




And Miles to Go Before I Sleep
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 172
Регистриран: 24-January 07
Град: Somewhere beyond the sea...
Потребител No.: 2 731
Статус: Офлайн



За моите преводи съм си поставил критерии - 2сек. минимум. Независимо дали репликата ще е само от 2-3 символа. Ако символите са около 60 - се старая да са поне 3,8-4 сек. Винаги успявам да ги спазвам. Така че не е невъзможно, просто е по-голяма играчка, но си струва.

Този коментар е бил редактиран от ESOTSM на Aug 29 2007, 12:11 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fnatic
коментар Sep 5 2007, 06:13 AM
Коментар #212




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 10-March 07
Град: Свищов
Потребител No.: 17 661
Статус: Офлайн



Имам въпрос за "So"
На мен отвътре ми идва често да го превеждам "Та"
Пример:
So, are we going out?
- Та, излизаме ли?
Или вместо "Та" нещо от сорта на "Е" "Ами".
Интересува ме как да се превежда най-добре?



------------------------------------
As far as i'm concered you're dead.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Sep 5 2007, 07:08 AM
Коментар #213




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Зависи си от контекста...



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 5 2007, 07:30 AM
Коментар #214




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



А най-добре е в повечето случаи въобще да не го превеждаш. Това са от т.нар. "паразитни думички", каквито има във всеки език, но в писмената реч се избягват, а при субтитри обикновено са излишни. 3.gif



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Sep 5 2007, 01:54 PM
Коментар #215




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Аз да питам за употребата на притежателното местоимение И. "стаята и"/нейната стая/, "кревата и" /нейният креват/. Последно с И или Й се пише и евентуално какви са правилата.



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Sep 5 2007, 02:13 PM
Коментар #216




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Бени, няма правила, но поради липса на ударено и в клавиатурата, се пише с й 3.gif Поне аз така го пиша, а и повечето майстори, и супер много се дразня, когато го видя написано с и - доста често не можеш да схванеш ролята му в изречението... Някъде по темите имаше дискусия по въпроса, но не помня къде беше.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Sep 5 2007, 02:38 PM
Коментар #217




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Sep 5 2007, 02:54 PM) *
Аз да питам за употребата на притежателното местоимение И. "стаята и"/нейната стая/, "кревата и" /нейният креват/. Последно с И или Й се пише и евентуално какви са правилата.

Stone е прав. Ето обяснението.
Ако използваш обикновената буква "и", тогава се получава смислов проблем, понеже съществува и дума "и". Ето пример със следното измислено изречение: "Тя и я даде и и каза, че и я подарява."
Ако използваш буквата "й", тогава не може да се получи смислово объркване. Грозничко е, но това е единственият ни избор. Същото изречение тук вече се чете разбираемо: "Тя й я даде и й каза, че й я подарява."

П.п.
По подобен начин е дразнещо например използването на горни кавички за отваряне на цитат (вж. примерите ми по-горе), при положение че би трябвало да са долни. Но като няма, няма. Ко да се прави. baliga.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Made_of_Pain
коментар Sep 5 2007, 04:57 PM
Коментар #218




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 27-June 07
Потребител No.: 34 640
Статус: Офлайн



Имам въпрос .... 20.gif
Елементарен е, но не намирам сама отговор и най-после се престраших да попитам.
Рових къде ли не, но така и не открих, от къде да си изкарам прозореца с преведените субтитри, защото при мен се вижда само този с оригиналните субтитри...

Много ще съм благодарна на отговор!



------------------------------------
Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Sep 5 2007, 05:01 PM
Коментар #219




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Редактиране -> Превод -> Режим на превод или направо ctrl + U grin.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Made_of_Pain
коментар Sep 5 2007, 05:07 PM
Коментар #220




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 27-June 07
Потребител No.: 34 640
Статус: Офлайн



БЕЗКРАЙНО БЛАГОДАРЯ!
Бях свикнала така, но с аниметата не си е работа....
А сега попаднах на такава редакция и се видях в чудо wacko.gif



------------------------------------
Should I be feeling guilty or let the judges frown?
'Cause I saw the end before we'd begun...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
g0ldmember
коментар Oct 4 2007, 04:41 PM
Коментар #221




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 9-June 07
Потребител No.: 32 983
Статус: Офлайн



Въпрос:
Субтитрите ми са на 29.97 FPS, а филма ми е на 23,976. Как да ги синхронизирам?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
xtacsrevenge
коментар Oct 5 2007, 11:21 AM
Коментар #222




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 27-September 07
Потребител No.: 44 827
Статус: Офлайн



Нов съм и се извинявам за тъпия въпрос ,но вие как сейвате файловете от sub workshop?
Аз както и да сейвам(запиши превода като... ; оригинала като...) все ми излизат субтитрите от оригинала а не превода
моля ви помогнете ,че съм превел 1 епизод а не знам как да го запаметя... sad.gif ;(

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 5 2007, 01:10 PM
Коментар #223




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Натискаш ctrl+s и ти го запазва в оригинала, а преди това е логично да си си копнал оригинала в друга папка 3.gif поне аз тъй правя, копвам оригиналните в папката с епизода, превеждам си и периодично цъкам ctrl+s 3.gif smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
extremelabel
коментар Oct 9 2007, 02:11 AM
Коментар #224




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 3-October 07
Потребител No.: 45 578
Статус: Офлайн



добре ...имам въпрос ... истеглих Subtitle Workshop и вси4ко е наред ... единствения ми проблем е 4е немога да пи6а на кирилица...имам преджид 4е явно е от флекс тайп-а но инсталирах и др версии(т.е. 3-4) и пак нестава...пробвах и с Microsoft Office (там има и вкл. тайпинг на кирилица) и пак ни6то ... моля някои да ми обqсни за6то нестава ...вс про4етох по темата и т.н. но в самата програмка не ми раз4ита кирилицата ...по скайп и навсякъде другаде си ба4ка както си трябва ...плс хелп smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Oct 9 2007, 04:08 AM
Коментар #225




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



В левия панел задаваш Кирилик, Кирилик, Дифолт - не би трябвало да има проблеми.



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 13 14 15 16 17 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 8th October 2025 - 02:40 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!