Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale - 06x08 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
4 страници V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Хитринки при превод, Да споделим малко нетрадиционно ноу-хау
Superbeast
коментар Apr 19 2009, 06:33 PM
Коментар #31




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 17-April 09
Потребител No.: 92 279
Статус: Офлайн



Този сайт е доста добър за изрази, но не съм наясно как да се оправя вътре в него. Попринцип пиша фразата в гугъл и сред първите линкове е към него.
Този също е добър за идиоми, в него можете и да чуете произношението на определени думи smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Superbeast на Apr 22 2009, 08:05 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
deizi77
коментар Jul 4 2010, 09:27 PM
Коментар #32




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 36
Регистриран: 16-June 10
Град: София
Потребител No.: 113 163
Статус: Офлайн



привет и от мен много полезна информация има тук .Но аз имам следният въпрос ?Суб.се превеждат по 2 начина по слух и от друг език /в повечето случаи от английски /но аз никъде не успях да намерия инфо за анг.суб.от къде се свалят и как точно се обработват.Ще съм безкрайно благодарна на всяка насока .Благодаря предварително.



------------------------------------
Човек трябва да бъде достатъчно голям, за да признае грешките си, достатъчно умен, за да спечели от тях, и достатъчно силен, за да ги поправи. Джон Максуел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jul 4 2010, 09:30 PM
Коментар #33




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=14 сайтове за субтитри
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showforum=19 помощни теми, касаещи обработката на субтитри



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
deizi77
коментар Jul 5 2010, 12:08 PM
Коментар #34




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 36
Регистриран: 16-June 10
Град: София
Потребител No.: 113 163
Статус: Офлайн



благодаря за насоката ще ги прегледам обстойно rolleyes.gif



------------------------------------
Човек трябва да бъде достатъчно голям, за да признае грешките си, достатъчно умен, за да спечели от тях, и достатъчно силен, за да ги поправи. Джон Максуел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
emanuela
коментар Jul 9 2010, 06:28 PM
Коментар #35




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 9-July 10
Потребител No.: 113 776
Статус: Офлайн



Благодаря за темата!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Nov 2 2010, 08:48 PM
Коментар #36




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Когато направя субтитри и ги кача, после виждам, че имам изпуснати реплики, това са надписите във филма - табели, вестници и др. Текстовете от тези места ги няма на субтитри и преводачът няма как да разбере за всеки такъв текст в даден филм/сериал. И аз след като изпусках много, ми хрумна една идея и искам да я споделя тук. Може някой друг също да я използва, но тъй като я няма казана, реших аз да споделя. Вярвам, че ще помогне на доста хора. Когато свърша с превода и нямам непреведени реплики, пускам филма в Gom Player. Засега за него знам, че може да се увеличи скоростта на плейване до 4, където 1 е нормалната скорост на плейване. Пусна филма, махна звука, пусна си музика и започвам да го гледам с тетрадка и химикалка в ръка. Щом се появи някакъв текст, натискам пауза и записвам в коя минута и секунда се е появил текста. След като "изгледам" филма влизам в SW-то и започвам да слагам редовете с "изпуснатите" в субтитрите текстове и ги превеждам. Така тези, които гледат субтитри на филм, в който филм има табели, знаци и други текстове, няма да се чудят "това как се превежда", "това какво ще рече" и т.н. Колкото и маловажно да се стори това за някои, все пак тези, които не знаят даден език и им е трудно, биха искали да разберат всеки текст какво означава, заедно с репликите. Надявам се съм помогнал на доста хора. smiley.gif


********************
tonyy, май ще те бъде в клуба на преводачите. 3.gif
Не знаех за точно този вариант с Gom Player, но ти си намерил свой път към истината.
А тя е следната: Пускай субтитрите, само след като ги прегледаш с видеото и ги редактираш съобразно него.
Браво, ще пробвам и твоя начин!
sty


Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 2 2010, 09:13 PM



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Nov 2 2010, 09:10 PM
Коментар #37




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Колега tonyy, много сложно бе, братче.biggrin.gif Аз си ги набивам директно при превода, като внимавам през цялото време, а не само когато има диалози. Вълшебното копче Insert, вдясно на сорсовите пишеш нещо каквото искаш да не остава празно, че после ще береш ядове, малко игра с тайминга до милисекунда и готово. Името и артистите ги набивам накрая, те няма къде да избягат. Смятам, че е доста по-лесно от това да пускаш, записваш, пак в програмата и прочее.



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LePetitOiseau...
коментар Nov 12 2010, 04:52 PM
Коментар #38




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



http://www.hearnames.com/

Този сайт има раздели, в които може да изслушате как звучи дадено име на съответния език, за да може да го транскрибирате, без да се излагате.

Някои раздели не са пълни, някои липсват, а други пък са много подробни.

Това ми хрумна, когато разгледах субтитрите на сериала Noir - японско аниме (много добро, между другото!), за съжаление липсват данни за преводач, поне в моя торент.
Превеждано е от английски.

Там едната главна героиня упорито се нарича МИРЕЛЕ, а всъщност името е френско и се чете МИРЕЙ (Mireille)

Ако не сте сигурни как се произнася името, винаги може да проверите и във wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mireille

там на първия ред пише
Mireille French pronunciation: [miʁɛj] is a French given name, derived from the Provençal name Mireio (Mirèlha in old Occitan). It means "to admire"

Успехи smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mike28
коментар Jan 2 2011, 01:17 PM
Коментар #39




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 213
Регистриран: 2-January 10
Град: Русе
Потребител No.: 104 256
Статус: Офлайн



На базата на скрипт, който ползвам (да е жив и здрав Румен, че го направи), съм си извадил в текстови файл съотношението знаци в секунда, при зададена база 15 символа в секунда, приетата за средна скорост на четене в българския език. Скриптът не отчита таговете [b] и [i], така както не го прави и Уоркшопа. Естествено тук са включени и празните разстояния между знаците (за мое улеснение съм си извадил съотношението само за четния брой знаци, че иначе става много длъжко). Все пак всеки е свободен да си избира с какво времетраене ще работи, както и от огромно значение е и сложността на самото изречение. Аз самият работя с минимално времетраене 1,5 сек и максимално 6 сек, и до 37 знака на ред (Уоркшопът ми е настроен на режим "време", но не е проблем да се извади подобна таблица и за ползващите режим "кадри"). Така че съм съобразил таблицата с това. При всички положения си е улеснение, защото се избягва досадното пресмятане с елката в стил: "ех, на тия 54 знака колко време трябва да оставя?"

Символи 24, Време 1600
Символи 26, Време 1733
Символи 28, Време 1867
Символи 30, Време 2000
Символи 32, Време 2133
Символи 34, Време 2267
Символи 36, Време 2400
Символи 38, Време 2533
Символи 40, Време 2667
Символи 42, Време 2800
Символи 44, Време 2933
Символи 46, Време 3067
Символи 48, Време 3200
Символи 50, Време 3333
Символи 52, Време 3467
Символи 54, Време 3600
Символи 56, Време 3733
Символи 58, Време 3867
Символи 60, Време 4000
Символи 62, Време 4133
Символи 64, Време 4267
Символи 66, Време 4400
Символи 68, Време 4533
Символи 70, Време 4667
Символи 72, Време 4800
Символи 74, Време 4933
Символи 76, Време 5067


Този коментар е бил редактиран от mike28 на Jan 2 2011, 01:24 PM



------------------------------------

"Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи."
Маргьорит Дюрас
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Apr 6 2011, 08:05 PM
Коментар #40




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Една страшно готинка екстра на е функцията Listen долу вляво под прозорчето, където се въвежда текстът. Върши отлична работа при разни имена, които се чудите как се произнасят. Опитах с различни варианти на няколко езика - действа безотказно good.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The_Wood
коментар May 30 2011, 03:50 AM
Коментар #41




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 21-May 11
Град: Пловдив
Потребител No.: 122 924
Статус: Офлайн



В този сайт почти винаги има субтитри на английски. Просто копирате от замунда името на торента (без .torrent) http://www.shooter.cn/ . Сайта е китайски и едва ли ще разберете и дума, но си личи къде трябва да кликаш, за да си свалиш избраните субтитри. Ако някой има въпрос, пишете ми и ще ви пратя screen shots. Надявам се и аз да съм помогнал. Иначе вие ми помогнахте доста. Благодаря и БРАВО за темата.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mishkata
коментар May 31 2011, 10:14 AM
Коментар #42




-= Hungry sheep staring into space =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 162
Регистриран: 25-July 10
Град: София
Потребител No.: 114 236
Статус: Офлайн



milenski
Благодаря от мен. Ще ми свърши много добра работа.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
miromad
коментар Nov 24 2016, 04:10 AM
Коментар #43




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 26-February 09
Потребител No.: 89 213
Статус: Офлайн



Искам да посъветвам преводачите да ползват Computer-Assisted Translation (CAT) tools, като SDL Trados 2017 например.
По този начин преводачите ще станат по-продуктивни и превода ще става по-бързо и по-лесно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Nov 24 2016, 05:56 PM
Коментар #44




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Уважаеми miromad, тук не е фен клуб на адиктед. smiley.gif
Това, което предлагате е изключително неудачно по ред причини и с нищо няма да улесни работата ни.
Тук имаме преводачи, които превеждат от различни езици, използвайки и разчитайки само на знанията си по даден език.
Не одобряваме машинни субтитри в сайта. Държим преди всичко на качеството, а бързината зависи най-вече от свободното ни време.
Подобни "творения" няма да се появят на сайта. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Nov 24 2016, 05:59 PM



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
drinkin_park
коментар May 10 2019, 03:49 PM
Коментар #45




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 24-April 19
Потребител No.: 141 160
Статус: Офлайн



Цитат(The Evil Queen @ Nov 24 2016, 06:56 PM) *
Уважаеми miromad, тук не е фен клуб на адиктед. smiley.gif
Това, което предлагате е изключително неудачно по ред причини и с нищо няма да улесни работата ни.
Тук имаме преводачи, които превеждат от различни езици, използвайки и разчитайки само на знанията си по даден език.
Не одобряваме машинни субтитри в сайта. Държим преди всичко на качеството, а бързината зависи най-вече от свободното ни време.
Подобни "творения" няма да се появят на сайта. smiley.gif


На друго място предложих същото и отговорът беше подобен, за това се чувствам вече длъжен да разясня.

въпросните CAT програми НЕ ПРЕВЕЖДАТ, не са машинен превод, а са помощни. В процеса на превод, текстът и неговия превод се запаметяват на сегменти, които по-късно могат да бъдат предложени (auto suggest като при клавиатурите на телефоните), но никъде няма машинен превод.

Аз в момента ползвам една програма с вграден Translation Memory модул, но все още имам много малка база данни, за да може да ми помага.

Успех на всички.

п.с.
Това, че Notepad върши работа, не означава че е най-добрият.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

4 страници V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th June 2025 - 06:15 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!