subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() ★Si vis pacem, para bellum★ ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 112 Регистриран: 21-March 10 Потребител No.: 108 819 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
18 потребител/и са ви благодарили : Петър Хараланов, sty, dimi123, Fastuka, dakata, motleycrue, angello, bran, Mili, naskokeksa, mass_effect, kia1964, wutang_vn, bastian88, murka3333, EurekAa, gpym4e, J.M. There has/have been 18 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Чакаме си го като наследство! ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() ★Si vis pacem, para bellum★ ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 112 Регистриран: 21-March 10 Потребител No.: 108 819 Статус: Офлайн ![]() |
Преводът на заглавието ме притеснява. Освен очевидното, old boy значи и бивш възпитаник на училище, бивш ученик, а във филма става въпрос точно за един бивш ученик, който иска да си отмъсти на свой бивш съученик за нещо, което се е случило навремето в училище. Освен това тук е изписано слято. Означава ли това, че може да бъде "преведено" и просто като "Олдбой"? Всъщност някой знае ли дали "Старо момче" е наистина официално заглавие на филма, или... |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 1-August 07 Потребител No.: 40 018 Статус: Офлайн ![]() |
Преводът на заглавието ме притеснява. Освен очевидното, old boy значи и бивш възпитаник на училище, бивш ученик, а във филма става въпрос точно за един бивш ученик, който иска да си отмъсти на свой бивш съученик за нещо, което се е случило навремето в училище. Освен това тук е изписано слято. Означава ли това, че може да бъде "преведено" и просто като "Олдбой"? Всъщност някой знае ли дали "Старо момче" е наистина официално заглавие на филма, или... Старо момче |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 213 Регистриран: 2-January 10 Град: Русе Потребител No.: 104 256 Статус: Офлайн ![]() |
Няма да тръгна да обяснявам кой е Чан-Ук Пак, нито пък колко огромен е корейският оригнал, нито колко високо е в класацията на IMDB. Само ще кажа, че българският преводач, който е решил, че заглавието трябва да се преведе "Старо момче", е абсолютен кретен. Заклетите киномани по света знаят филма като "Oldboy" и заглавието по целия свят е оставено така, освен при нас и сърбите "Stari momak" ![]() |
------------------------------------ "Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи." Маргьорит Дюрас |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 300 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
Аз съм от преводачите - кретени, които се опитват да превеждат заглавията, защото се боря за чиста българска реч, а не да демонстрирам знанията си по чужди езици. И не са само сърбите, които превеждат заглавието "Старо момче". Турците и естонците - също. Мексиканците са озаглавили филма - "5 дни за отмъщение", канадците -" 15 откраднати години", португалците - "Стар приятел", шведите - "Отмъщение". Този коментар е бил редактиран от gpym4e на Feb 21 2014, 10:18 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 213 Регистриран: 2-January 10 Град: Русе Потребител No.: 104 256 Статус: Офлайн ![]() |
Няма лошо, аз също си превеждам заглавията - но имa и такива, които просто не се превеждат. Руснаците, които освен заглавието измислят поне едно алтернативно (често и по-добро) - също са го оставили "Олдбой", както са направили и в повечето държави. Филмът е излъчван у нас само по "Киномания", с отвратителен превод от английски, при това пълен с правописни и пунктуационни грешки. Ако режисьорът искаше филмът му да се казва "Старо момче", щеше да го пусне с такова заглавие на корейски, а не "Oldeuboi" или пък щеше да е "Old boy". ![]() Един път се поведох по глупаво преведено официално заглавие у нас - "Not One Less" на Джан Имоу е преведено като "Всички мои деца", и до днес съжалявам за това. Та, оригиналът у нас е известен като "Олдбой", а под кретени имам предвид умниците, измислили заглавия като "Бесни Страшни Пенсии", "Изгубени в превода", "В обувките на Сатаната" и т.н. "Старо момче" (звучи точно толкова глупаво, колкото разни забавни обяви по вестниците от сорта на "Млада пенсионерка..."). Този коментар е бил редактиран от mike28 на Feb 21 2014, 11:08 AM |
------------------------------------ "Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи." Маргьорит Дюрас |
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 300 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
На мен "Бесни страшни пенсии" ми харесва. ![]() Petrakiz Мисля, че вариантът "Олдбой:..." с подзаглавие е най-добър. Така ще се разбира за какво става дума. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() ★Si vis pacem, para bellum★ ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 112 Регистриран: 21-March 10 Потребител No.: 108 819 Статус: Офлайн ![]() |
Да, благодаря ви. Просто исках да знам доколко това заглавие е официално, защото преводът е доста първосигнален. Изписването е слято, което ме наведе на мисълта, че не се търси буквалното значение, а онова, за което писах по-горе и за което става дума във филма. И тъй като в английския език няма такава дума, исках да чуя и други мнения. Иначе и аз съм "за" всичко да се превежда, но понякога преводите звучат безумно на български. Въпреки всичко засега оставам на "Олдбой" ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 6-January 14 Потребител No.: 135 882 Статус: Офлайн ![]() |
Супер ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#12
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 17-June 07 Потребител No.: 33 789 Статус: Офлайн ![]() |
Как да ги изтегля?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 16-May 07 Потребител No.: 29 862 Статус: Офлайн ![]() |
Би било хубаво да ги изтеглим преди да ги одобрят...колкото по-рано,толкова по-рано ще почнем да гледаме. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
Браво, олдбой ![]() |
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 156 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн ![]() |
На мен тази трактовка ми хареса повече от оригинала .
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd July 2025 - 09:05 AM |