Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x07 от Василиса new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x09 от Слав Славов new7.gif
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ЛЕГЕНДА №17 a.k.a. Legenda No.17 (2013), (за DVD-Rip)
Оценка 5 V
ancheto73
коментар Aug 17 2013, 11:39 PM
Коментар #16




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 40
Регистриран: 2-June 12
Град: Валенсия
Потребител No.: 129 732
Статус: Офлайн



Лека забележка за превода на песничката за Сан Фермин, не че е от някакво значение в случая.
"A Pamplona hemos de ir,
con una media, con una media,
a Pamplona hemos de ir
con una media y un calcetin."
Песничките от тоя тип са популярни по разните испански фиести заради ритъма и лесните текстове, но много са от сорта на нашата "Пляс-пляс педалите, водно колело...", елементарни и често нямат много смисъл. Понеже на български нямаме подходящ синоним на чорап - както media и calcetin (калцун не е много удачно happy.gif ), преведено е нещо такова:
"В Памплона трябва да идем,
с един чорап, с един чорап,
в Памплона трябва да идем,
с един чорап и с още един."
Дори има полемика за произхода на песничката и как е станала толкова популярна, въпреки безсмислието на текста. А популярността и безсмислието на Sanfermines, пък и въобще всякаквите "тауро"мании, е друга тема.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
quaero
коментар Aug 18 2013, 08:23 AM
Коментар #17




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 127
Регистриран: 18-December 10
Потребител No.: 119 228
Статус: Офлайн



*



Здравей, Анче!

Благодаря за помощта!
Импровизираното изложение на Дамянич не е изчерпателно (но и не е имало такава цел).
В контекста на цялото, наистина остава неясно какво толкова забавлява испанците, когато си пеят за сан Фермин.
А в случая има здраво уплетена игра на думи:
изразът "con una media" може да се преведе и като "със хората", "в тълпата",
"media" буквално означава среда, а играта на думи започва с това, че означава и "средно дълъг чорап";
"calcetin" пък, освен "вълнен три четвърти чорап", в преносен смисъл означава - "пари, скрити в чорапа",
или казано по нашенски - "пари, скрити под дюшека".

Един съвсем свободен превод на смисъла би трябвало да звучи така:
"Да идем сред хората на празника в Памплона
с паричките, които сме си скътали за развлечения..."

Всичко това - изразено с "чорапена терминология".
Ако в тази светлина ни предложиш по-удачен превод на второто стихче,
който да отразява плетеницата от двусмислие и подтекст
и е приемливо дълъг,
с удоволствие ще внесем корекции
и с удоволствие ще те впишем в последния ред на субтитрите.
Съвсем сериозно!
hi.gif Тони
*

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
damyani4
коментар Aug 20 2013, 11:17 AM
Коментар #18




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 49
Регистриран: 8-June 13
Град: Пловдив
Потребител No.: 134 091
Статус: Офлайн



77.gif 77.gif 77.gif

Не е само превод - сега вече зрителят
може да възприеме цялата палитра
емоции и събития, във всичките им нюанси,
които правят неповторима атмосферата на филма.


Супер е Тони! yes2.gif

Благодаря ти! hug.gif



------------------------------------
Щастието не се постига с угаждане,
а със стремеж към достойна цел.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ancheto73
коментар Aug 20 2013, 11:52 AM
Коментар #19




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 40
Регистриран: 2-June 12
Град: Валенсия
Потребител No.: 129 732
Статус: Офлайн



С уточнението, че за тоя филм точно няма никакво значение как се превежда "Стълбата" за Сан Фермин, но нали всеки преводач е длъжен да се придържа максимално към верния превод.
"По средата" или "в тълпата" е "en el mediO", няма нищо общо с превода. А media е къс чорап, най-често се употребява за т.нар. у нас "страстоубийки", женските чорапки. А calcetin си е чорап от всякакъв вид.
В оригинал вместо медиа е било "bota", което е игра на думи с чорап, "с ботуш и чорап", но пък от друга страна значи малкия кожен мех, пълен с вино или сангрия (вино с плодове, не знам как е на български), който всеки си носи. http://www.casacuartero.com/images/ZZZrectaCurvaPiel.jpg
Демек, обувай се и тръгвай, но и с питието. Цензурирано е, защото Сан Фермин от религиозен празник се е превърнал в повод за всеобщо напиване, местните клубове използват датите в песничката за събирания от януари, пак с голямо пиене (оттам идва името "Стълбата", датите са стъпалата до Сан Фермин), та затова вместо ботуш е добавена 'media". Доста рових още преди месеци за песничката, тоя път дори звъннах на един приятел от Навара. Това е, чисто и просто играта на думи идва от пиенето drunk.gif , а в цензурирания вариант просто се дублира чорап. А там пиенето е наистина много интересно, защото "ir de tapas" е не да седнеш в един бар и да се напукаш, а да обиколиш всичките в селото, като резултатът пак е същия. За незнаещия е малко изненадващо да види за една вечер, докато обикаля градче в зоната, една и съща групичка във всеки бар, на крак да пийват и бодват. Такава е традицията "ir de tapas", нещо от сорта "да ходиш да замезваш" laugh.gif Пийват по едно на бара, бодват по нещо от разните "тапас" и отиват в следващия бар. Традиции happy.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
quaero
коментар Aug 20 2013, 08:40 PM
Коментар #20




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 127
Регистриран: 18-December 10
Потребител No.: 119 228
Статус: Офлайн



*



Ихаа!
Браво! И що си трая?


"bota"-та е разковничето (а аз изнасилих "media"-та, за да я свържа с "тълпата")
Като добавим и че "calcetin" със сигурност означава "пари, скрити за лични нужди" (фонд: "И аз съм човек"),
нещата стават съвсем разбираеми.
Оригиналът, както разбирам, е звучал така:
A Pamplona hemos de ir,
con una bota, con una bota,
a Pamplona hemos de ir
con una bota y un calcetin.

а същността на превода би трябвало да е следната:
Да идем в Памплона
с мехчето с вино, с мехчето с вино,
Да идем в Памплона
с мехчето с вино и със парите за забавления...
И така – как изглеждат нещата така?


А песничката за сан Фермин наистина няма нищо общо с хокея,
но си е съвсем на място по отношение на празничната атмосфера,
в която "дълбоко религиозните испанци" го удрят на веселба както си знаят,
а на малкия Валера му предстои да се навре сред биковете.

В този вид – чрез "мехчето с вино",
нещата стават съвсем недвусмислени
и отлично контрастират с опасия епизод, който предстои.

Анче?

*

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ancheto73
коментар Aug 21 2013, 01:47 PM
Коментар #21




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 40
Регистриран: 2-June 12
Град: Валенсия
Потребител No.: 129 732
Статус: Офлайн



Според мен това с парите в чорапа е доста извадено от контекста, защото играта на думи е буквално с чорап и ботуш. Това е по-скоро от типа залъгалки на Асен Разцветников, просто рими, но ти си решаваш. Пускай ги тия субтитри, стига ги умува.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
damyani4
коментар Aug 24 2013, 07:34 PM
Коментар #22




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 49
Регистриран: 8-June 13
Град: Пловдив
Потребител No.: 134 091
Статус: Офлайн



Специални благодарности на Sty !!! Laie_69.gif
77.gif
Така ми светва като е насреща... yes2.gif
Всички въпроси се разнищват веднага , решават аламинутно .. и hands.gif
heaven.gif

Днес оправи линковете към Легендата в Замунда, че не бяха прикачени
и други разни...


ДА НИ Е ЖИВ И ЗДРАВ!

Този коментар е бил редактиран от damyani4 на Aug 24 2013, 09:30 PM



------------------------------------
Щастието не се постига с угаждане,
а със стремеж към достойна цел.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 9th July 2025 - 06:17 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!