subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#31
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 17-April 09 Потребител No.: 92 279 Статус: Офлайн ![]() |
Този сайт е доста добър за изрази, но не съм наясно как да се оправя вътре в него. Попринцип пиша фразата в гугъл и сред първите линкове е към него. Този също е добър за идиоми, в него можете и да чуете произношението на определени думи ![]() Този коментар е бил редактиран от Superbeast на Apr 22 2009, 08:05 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#32
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 36 Регистриран: 16-June 10 Град: София Потребител No.: 113 163 Статус: Офлайн ![]() |
привет и от мен много полезна информация има тук .Но аз имам следният въпрос ?Суб.се превеждат по 2 начина по слух и от друг език /в повечето случаи от английски /но аз никъде не успях да намерия инфо за анг.суб.от къде се свалят и как точно се обработват.Ще съм безкрайно благодарна на всяка насока .Благодаря предварително.
|
------------------------------------ Човек трябва да бъде достатъчно голям, за да признае грешките си, достатъчно умен, за да спечели от тях, и достатъчно силен, за да ги поправи. Джон Максуел
|
|
|
|
![]()
Коментар
#33
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=14 сайтове за субтитри http://subs.sab.bz/forum/index.php?showforum=19 помощни теми, касаещи обработката на субтитри |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#34
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 36 Регистриран: 16-June 10 Град: София Потребител No.: 113 163 Статус: Офлайн ![]() |
благодаря за насоката ще ги прегледам обстойно ![]() |
------------------------------------ Човек трябва да бъде достатъчно голям, за да признае грешките си, достатъчно умен, за да спечели от тях, и достатъчно силен, за да ги поправи. Джон Максуел
|
|
|
|
![]()
Коментар
#35
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 9-July 10 Потребител No.: 113 776 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за темата!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#36
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Когато направя субтитри и ги кача, после виждам, че имам изпуснати реплики, това са надписите във филма - табели, вестници и др. Текстовете от тези места ги няма на субтитри и преводачът няма как да разбере за всеки такъв текст в даден филм/сериал. И аз след като изпусках много, ми хрумна една идея и искам да я споделя тук. Може някой друг също да я използва, но тъй като я няма казана, реших аз да споделя. Вярвам, че ще помогне на доста хора. Когато свърша с превода и нямам непреведени реплики, пускам филма в Gom Player. Засега за него знам, че може да се увеличи скоростта на плейване до 4, където 1 е нормалната скорост на плейване. Пусна филма, махна звука, пусна си музика и започвам да го гледам с тетрадка и химикалка в ръка. Щом се появи някакъв текст, натискам пауза и записвам в коя минута и секунда се е появил текста. След като "изгледам" филма влизам в SW-то и започвам да слагам редовете с "изпуснатите" в субтитрите текстове и ги превеждам. Така тези, които гледат субтитри на филм, в който филм има табели, знаци и други текстове, няма да се чудят "това как се превежда", "това какво ще рече" и т.н. Колкото и маловажно да се стори това за някои, все пак тези, които не знаят даден език и им е трудно, биха искали да разберат всеки текст какво означава, заедно с репликите. Надявам се съм помогнал на доста хора. ![]() ******************** tonyy, май ще те бъде в клуба на преводачите. ![]() Не знаех за точно този вариант с Gom Player, но ти си намерил свой път към истината. А тя е следната: Пускай субтитрите, само след като ги прегледаш с видеото и ги редактираш съобразно него. Браво, ще пробвам и твоя начин! sty Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 2 2010, 09:13 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#37
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Колега tonyy, много сложно бе, братче. ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#38
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 25 Регистриран: 27-September 10 Потребител No.: 116 446 Статус: Офлайн ![]() |
http://www.hearnames.com/ Този сайт има раздели, в които може да изслушате как звучи дадено име на съответния език, за да може да го транскрибирате, без да се излагате. Някои раздели не са пълни, някои липсват, а други пък са много подробни. Това ми хрумна, когато разгледах субтитрите на сериала Noir - японско аниме (много добро, между другото!), за съжаление липсват данни за преводач, поне в моя торент. Превеждано е от английски. Там едната главна героиня упорито се нарича МИРЕЛЕ, а всъщност името е френско и се чете МИРЕЙ (Mireille) Ако не сте сигурни как се произнася името, винаги може да проверите и във wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Mireille там на първия ред пише Mireille French pronunciation: [miʁɛj] is a French given name, derived from the Provençal name Mireio (Mirèlha in old Occitan). It means "to admire" Успехи ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#39
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 213 Регистриран: 2-January 10 Град: Русе Потребител No.: 104 256 Статус: Офлайн ![]() |
На базата на скрипт, който ползвам (да е жив и здрав Румен, че го направи), съм си извадил в текстови файл съотношението знаци в секунда, при зададена база 15 символа в секунда, приетата за средна скорост на четене в българския език. Скриптът не отчита таговете [b] и [i], така както не го прави и Уоркшопа. Естествено тук са включени и празните разстояния между знаците (за мое улеснение съм си извадил съотношението само за четния брой знаци, че иначе става много длъжко). Все пак всеки е свободен да си избира с какво времетраене ще работи, както и от огромно значение е и сложността на самото изречение. Аз самият работя с минимално времетраене 1,5 сек и максимално 6 сек, и до 37 знака на ред (Уоркшопът ми е настроен на режим "време", но не е проблем да се извади подобна таблица и за ползващите режим "кадри"). Така че съм съобразил таблицата с това. При всички положения си е улеснение, защото се избягва досадното пресмятане с елката в стил: "ех, на тия 54 знака колко време трябва да оставя?" Символи 24, Време 1600 Символи 26, Време 1733 Символи 28, Време 1867 Символи 30, Време 2000 Символи 32, Време 2133 Символи 34, Време 2267 Символи 36, Време 2400 Символи 38, Време 2533 Символи 40, Време 2667 Символи 42, Време 2800 Символи 44, Време 2933 Символи 46, Време 3067 Символи 48, Време 3200 Символи 50, Време 3333 Символи 52, Време 3467 Символи 54, Време 3600 Символи 56, Време 3733 Символи 58, Време 3867 Символи 60, Време 4000 Символи 62, Време 4133 Символи 64, Време 4267 Символи 66, Време 4400 Символи 68, Време 4533 Символи 70, Време 4667 Символи 72, Време 4800 Символи 74, Време 4933 Символи 76, Време 5067 Този коментар е бил редактиран от mike28 на Jan 2 2011, 01:24 PM |
------------------------------------ "Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи." Маргьорит Дюрас |
|
|
|
![]()
Коментар
#40
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#41
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 21-May 11 Град: Пловдив Потребител No.: 122 924 Статус: Офлайн ![]() |
В този сайт почти винаги има субтитри на английски. Просто копирате от замунда името на торента (без .torrent) http://www.shooter.cn/ . Сайта е китайски и едва ли ще разберете и дума, но си личи къде трябва да кликаш, за да си свалиш избраните субтитри. Ако някой има въпрос, пишете ми и ще ви пратя screen shots. Надявам се и аз да съм помогнал. Иначе вие ми помогнахте доста. Благодаря и БРАВО за темата.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#42
|
|
![]() -= Hungry sheep staring into space =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 25-July 10 Град: София Потребител No.: 114 236 Статус: Офлайн ![]() |
milenski Благодаря от мен. Ще ми свърши много добра работа. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#43
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 26-February 09 Потребител No.: 89 213 Статус: Офлайн ![]() |
Искам да посъветвам преводачите да ползват Computer-Assisted Translation (CAT) tools, като SDL Trados 2017 например. По този начин преводачите ще станат по-продуктивни и превода ще става по-бързо и по-лесно. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#44
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн ![]() |
Уважаеми miromad, тук не е фен клуб на адиктед. ![]() Това, което предлагате е изключително неудачно по ред причини и с нищо няма да улесни работата ни. Тук имаме преводачи, които превеждат от различни езици, използвайки и разчитайки само на знанията си по даден език. Не одобряваме машинни субтитри в сайта. Държим преди всичко на качеството, а бързината зависи най-вече от свободното ни време. Подобни "творения" няма да се появят на сайта. ![]() Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Nov 24 2016, 05:59 PM |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
![]() https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
![]()
Коментар
#45
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 24-April 19 Потребител No.: 141 160 Статус: Офлайн ![]() |
Уважаеми miromad, тук не е фен клуб на адиктед. ![]() Това, което предлагате е изключително неудачно по ред причини и с нищо няма да улесни работата ни. Тук имаме преводачи, които превеждат от различни езици, използвайки и разчитайки само на знанията си по даден език. Не одобряваме машинни субтитри в сайта. Държим преди всичко на качеството, а бързината зависи най-вече от свободното ни време. Подобни "творения" няма да се появят на сайта. ![]() На друго място предложих същото и отговорът беше подобен, за това се чувствам вече длъжен да разясня. въпросните CAT програми НЕ ПРЕВЕЖДАТ, не са машинен превод, а са помощни. В процеса на превод, текстът и неговия превод се запаметяват на сегменти, които по-късно могат да бъдат предложени (auto suggest като при клавиатурите на телефоните), но никъде няма машинен превод. Аз в момента ползвам една програма с вграден Translation Memory модул, но все още имам много малка база данни, за да може да ми помага. Успех на всички. п.с. Това, че Notepad върши работа, не означава че е най-добрият. |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 16th June 2025 - 06:15 PM |